[爆卦]and連接兩個動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇and連接兩個動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在and連接兩個動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 and連接兩個動詞產品中有17篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅竹科大小事,也在其Facebook貼文中提到, 好貨來了! 轉給要考試或要用到英文的人吧!- 如何短期內學好英文: 掌握文法要點用在讀到或聽到英文 筆者長期接待外賓,整理下面的文法要點,切記要多看電視的英文節目,每天看,看的時候嘴巴跟著唸,一年後就會有很顯著的效果。 英文法總整理: About Sentences 1. 一個句子只能有一個動...

and連接兩個動詞 在 Joe English|林軒英文 Instagram 的最讚貼文

2021-07-11 08:44:29

⠀ 首先看選項,很明顯考文法,V變化,依照老師上課口訣「一主兩動」可以直接找到答案,但這題又有個陷阱,跟歷屆北模某一題很像,但北模那題更細膩,之後分享。⠀ ⠀ 不過這邊還是一一解釋給沒補習的同學。⠀ ⠀ 何謂基本的分詞構句?⠀ 兩個句子連接,主詞相同,「化繁為簡」:⠀ 1. 去連接詞⠀ 2. 主詞相...

  • and連接兩個動詞 在 竹科大小事 Facebook 的最佳解答

    2021-04-12 11:30:27
    有 398 人按讚

    好貨來了! 轉給要考試或要用到英文的人吧!-
    如何短期內學好英文: 掌握文法要點用在讀到或聽到英文

    筆者長期接待外賓,整理下面的文法要點,切記要多看電視的英文節目,每天看,看的時候嘴巴跟著唸,一年後就會有很顯著的效果。

    英文法總整理:

    About Sentences
    1. 一個句子只能有一個動詞(兩個動詞在一起會打架), 當主詞和受詞的一定是名詞(或做名詞用) , 一定要形容詞或名詞才能當補語(補充語意)
    2. 助動詞和 be 動詞的否定在後面直接加 not 即可
    3. 有疑問詞的問句,疑問詞要擺最前面, 有助動詞和 be 動詞的疑問句,要把助動詞或 be 動詞移到主詞前
    4. 用什麼助動詞問,就用什麼助動詞回答, 一般動詞的否定和疑問要用助動詞
    5. 祈使句要用動詞原形, 祈使句的否定在前面加 Don't 或 never
    6. 間接問句不是問句,如: I know what it is. what it is不是問句,是一個名詞子句,或想成一個大名詞組。
    7. 關係子句多半是形容詞子句,形容前面的先行詞,如: I see a man who lives there.
    11. 某處有某物要用“There is(are) ...”的句型
    12.整句當名詞: 名詞子句 I think he is a nice man. (he is a nice man相當於it 這件事)

    About Nouns.
    1. 一個名詞在句中當主詞或受詞或補語
    2. 普通名詞前面要有冠詞,要不然就是後面要加 -s 或 -es
    3. 有特指的名詞前面要有定冠詞 the (特定或特指)/相對a或 an 用在沒有特指的東西上
    4. 人稱代名詞的用法要熟悉,如: I my me mine 其中my 具形容詞特性。

    About Verbs.
    0. 動詞的種類包括: be (am is are, was were, been, be) has (has have had) do (does do did) 一般動詞 go, cut, walk ...
    1. 及物動詞後一定要有受詞,不及物動詞後不能接受詞
    2. 不完全的(及物和不及物)動詞後面,一定有補語
    3. 助動詞後用原形動詞 Did he come here?
    4. 連綴動詞後面要用形容詞 She looks beautiful.
    5. 主詞第三人稱單數,現在式一般動詞要加 +s 或 +es -y+ies
    6. 過去完成式要有過去式引導 He had come here since yesterday.
    7. if 句型: if 子跟主要子句是相對應的,如:
    A. if 現在式, 主要子句現在式或未來式
    B. if 過去, 主要would have +過去分詞
    C.if 過去完成 (would have pp), 主要子句 過去完成 (would have pp)
    8. 使役動詞後面用原形動詞(受詞主動去做某事時) He makes her cry. 或,
    使役動詞後面用過去分詞(受詞被....時) He makes it done.
    9. 感官動詞後面用原形動詞或現在分詞(受詞主動去做某事時) He sees her go.
    使役動詞後面用過去分詞(受詞具有被動語意)

    About Adjectives.
    1. 形容詞形容名詞
    2. 形容詞如果只有一個字,放在名詞前面,顏色大小好壞..有順序性 a red good pen
    3. 動詞的過去分詞可當形容詞用(放名詞後倒修飾名詞) He read a book written by Mr. Wang.
    4. 所有格後面要 + 名詞 所有格+名詞可以用所有格代名詞來代替 my book=mine.
    5. 現在分詞有主動和進行中的意思,過去分詞則有被動和已經完成的意思
    6. 冠詞、指示性形容詞、所有格不能同時形容一名詞
    7. a friend of mine = one of my friends
    8. 定冠詞加形容詞等於那一類名詞的複數 the public = people
    9. 形容詞的原級、比較級、最高級規律和不規律的變化要記得good//better//the best

