[爆卦]alica發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇alica發音鄉民發文收入到精華區:因為在alica發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Daron309 (大榮蟲)看板Aviation標題[新聞] 韓金浦機場擬更名為首爾機場時間Mo...


http://www.cna.com.tw/news/aopl/201408040135-1.aspx

(中央社記者姜遠珍首爾4日專電)南韓「中央日報」引述韓國空港(機場)公社相關負
責人昨天表示,南韓相關單位正在研究將金浦機場改名為首爾機場。據報導,南韓也研究
將金海機場換成釜山機場。

韓國空港公社相關負責人補充說,機場名稱跟隨所在地的名稱比較合適,計劃從明年開始
正式推動更名。但如果要為機場更名,就要得到國際機構的同意。

此外,據報導,機場更名會出現地區認同性爭議和品牌矛盾等。特別是要將金浦機場更名
為首爾機場,還須得到主管京畿道城南空軍基地─首爾機場的國防部協助。此外,南韓關
口機場─仁川國際機場的阻力也不可小覷。1030804

(中央社 2014/08/04)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.59.172
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1407127502.A.04D.html
CORSA:不如直接改為「漢城機場」更貼近事實~ 08/04 13:15
dppt:人家不論當地發音或英文譯名都是Seoul,請問「漢城」哪來的? 08/04 13:55
Alica:李氏朝鮮漢城府 中文繼續使用舊名也沒什麼錯 08/04 14:05
Alica:大概就跟San Francisco中文圈還叫舊金山一樣等級.. 08/04 14:06
AdPiG:一下要英譯一下要中譯是要怎樣 South Korea Seoul? 08/04 14:45
AdPiG:大韓民國首爾? 那為什麼禁止翻南韓首爾 都給他們講就飽了 08/04 14:45
liyuoh:金浦是地名還是人名?? 08/04 14:56
xifengpangma:地名,機場附近原屬金浦郡,1963年編入首爾市 08/04 15:19
SILee:只有台灣人在叫舊金山吧,認識的大陸人大都講三番 08/04 16:15
traystien:名從主人是一種尊重 08/04 16:32
liyuoh:反正台灣就是叫舊金山 08/04 16:53
jay1089:三番聽起來也沒有比較尊重的感覺== 08/04 17:14
lion1227:三藩市 吧= = 本來人家名字怎麼叫就是他決定阿 08/04 17:18
lion1227:如果Alica大 某天改英文名 那你的外國友人還要叫你舊名? 08/04 17:19
lion1227:說錯 是AdPiG大 08/04 17:19
cityport:火奴魯魯 VS 檀香山 08/04 17:22
hazel0093:這裡是台灣還是韓國?想當韓國人東海沒加蓋 08/04 17:36
hazel0093:台灣就用台灣用法 08/04 17:36
stantheman:舊金山超好聽 08/04 17:55
cityport:New Zealand也沒強迫用紐西蘭or新西蘭,文明國家就是不同 08/04 18:00
stantheman:現代的德國人有規定美國人不能使用Germany這個字嗎? 08/04 18:11
stantheman:現代的德國人有規定法國人不能使用Allemagne這個字嗎? 08/04 18:12
stantheman:現代中國人有禁止俄國人用契丹稱呼中國嗎? 08/04 18:14
stantheman:那為什麼韓國人要禁止中文人用漢城稱呼他們的首都? 08/04 18:14
Alica:話說SFO的中文網頁也稱舊金山國際機場 雖然是簡體 08/04 18:40
Alica:所以也不是只有台灣還用舊金山才對 08/04 18:40
liyuoh:不過對岸的幾乎都叫三藩市就是了 我比較喜歡舊金山XD 08/04 18:48
CORSA:澳洲也沒規定漢字圈的人該用悉尼或是雪梨 就算是最頂天的 08/04 19:14
CORSA:America也沒有強制規定漢字圈的人要用"美國"還是"米國" 08/04 19:15
aa4live:是說強國是沒有規定啦 不過強國人聽到支那可是會跳腳耶-.- 08/04 19:56
albb0920:因為韓國人廢漢字很久了,日本寫首爾也是用拼音 08/04 20:38
albb0920:倒是其他韓國地名日本還是會用漢字,就連那搜沉的船也是 08/04 20:39
feybear:其實怎麼改都無所謂,重點是別的國家是否買單 08/04 21:25
iqeqicq:SFO和LAX直接用地名當作機場名稱。 08/04 21:42
iqeqicq:但底特律、亞特蘭大、達拉斯、芝加哥和紐約, 08/04 21:42
iqeqicq:並未用地名來冠名主機場(如JFK) 08/04 21:43
