雖然這篇amanda翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在amanda翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 amanda翻譯產品中有68篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 這首語用力驚人的詩,你讀過嗎? 來跟 Sonny老師的翻譯&教學札記 學簡單英文表達 以下為 Sonny 老師第一視角文字 - 在拜登的就職典禮上 22 歲非裔美籍詩人 Amanda Gorman 上台讀詩 這首詩的選字雖然平易近人 但巧妙運用了每個字詞的雙關和歧義 用寫作的角度來說,可謂語用...
同時也有12部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅The Hope,也在其Youtube影片中提到,【Closer 更靠近】 作曲/作詞 Composers & Lyricists : Amanda Cook, Raquel Vega 翻譯 Translation : 約書亞樂團 歌詞 Lyrics : Your love has ravished my heart 祢愛已佔據我心 And ta...
「amanda翻譯」的推薦目錄
- 關於amanda翻譯 在 Jen English Instagram 的最佳解答
- 關於amanda翻譯 在 Jen English Instagram 的最佳貼文
- 關於amanda翻譯 在 陳明珠 Instagram 的精選貼文
- 關於amanda翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
- 關於amanda翻譯 在 Facebook 的精選貼文
- 關於amanda翻譯 在 無待堂 Facebook 的最讚貼文
- 關於amanda翻譯 在 The Hope Youtube 的精選貼文
- 關於amanda翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的精選貼文
- 關於amanda翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的最佳貼文
amanda翻譯 在 Jen English Instagram 的最佳解答
2021-04-04 15:50:41
#Jen老師的文學課 💍 Amanda Gorman就職典禮上朗誦時,豐富且細膩的肢體動作都巧妙的搭配著她詩中的文字(詳見上篇&下篇)你可能沒發現每個手勢的設計,但你很難忽略Gorman手上搶眼的戒指。 這個戒指是一個籠中鳥🕊的設計,象徵曾在1993年在於柯林頓Bill Clinton就職總統...
amanda翻譯 在 Jen English Instagram 的最佳貼文
2021-04-04 15:50:41
#Jen老師的文學課 ”The Hill We Climb” 說是美國總統就職典禮最大亮點也不為過,這首詩真的太美太有力量了,Amanda Gorman朗誦時的氣場直逼Biden!好可惜台灣很少人在討論,所以我把它翻譯和標示比較明顯好理解的韻腳與意象,邀請大家分享出去讓更多台灣人認識Gorman所謂...
amanda翻譯 在 陳明珠 Instagram 的精選貼文
2020-05-01 05:07:57
難掩蓋的喜悅! 第一年報名廣播金鐘 入圍對我來說已經是新的里程碑最大的肯定 謝謝評審團肯定 謝謝我最棒的團隊 謝謝講客廣播電台 謝謝幕後英雄 謝謝真珠粉 謝謝聽友 謝謝家人愛人們 謝謝阿達哥 @atotheda 即時手語翻譯☺️♥️ 9/28見嘍! Makeup #Amanda Dress @c...
-
amanda翻譯 在 The Hope Youtube 的精選貼文
2021-06-04 20:00:33【Closer 更靠近】
作曲/作詞 Composers & Lyricists : Amanda Cook, Raquel Vega
翻譯 Translation : 約書亞樂團
歌詞 Lyrics :
Your love has ravished my heart 祢愛已佔據我心
And taken me over taken me over 完全屬於祢 完全屬於祢
And all I want is to be 主我只想要與祢
With You forever with You forever 永遠在一起 永遠在一起
Pull me a little closer Take me a little deeper
讓我更靠近祢 更深的經歷祢
I want to know Your heart I want to know Your heart
我要觸摸祢心 我要更多有祢
‘Cause Your love is so much sweeter than anything I’ve tasted
祢愛是何等甘甜 超過所有一切
I want to know Your heart I want to know Your heart
我要觸摸祢心 我要更多有祢
Whoa how great Your love is for me 祢的愛是何等偉大
Whoa whoa how great is Your love 祢是何等愛我
© 2012 Bethel Music Publishing (ASCAP)
CCLI : 6227047
#BethelMusic #Closer #TheHopeWorship
#WorshipCover
#FortheSakeoftheWorld
☆第一次收看Hope頻道/線上Hope主日嗎?
歡迎你填寫表單,讓我們更多認識你:http://thehope.co/connectonline
☆如果你需要代禱,歡迎填寫表單,讓我們和你一起禱告:http://thehope.co/connectonline
☆如果你已經決定接受耶穌:http://thehope.co/connectonline
☆支持The Hope的事工,一起成為城市的盼望:
http://thehope.co/give
【The Hope】
The Hope 是一個對神、對人、以及生命充滿熱忱的教會。我們的存在是為了要接觸人群, 帶領他們與耶穌有更深的關係。
【與我們保持聯繫】
●The Hope Website: http://thehope.co/
●The Hope Facebook: https://www.facebook.com/insideTheHope
●The Hope Instagram: https://www.instagram.com/thehope.co/ -
amanda翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的精選貼文
2021-04-27 21:20:41完全娛樂
更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/user/SETShowBiz?sub_confirmation=1
-
歡迎幫助完娛提供多國字幕翻譯讓世界各地的朋友一起享受完全娛樂
翻譯字幕請直接私訊"完娛臉書"提供給我們喔:)
https://www.facebook.com/setshowbiz -
amanda翻譯 在 NewShowBiz完全娛樂 Youtube 的最佳貼文
2021-04-27 17:28:52完全娛樂
-
#LULU #黃路梓茵 #不怕不怕三十而已 #王彩樺 #四枝筆 #Amanda劉紀範 #Juicy
-
2021.04.27
更多偶像獨家請訂閱完全娛樂YouTube頻道→ https://www.youtube.com/user/SETShowBiz?sub_confirmation=1
-
歡迎幫助完娛提供多國字幕翻譯讓世界各地的朋友一起享受完全娛樂
翻譯字幕請直接私訊"完娛臉書"提供給我們喔:)
https://www.facebook.com/setshowbiz
amanda翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
這首語用力驚人的詩,你讀過嗎?