    About Adverbs.
    1. 副詞修飾動詞、或形容詞或其他副詞
    2. 頻率副詞的位置: be 動詞後、一般動詞前、助動詞和本動詞之間

    About Prepositions.
    1. 介系詞+名詞 形成介系詞片語 當 副詞片語用 修飾動詞 或 整句
    2. 介系詞後面動詞要加 -ing,介系詞後面要加什麼樣的名詞是固定的 要背起來

    About Conjunctions.
    1. 對等連接詞連接的一定是兩個對等的東西 He and she are students.
    2. 兩個句子不能用「,」連接

    #學好英文的方法
    #英文文法總整理
    #快速學好英文

  • and連接兩個動詞 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文

    2021-04-09 21:00:14
    有 219 人按讚

    會話◎楊牧
      
    這件事發生在普林士頓
    春雨似乎是停了又髣髴
    還細微飄飄而淡淡的烟
    浮遠浮近在林木的末梢
    我正坐在窗口等候張望
    不知道你在學校裏怎樣
         
    紅頸子的小鳥在草地上
    踏過一叢叢的新蔥覓食
    院子裏很靜而我在窗口
    喝茶吸烟讀涉江的屈原
    不斷擡頭看窗外而你在
    學校喝咖啡且英文會話
        
    網球場上有老人在溜狗
    春雨似乎已經停了否則
    你沒帶傘下課怎麼樣走
    英文會話能應付就行了
    我把書推開張望你的車
    只要你平安回家就行了
      
    --
    詩人曾琮琇賞析:
      
      一九七九年,楊牧帶著戀人回到位於紐約南方的普林士頓,楊牧講學、學術研究的客座之地。對詩人而言,是日常的歸返,對詩中的「你」來說,卻充滿挑戰——去國千里,除了地理空間的置換,還要面對陌生的異地語言與文化。而詩中的「我們」,也才正要開始經驗共同的生活與生命。
      
      楊牧在《海岸七疊》(1980)後記寫道:「盈盈在普林士頓學網球和英語會話⋯⋯。一個春天真的就這樣過去了,我從來沒有覺得自己那麼健康開朗過,因為盈盈總是那麼健康開朗愛笑。盈盈哭過,當她想家的時候。」戀人開車到學校,在英語會話課練習用陌生的語言交談,這是「會話」的字面意涵。不同於楊牧詩往往給人艱深,繁複的印象,〈會話〉一詩可以「秒懂」,大致上有兩個因素。一是遣詞,二是文法句構。前者如「英語會話」、「開車」、「平安回家」等日常用語,以及口語如重複兩次的「就行了」、「沒帶傘下課怎麼樣走」;後者如「紅頸子的小鳥在草地上/踏過一叢叢的新蔥覓食」、「你在/學校喝咖啡且英文會話」、「網球場上有老人在溜狗」。我們試圖「翻譯」成下面的句子:
      
    Red-necked birds on the grass step across clumps of scallions for food.
    You drink coffee and have a conversation in English at school.
    An old man walks his dog on the tennis court.
      
    這裏的文法(如動詞現在式、介系詞片語等)幾乎是我們一開始學習英文口說的常用文法。即便如此,「口說體」因為與「格律體」相互碰撞,產生強烈的圖畫性與節奏感。
      
      這裏,格律作為一種形式,六行為一段,每行十個字,如第一段「我正坐在窗口等候張望/不知道你在學校裏怎樣」,構成「你—我」、「外—內」、「說—讀」的張力結構,且首段最後兩行韻腳「不經意」地收束在「ㄤ」韻。勻整形式下,復使用大量迴行,使詩的聲響、意義參差變化,不致單調。好比「不斷擡頭看窗外而你在」,有一種「擡頭看見你在窗外」(但其實不在)的錯位效果,行斷而情意未斷;接著另起一行「學校喝咖啡且英文會話」,才構成節奏與意義俱足的詩句。進一步說,〈會話〉直拙易懂,非但不是隨意寫就,而是刻意以接近「會話」腔調來說話的結果。這樣的「接近」,一方面扣緊「會話」旨意,字面底下,則連結了說話者我之於受話者你綿密湧動的情意。
      
      另外,「會話」一詞,多指用不同語言交談對話。楊牧的〈會話〉中,文化符碼之為詩歌的元素,一方面再現真實生活世界的物件,如春雨與淡烟、小鳥覓食、網球場遛狗等;另一方面,是情意表達的重要工具。透過看似平凡的文化符碼,反映迥異的文化模式:
     
    受話者你—說—英語會話—喝咖啡
    言說者我—讀—讀屈原涉江—喝茶
      
    咖啡在西方文化的重要性,一如茶之於東方。受話者你在英語社交場合喝咖啡聊天,言說者我則喝茶讀書。對立的結構,隱隱然透露受話者你跨越文化差異的決心,以及言說者我之於你的牽牽掛掛。
      