dppt:那郭冠英用呆丸、或一些人稱中國為支那,ok嗎? 08/04 22:27
prussian:請問通韓語者,韓語的首爾有名稱以外的字意嗎? 08/04 22:58
prussian:看歷史似乎是在二戰後為了切斷歷史而有意改名的 08/04 22:59
HenryPercy:本來就是叫漢城,是90年代末才改首爾的,再說韓國以前 08/04 23:29
HenryPercy:是用漢字,他們的古書都是漢字,是某一任國王才改諺文 08/04 23:29
HenryPercy:。因為韓國原本就是藩屬國,國王只能穿四爪龍,五爪龍 08/04 23:29
HenryPercy:是中國皇帝才能穿。 08/04 23:29
HenryPercy:另外我不知道為何很多人愛用支那貶低自己還很開心很不 08/04 23:37
HenryPercy:自知,這個詞是日本人貶低華人的用語,日劇時代台灣人 08/04 23:37
HenryPercy:也是被這樣叫,再說中華民國的英文是Republic of "Chin 08/04 23:37
HenryPercy:a",用支那稱呼大陸不會顯得台灣比較高尚,反而是自辱。 08/04 23:37
ROCAF:這樣講違反了ptt的主流思想會被噓 08/04 23:58
ndr:推漢城 08/05 02:42
albb0920:支那並不是貶低用語,覺得中國人自認有貶意才故意用 08/05 03:02
ZXCWS:一般地名如釜山清州仁川=漢字音 應該只有首爾比較特別 08/05 03:06
ZXCWS:漢字寫漢城 音還是首爾 印象中就是首都的意思 08/05 03:07
JCC:本來就叫漢城 那時後中國跟台灣頭殼都壞去了居然讓他說改就改 08/05 08:51
JCC:韓文要叫啥名是他們的事 當然管不著 中文名他們來管就太寬了~ 08/05 08:52
xifengpangma:漢城是朝鮮時代的名字,日據時代改稱京城,這兩時期 08/05 09:59
xifengpangma:都用漢字。二戰後韓國獨立,改稱首爾,這個名稱是韓 08/05 10:00
xifengpangma:國固有語,是首都的意思,沒有漢字。大部分韓國地名 08/05 10:01
xifengpangma:都是有漢字的,所以我們就直接使用不需翻譯。 08/05 10:02
chewie:孫文那個時代都寫支那的吧XD 08/05 10:07
visa9527:府城也被改叫台南 不過今天卻有府城客運 08/05 10:19
visa9527:不過回頭看這個問題,跟松山機場倒是很像 08/05 10:20
visa9527:今天依舊掛著 臺北國際航空站 08/05 10:21
visa9527:只不過一般人都知道松山機場與桃園機場(中正機場)區分 08/05 10:22
tim6319:羽田也叫"東京国際空港" 08/05 10:57
tim6319:成田以前叫"新東京国際空港"不過現在直接叫成田国際空港 08/05 10:58
cheer16max:反正我又不是中國人 講支那並不會貶低或自辱啊 呵呵 08/05 16:36
cheer16max:大推stantheman 韓國人為了確切的去中國化 去漢字化 08/05 16:37
cheer16max:但刻意規定他國人要用怎樣的漢字去稱呼他們首都就很xx 08/05 16:37
albb0920:反過來說我們不希望彆人叫我們 "China Taipei"或者 08/05 22:00
albb0920:"Taiwan, Province of China",尊重被稱呼的人滿重要的 08/05 22:00
vagueterror:別人的名字, 由他們自己決定怎麼叫, 很過分嗎? 08/06 00:49
vagueterror:不懂為什麼要拿這點來反韓國人? 08/06 00:49
chocho55:府城被改是有原因的,後來又來個台北府,那也有兩個府城 08/06 02:17
prussian:府城指台灣府的城區,用來指台南的話只涵蓋台南舊市區 08/06 03:49
prussian:外國人一直用舊名稱呼,例如說我要去台灣打狗,也是怪怪的 08/06 03:50
HenryPercy:他的語言當然是他決定怎麼叫,但沒理由去規定別人的語 08/06 11:53
HenryPercy:言,就像樓上提的舊金山,我們如果在說英文的場合,當 08/06 11:53
HenryPercy:然是說San Francisco,但說回中文就會說舊金山,難道美 08/06 11:53
HenryPercy:國要來規定中文譯名只能叫“聖法蘭西斯可”或“三藩市 08/06 11:53
HenryPercy:”嗎? 08/06 11:53
Celine01:韓國身分證還是有中文名啊,有去漢字化嗎? 08/09 20:37
Kazamatsuri:韓語一度有去漢字化 但後來發現太多同音字了 因此就 08/09 22:49
Kazamatsuri:沒有再強去漢字化...... 08/09 22:50
Kazamatsuri:另外看桃園機場 中文英文都改了啊~ XD 08/09 22:52
Larkin: 支那開了干涉外國對牠的稱呼的先河,後來大家就跟進囉。 08/23 03:46

你可能也想看看

搜尋相關網站