來跟 Sonny老師的翻譯&教學札記 學簡單英文表達
以下為 Sonny 老師第一視角文字
-
在拜登的就職典禮上
22 歲非裔美籍詩人 Amanda Gorman 上台讀詩
這首詩的選字雖然平易近人
但巧妙運用了每個字詞的雙關和歧義
用寫作的角度來說,可謂語用力驚人
報導給出了這個主標題:
The Hill We Climb: the Amanda Gorman poem that stole the inauguration show
The Hill We Climb 是詩的標題
steal the show 指「搶盡風采」
inauguration 就是「就職典禮」
副標題這麼說:
The 22-year-old poet wowed the crowd with her reading during Joe Biden’s swearing-in
wow the crowd 指「讓群眾驚豔」,wow 當動詞有「讓人說 wow 」的意思
swearing-in 指「宣誓就職」
接著讓我們一起來讀詩的第一節:
When day comes, we ask ourselves where can we find light in this never-ending shade?
(當白晝降臨,我們問著自己:在無盡的陰影中如何找到光亮?)
👉 light(光亮)和 shade(陰影)對比
👉 never-ending 永不結束的
The loss we carry, a sea we must wade.
(我們承受著失去,還須度過一片汪洋。)
👉 lose 是動詞,loss 是名詞
👉 wade 指「涉水而過」
We’ve braved the belly of the beast.
(我們抵擋著艱險危殆。)
👉 brave 當動詞用,有「勇敢面對、敢於承受」的意思
👉 belly of the beast 意指「非常危險的境地」
We’ve learned that quiet isn’t always peace,
(我們知曉沉默不代表和睦)
👉 learn 除了「學習」,還有「知道」的意思
and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.
(「正直」的思維和規範,不一定等同正義)
👉 norms and notions 押頭韻 (alliteration),吸引讀者注意力
👉 just 可以當 justice 的形容詞,例如:a just/ an unjust man(一個正直/不正直的人)
And yet, the dawn is ours before we knew it.
(然而在我們知曉之前,黎明就屬於我們)
Somehow we do it.
(我們終究挺了過來)
👉 somehow 原意為「不知怎地」,常用來形容「非常艱難、不知怎麼辦到」
Somehow we’ve weathered and witnessed a nation that isn’t broken,
but simply unfinished.
(我們歷盡滄桑,親眼看見一個國家並非殘破,只是尚未完整)
👉 weather 當動詞時指「遭受風雨吹打」、witness 指「目擊」
👉 能想到 weathered and witnessed 兩個 w 的組合,功力非常高強
光是一個詩節
就有太多靈活但又不會太難的單字用法
值得我們攝取學習
所以建議大家養成沒事就翻翻英文報章的習慣
隨時 pick up 幾個單字或表達方式
把學習英文融入自己的生活中
才能維持學習動力,不斷進步!
-
Sonny 老師的 【台灣浩進階筆譯班】
即將在9月開課啦🔥
應同學們熱烈回應
此班結合往年爆滿的 #翻譯所考試班 ✏️
更提供給已修習過
#基礎筆譯班📖 的你繼續練功
全新10週課綱,完勝不同語境
名額有限,僅此一班:https://lihi1.cc/xam1M
#基礎筆譯班明年二月開班
#口譯班全新時段也開放報名中
#翻譯小達人們來上課囉
amanda翻譯 在 Facebook 的精選貼文
//而令外界認為根本矯枉過正的,是美國黑人詩集的翻譯問題。美國首位國家青年桂冠詩人阿曼達.戈爾曼(Amanda Gorman)詩集已售出多國版權,豈料荷蘭出版社找來布克國際獎的青年作家Marieke Lucas Rijneveld翻譯,卻被質疑「白人可以翻譯黑人作品嗎?白人真的懂嗎?」戈爾曼自己原先都同意的人選,沒想到卻被輿論弄到難以收拾的地步。但背後牽涉的出版與翻譯、身分政治的問題,其實比外界想像來得更複雜。//
amanda翻譯 在 無待堂 Facebook 的最讚貼文
//而令外界認為根本矯枉過正的,是美國黑人詩集的翻譯問題。美國首位國家青年桂冠詩人阿曼達.戈爾曼(Amanda Gorman)詩集已售出多國版權,豈料荷蘭出版社找來布克國際獎的青年作家Marieke Lucas Rijneveld翻譯,卻被質疑「白人可以翻譯黑人作品嗎?白人真的懂嗎?」戈爾曼自己原先都同意的人選,沒想到卻被輿論弄到難以收拾的地步。但背後牽涉的出版與翻譯、身分政治的問題,其實比外界想像來得更複雜。//