      此詩動用到的典故,只有屈原的《楚辭・九章・涉江》。〈涉江〉本事為屈原因襄王聽信讒言,失望之餘離開楚國的作品。「喝茶吸烟讀涉江的屈原」,短短一句,把言說者我的「靜」(讀),與屈原的「動」(涉水)連接起來。這一悖論結構反映「我」是那麼不安於室,那麼急切地想「涉渡」到對方身邊。「涉江」這一文化符碼再放到「會話」的脈絡,則「會話」作為溝通的載體,更包含思維模式、生活方式、文化底蘊等。由此看來,戀人遠渡的不是江,而是一整個太平洋,迥異的語言文化,以及共同生活的跋涉。
      
      楊牧談鄭愁予時曾表示,詩有兩種,一種是困難的詩,一種是不困難的詩,「但不困難的詩並不一定是容易的詩」。在楊牧的詩裡,〈會話〉相對平易,但它直面生活與愛情的多重指涉,一定不是一首容易的詩。
      
    後記:好多年前,新竹中學的林柏宜老師組「如花沙龍」,邀集喜愛楊牧的朋友一起讀楊牧,〈會話〉是共讀的其中之一。有陳柏伶、黃大展、林銘亮、王萬儀、陳玲華、邱詩華等。謝謝楊牧讓我們聚在一起。一起「會話」。
      
    ----
    美編:花椰菜菜子
    https://www.instagram.com/brocccoliiiii/
    ----
    #每天為你讀一首詩 #楊牧 #會話 #臺灣大學楊牧詩文研讀課程 #曾琮琇

  • and連接兩個動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2018-10-03 16:57:28
    有 66 人按讚

    《屠殺》作者葛特曼記者會口譯問題整理版本之建議修正

    在PTT與各媒體一片混亂的英文聽寫稿和翻譯版本之中,「Translation Matters譯」版主的費心整理很有用。很快過目後,以下對他提供的聽寫稿和翻譯版本進一步指出幾個誤點:

    (來源:https://www.facebook.com/TranslationMattersYi/photos/a.695830037234537/1089544087863128/?type=3&theater)

    (一)

    ✅The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.

    ->改:The first way he was valuable was that he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients, foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.

    說明:台灣病人Taiwanese patients就是他口中的更出得了錢的器官遊客foreign organ tourists,兩者是同位語,中間要用逗點分開,不能斷成兩句,否則關係連接詞who就不合文法。所以翻譯也要跟著改正,不管怎麼說,必須點出同位語的關係:

    D)第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人。外國器官遊客花錢比中國人更大手筆。

    ->改:第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人——(也就是)花錢比中國人更大手筆的外來的器官遊客——去中國。

    (二)

    ✅The second way that he was important to them was that He was selling Medtronic ECMO products which are some of the best in the world. They're from America. Very very good company in Minnesota.

    ->改:The second way that he was important to them was that he was selling Medtronic ECMO products, which are some of the best in the world. They're from America. Very, very good company in Minnesota.

    說明:Which前需要加逗點。這是一個補充作用的關係子句,不是限定作用的。

    D) 第二種價值是,柯醫師會賣美敦力葉克膜器材,這是世界級機器、美國製造,公司很不錯、在明尼蘇達州。

    ->改:柯醫師那時推銷(著/了)美敦力葉克膜器材

    說明:那個「會」字怪怪的。Gutmann所認定的過去事實陳述,不應加一個表達不確定的情態助動詞。

    (三)

    ✅The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perverse incentive to kill Falungong, wingers, Tibetans, housed Christians.

    -> 改:The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether he meant to or not, he was creating a perverse incentive to kill Falun Gong, Uyghurs, Tibetans, house Christians.

    D) 第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術。這個情況最糟糕,因為不管是有意或無心,這造成了一種不正當的鼓勵。也就是葉克膜技術被利用來殺害法輪功、異議人士、藏人、被關的天主教信徒。

    ->改:第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術,這一點最糟糕,因為他有意無意地促成一種「反誘因」(適得其反的效果),導致葉克膜技術被利用來殺害法輪功、維吾爾人、藏人、地下教會的基督宗教信徒。[1]

    說明:perverse incentive是個經濟學術語,維基百科有。這兩個字因此不好分開翻譯為「不正當/反常的誘因」,直接可用現成的中譯詞彙「反誘因」,或者,爲達更有效的溝通翻譯目的,逕行釋譯為「適得其反的效果」。winger應是Uyghurs這字的誤聽(引用處現已改正),意思也不是異議人士。

    後記:感謝幾位網友提供「house Christians」線索。

    [1] 以「基督宗教信徒」譯Christians是參考多方後的折衷,囊括基督徒(新教)和天主教徒。經查,原記者會影片(1小時40分鐘長度)中,口譯員使用的事先譯好的詞彙是「地下教會基督徒」(約38:45處),這個譯法夠好了。