為什麼這篇alone翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在alone翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))看板IdolMaster標題[翻譯] 星輝子-PAND...
alone翻譯 在 Ryan Yeh Instagram 的精選貼文
2021-09-24 09:59:32
昨天中午 去拜了9.13、晚上去參加 小鬼的畫展…人生無常、多陪陪愛的人…如果有日落停下你的腳步…如果有話也別怕肉麻… 最近讀了一本 書 裡面有一句話跟大家分享: ‘An honest man's pillow is his peace of mind, and when you lay down...
「PANDEMIC ALONE」
作詞:ミズノゲンキ 作曲・編曲:睦月周平
歌:星輝子(CV:松田颯水)
--
暗く澱んだ日陰で こっそり育てた気持ち
在黑暗深邃的陰暗之處 悄悄地萌芽的感覺
独りきりは 一人だけじゃない…だから
雖然是孤獨的一個人 但是我並…不孤單
ジメりジメり 隅に縮こまる身で
在潮濕的潮濕的 角落裡蜷曲著身體
地味に闇に 灯る蝋燭のように
在樸素的黑暗之中 像蠟燭一樣發亮著
深く刻む 想イノタケの言葉 タケの鼓動を
深深地被刻在 回憶裡那竹子的話語 竹子的悸動
「タケノコ… お前…キノコじゃなかったのかー! Hyahha!!!」
「竹筍啊… 你啊…你(他○)原來不是蘑菇嘛ー! Hyahha!!!」
吹き荒れる胞子 爆風に乗せろ
狂風吹散的胞子 就這樣乘著暴風
虚空の果てまで 撒き散らしたら
四處地揮散散布 直到虛空的邊緣
Buster 混沌を抱いて こんな地球を巡って
Buster 擁抱著渾沌 在這樣的世界巡迴
どうだい ともにGo to hell 始めようか
如何 就一起Go to hell 就要開始了
Thunder 咆哮よ響け 答えなど捨てた
Thunder 讓咆嘯迴響 捨棄掉一切答案
境界超えてPandemic 止められない
超越境界的Pandemic 已經停不下來
みんな優しいトモダチ 根っこで繋がる気持ち
大家都是很溫柔的朋友 根部緊密相連的心情
飾りつける なんて難しい…だから
要掩飾自己 還是有一點點…的困難
ヌメりヌメり 通い流れゆく血に
黏糊的黏糊的 來回流浪的血液
伝えきれない 意思をたくさんに秘めて
有很多無法傳遞 意思的秘密
うまく言えない つまり重ネルダケの ダケの子でいい
不能好好地說出口 也就是再一次是竹子的 竹子的孩子(竹筍)就好
「タケノコ… やっぱり…キノコじゃなかったのかー! Hyahha!!!」
「竹筍啊… 你果然…(他○的)不是蘑菇嘛ー! Hyahha!!!」
泣き叫ぶ魂 限界まで燃やせ
將哭嚎的靈魂 燃燒到極限為止
牙を剥いてさあ 噛み砕いてやれ
露出你的獠牙 直到被咬碎為止
Buster 本能のままで どんな思念も混ぜて
Buster 忠於你的本能 將任何思念混合在一起
崩壊してるDestiny 悪くはない
開始崩潰的Destiny 其實也並不壞
Fever 暴走を放て 逆さまの世界に
Fever 放開你的狂熱 在這顛倒的世界上
壮大すぎるRequiem 奏でようか
太過壯大的Requiem 一起來演奏吧
Alone…鬼畜どもさえイマ
Alone…那些野蠻人們現在
Alone…孤独を抱えている
Alone…也在擁抱著孤單吧
届くように叫べ
希望能傳達到而呼喊
We Ahhh!!! 魑魅魍魎 冗談みたいに奇怪さ
We Ahhh!!! 魑魅魍魎 像是玩笑般那麼奇怪
どうだい ともにGo to hell 楽しもうぜ
如何 就一起Go to hell 一起享受吧
Hyahha!!! 咆哮よ響け 答えなど捨てた
Hyahha!!! 讓咆嘯迴響 捨棄掉一切答案
境界超えてPandemic 止められない
超越境界的Pandemic 已經停不下來
此処に集えLoneliness
於此處集結的Loneliness
--
科普:
1.PANDEMIC ALONE:獨自的流行,稍後解釋
2.Buster:有破壞者的意思
3.pandemic:有大流行的意思,在歌名指獨自一人的流行,在歌裡則有傳染病大流行之意
4.Fever:在歌中有兩個意思,一是指狂熱、二是指感冒(流行性的),因為胞子是擴散的
5.Requiem:安魂曲,源自拉丁文,安息之意
--
大家好,又是我愛麗絲OAO/
這是一首非常適合星輝子的歌呢,而且真心覺得寫詞的人超猛
是首很有個性,個性到很個性的歌(你在說什麼= =?
大致講述的是一個在竹筍堆裡的蘑菇的故事
自己試著唱中文的時候唱到
竹筍啊… 你啊…你(他○)原來不是蘑菇嘛ー!就開始笑場惹...沒辦法www
有錯的話還請指正,我們下次見
--
身為一個蘿莉,被感冒傳染給蘿莉控~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.164.240
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1487434894.A.29C.html
※ 編輯: tsnomscy (111.248.164.240), 02/19/2017 00:29:20
※ 編輯: tsnomscy (111.248.164.240), 02/19/2017 00:37:44
※ 編輯: tsnomscy (111.248.164.240), 02/19/2017 01:09:10
※ 編輯: tsnomscy (111.248.164.240), 02/19/2017 01:13:13
※ 編輯: tsnomscy (111.248.164.240), 02/19/2017 01:33:35