雖然這篇animal複數鄉民發文沒有被收入到精華區:在animal複數這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 animal複數產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅EZ Talk,也在其Facebook貼文中提到, #EZTALK #你不知道的美國大小事 #ratVSmouse 🇺🇸 Idioms 美國生活用語:老鼠 rat╱mouse 🐁 說到美國老鼠,你會想到可愛的米老鼠,還是《料理鼠王》裡頭的老鼠?趁鼠年第一天,來介紹老美眼中的老鼠! 💪順便搞懂 rat 跟 mouse 的不同之處吧! 1⃣ ra...
animal複數 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文
#EZTALK #你不知道的美國大小事 #ratVSmouse
🇺🇸 Idioms 美國生活用語:老鼠 rat╱mouse 🐁
說到美國老鼠,你會想到可愛的米老鼠,還是《料理鼠王》裡頭的老鼠?趁鼠年第一天,來介紹老美眼中的老鼠!
💪順便搞懂 rat 跟 mouse 的不同之處吧!
1⃣ rat
2⃣ rat out/on
3⃣ smell a rat
4⃣ the rat race
5⃣ quiet at a mouse
6⃣ poor as a church mouse
--
As we enter the Year of the Rat, it’s a good time to think about rodents and their cultural significance. The first animal in the Chinese Zodiac, rats are associated with intelligence, diligence and ambition. And people born in the Year of the Rat can look forward to being wealthy and successful.
鼠年即將到來,正好來介紹一下鼠類跟其文化意涵。身為十二生肖排名第一,老鼠通常會讓我們想到聰明、勤勞且有野心。鼠年出生的人可望成功富有。
In America, however, rats don’t have such a positive image. They are seen as dirty pests that steal food and spread disease. It’s therefore no accident the rat-related idioms are all negative. 1⃣ First, the term “rat” itself. In colloquial American English, a rat is a deceptive, disloyal person or an informant. Ex: Don’t trust Tommy—he’s a rat!
不過在美國,老鼠可就沒有這麼正面的形象。牠們被視為髒東西,愛偷食物並且散播疾病,所以沒有意外地,跟老鼠有關的美國用語都是負面的。首先來看看 rat 這個字,在美式口語英文中,講某人是 rat,就是說他是「騙子、不忠實」,或是「告密者」。如:Don’t trust Tommy—he’s a rat!(別相信湯米,他是個騙子!)
2⃣ “Rat” can also be used in the verb phrase “rat out/on,” which means “to inform on sb.” Ex: The thief ratted out his accomplices to avoid jail time. 3⃣Another phrase is “smell a rat,” which means “to suspect an instance of wrongdoing, deception or betrayal.” Ex: The witness smelled a rat when he saw the suspect leaving the scene of the crime. 4⃣Finally, “the rat race” describes the intense competition and long hours of the urban work environment. Ex: Eric dreamed of leaving the rat race and buying a small farm.
因此 rat 也可延伸作為動詞:rat out/on,指「出賣某人」,如:The thief ratted out his accomplices to avoid jail time.(那個小偷出賣他的同夥逃避坐牢。)另一個片語則是 smell a rat,指「發覺有可疑之處」,如:The witness smelled a rat when he saw the suspect leaving the scene of the crime.(目擊者看到嫌犯離開案發現場時覺得行為可疑。)最後是 the rat race,用來形容職場競爭激烈且工時長的現象。如:Eric dreamed of leaving the rat race and buying a small farm.(艾瑞克夢想著離開這競爭激烈的工作環境,去鄉下種田。)
While the Chinese “shu” is usually translated as “rat,” it can also refer to mice. And mice have a slightly better reputation in English than rats. Mice are small, quiet and shy, so 5⃣ “quiet at a mouse” refers to someone who is shy and timid. Ex: The new student in our class is quiet as a mouse. 6⃣And if someone is “poor as a church mouse,” they’re really poor. This is because churches usually don’t usually store food, so mice who lived in them would have nothing to eat. Ex: My parents were poor as a church mouse when I was born.
雖然中文字「鼠」常常翻作 rat「大老鼠」,不過也可以指 mouse(複數形 mice)「小老鼠」。在英文中,小老鼠的形象比大老鼠稍微好些。小老鼠體型較小,安靜又害羞,所以 quiet as a mouse 可以用來形容某人「害羞膽怯的」,如:The new student in our class is quiet as a mouse.(我們班新來的學生很害羞。)要是說某人 poor as a church mouse,就是說他們「非常窮」。由來是因為教堂通常不會儲藏食物,所以住在教堂裡的老鼠根本沒東西可吃。如:My parents were poor as a church mouse when I was born.(我父母在我出生時候非常窮。)
【✍重點單字】
1. rodent「嚙齒類動物」
2. Chinese Zodiac「十二生肖」:zodiac指西洋占星的十二星座。
3. diligence「勤奮」:當名詞,形容詞 diligent。
4. it’s no accident that…「沒有意外,……」
5. colloquial「口語的」:相對於書寫文字而言,較不正式的說法。
6. deceptive「愛騙人、說謊的」:當形容詞,名詞 deception。
7. informant「告密者」
8. urban「都市的」:相反詞為 rural「鄉下的」。
9. reputation「名聲」
#鼠年行大運 #鼠錢鼠不完
-
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
animal複數 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|文法篇】
#歡迎直接作答
#快留言告訴我你一頭霧水的法語規則
👉🏻Le pluriel des noms 法文名詞的複數🤗
接續上次基本文法系列貼文,大家都有跟上嗎?😘
今天我們要來看看法文名詞的「複數」,大家不要緊張,其實很多初學者告訴我:「它看起來很麻煩,但其實多練習,其實沒有想像中那麼難!」
法文名詞除了分「陰、陽性」外,它跟英文一樣,也有分「單數」與「複數」。像是英文單數與複數名詞在外觀上的差異,從 “ I have a pen ” 和 “ I have a lot of pens ” 看得出來。沒錯,就是那個 “s” ,不過在法文中複數的型態並不只在字尾加上 “s”,但別擔心,再怎麼奇怪都不會像英文中的 “woman” 跟 “women” 一樣令人摸不著頭緒😔
在法文字典中,你看到的名詞通常都是單數型態的,除非有些像是 “United States”(法文 « les États-Unis »)的字,他原本就是複數的,因為單單一個 “state” 是沒有辦法自己 “united” 的。單數名詞就如同我們前面提到的,它的型態就是在字典裡出現的樣子!但法文中的名詞複數卻花了我好一番功夫!其實現在,尤其是寫作時,我偶爾還是需要回想一下呢🤣🤣
那現在我們來試著將名詞複數變化變得簡單一些💁🏻♂️
大部分的名詞複數都以 “s” 結尾,那剩下的少數呢?
這個簡單的規則可以幫助我們理解👇🏻👇🏻
🔺基本規則(畫星星)
大多數的單數名詞 → 在字尾加上 -s
單數名詞以 -s, -x, -z 結尾 → 不變化
單數名詞以 -al, -eu, -au, -eau, -ou, -ail 結尾 → 字尾加上 -x 或 -ux
🔺舉個例子:
大多數的單數名詞 ,我們在字尾加上 -s,例如:
結果:résultat → résultats
花:fleur → fleurs
以 -au 結尾的單數名詞,我在們在字尾加上 -x 變化,例如:
船:bateau → bateaux
大衣:manteau → manteaux
🔺大部分以 -ou 結尾的單數名詞,複數變化是在結尾加上-s,但有些則是加上 -x,以下名詞的複數變化都以 -x 結尾:
Bijou (珠寶), caillou (小石頭), chou (甘藍菜), genou (膝蓋), hibou (貓頭鷹), joujou (玩具), pou (虱子)
甘藍菜: chou → choux
珠寶: bijou → bijoux
🔺以-al結尾的單數名詞,我們先將字尾去除,再加上-aux變化,例如:
新聞、報紙:journal → journaux
動物:animal → animaux
🔸但也有些例外:
festival(節慶、藝術節), récital(獨奏會), régal(佳餚)...等名詞字尾請加 -s ,例如:
嘉年華:carnaval → carnavals
🔺以 -s, -x, 和 -z 結尾的名詞,他們的複數型態跟單數一樣,我們只需對它的「冠詞」做變化,例如:
一個法國人 un Français → 一些法國人 des Français
一個病毒 un virus → 一些病毒 des virus
🔺另外,家族的名字不會做複數變化,例如:馬丁家族的英文寫成 ” the Martins “,但是法文則僅對冠詞做變化,會寫成 « Les Martin »。
怎麼樣?其實沒有想像中的困難吧!!😄
請試著回答今天的問題,我相信這難不倒你們的!
請在下面留言讓我知道你們心裡的答案😊😊
🎯Quelle série contient une erreur ?
❶Les fleurs - les animaux - les cheveux
❷Les cahiers - les prix - les choux
❸Les bijous - les chevals - les chapeaus
❹Les agrafeuses - les maux - les nez
#DELF
#DELF_A1
#滑IG找解答
#每日一杰課_文法篇
animal複數 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【每日一杰課|文法篇】
#歡迎直接作答
#快留言告訴我你一頭霧水的法語規則
👉🏻Le pluriel des noms 法文名詞的複數🤗
接續上次基本文法系列貼文,大家都有跟上嗎?😘
今天我們要來看看法文名詞的「複數」,大家不要緊張,其實很多初學者告訴我:「它看起來很麻煩,但其實多練習,其實沒有想像中那麼難!」
法文名詞除了分「陰、陽性」外,它跟英文一樣,也有分「單數」與「複數」。像是英文單數與複數名詞在外觀上的差異,從 “ I have a pen ” 和 “ I have a lot of pens ” 看得出來。沒錯,就是那個 “s” ,不過在法文中複數的型態並不只在字尾加上 “s”,但別擔心,再怎麼奇怪都不會像英文中的 “woman” 跟 “women” 一樣令人摸不著頭緒😔
在法文字典中,你看到的名詞通常都是單數型態的,除非有些像是 “United States”(法文 « les États-Unis »)的字,他原本就是複數的,因為單單一個 “state” 是沒有辦法自己 “united” 的。單數名詞就如同我們前面提到的,它的型態就是在字典裡出現的樣子!但法文中的名詞複數卻花了我好一番功夫!其實現在,尤其是寫作時,我偶爾還是需要回想一下呢🤣🤣
那現在我們來試著將名詞複數變化變得簡單一些💁🏻♂️
大部分的名詞複數都以 “s” 結尾,那剩下的少數呢?
這個簡單的規則可以幫助我們理解👇🏻👇🏻
🔺基本規則(畫星星)
大多數的單數名詞 → 在字尾加上 -s
單數名詞以 -s, -x, -z 結尾 → 不變化
單數名詞以 -al, -eu, -au, -eau, -ou, -ail 結尾 → 字尾加上 -x 或 -ux
🔺舉個例子:
大多數的單數名詞 ,我們在字尾加上 -s,例如:
結果:résultat → résultats
花:fleur → fleurs
以 -au 結尾的單數名詞,我在們在字尾加上 -x 變化,例如:
船:bateau → bateaux
大衣:manteau → manteaux
🔺大部分以 -ou 結尾的單數名詞,複數變化是在結尾加上-s,但有些則是加上 -x,以下名詞的複數變化都以 -x 結尾:
Bijou (珠寶), caillou (小石頭), chou (甘藍菜), genou (膝蓋), hibou (貓頭鷹), joujou (玩具), pou (虱子)
甘藍菜: chou → choux
珠寶: bijou → bijoux
🔺以-al結尾的單數名詞,我們先將字尾去除,再加上-aux變化,例如:
新聞、報紙:journal → journaux
動物:animal → animaux
🔸但也有些例外:
festival(節慶、藝術節), récital(獨奏會), régal(佳餚)...等名詞字尾請加 -s ,例如:
嘉年華:carnaval → carnavals
🔺以 -s, -x, 和 -z 結尾的名詞,他們的複數型態跟單數一樣,我們只需對它的「冠詞」做變化,例如:
一個法國人 un Français → 一些法國人 des Français
一個病毒 un virus → 一些病毒 des virus
🔺另外,家族的名字不會做複數變化,例如:馬丁家族的英文寫成 ” the Martins “,但是法文則僅對冠詞做變化,會寫成 « Les Martin »。
怎麼樣?其實沒有想像中的困難吧!!😄
請試著回答今天的問題,我相信這難不倒你們的!
請在下面留言讓我知道你們心裡的答案😊😊
🎯Quelle série contient une erreur ?
❶Les fleurs - les animaux - les cheveux
❷Les cahiers - les prix - les choux
❸Les bijous - les chevals - les chapeaus
❹Les agrafeuses - les maux - les nez
#DELF
#DELF_A1
#滑IG找解答
#每日一杰課_文法篇