[爆卦]algo中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇algo中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在algo中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 algo中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過4,756的網紅YK樂團 - YK band - Yerko Lorca & Kuan Yin,也在其Facebook貼文中提到, ◎ ES.中文.EN ◎ 歌曲〈Mamá Tierra〉& 某個生命片刻 Read the adventures with song “Mamá Tierra " ➝ https://youtu.be/XUUH54ofBA4 《La llamada》 A veces hay cosas que...

algo中文 在 米粒翼視界|西班牙·語言·文化·美食·旅遊 Instagram 的最讚貼文

2021-09-17 17:09:22

【米粒西食祭-西班牙海鮮罐頭與香料醋】 ⬇️⬇️中文版在下面⬇️⬇️ ¿Te acuerdas de mi último video en español? ¿El de las almejas en lata con una salsa que estaba deliciosa? 🤤🤤Pues e...

  • algo中文 在 YK樂團 - YK band - Yerko Lorca & Kuan Yin Facebook 的最佳貼文

    2021-06-14 21:00:08
    有 20 人按讚

    ES.中文.EN
    歌曲〈Mamá Tierra〉& 某個生命片刻
    Read the adventures with song “Mamá Tierra "
    https://youtu.be/XUUH54ofBA4

    《La llamada》
    A veces hay cosas que ocurren el momento oportuno. Un día cualquiera, un amigo prestó a Yerko algo de música de percusión para estudiar. Entre toda esa música, se incluía inocentemente un álbum de kora. Al escucharlo, quedó fascinado por el sonido de la kora y quiso aprender.Durante ocho meses no pudo encontrar ni un profesor ni ninguna kora por donde él vivía, así que decidió ir a casa de uno de los intérpretes del CD: Toumani Diabaté, que vive en Bamako.

    【召喚】
    有時在生命中,事情總在對的時候到來。有一天,一位朋友借Yerko打擊樂專輯研習,其中不經意地放了另一張Kora的專輯。當Yerko第一次聽這張專輯時,被Kora的琴聲深深地吸引,一份內心深處的強烈渴望召喚著,爾後,整整八個月的時間,他不斷找尋Kora和學習的老師,卻始終沒有回音。也許人們覺得他會就這麼遺忘這份渴望,但事實卻相反,他決定,直接尋找專輯上那個深深讓他著迷的音樂家,那人是Toumani Diabaté,住在西非馬利的首都,巴馬科。

    《The calling》
    Sometimes in life, things come along at just the right time. One day, a friend lent Yerko some percussion music to study, among which a kora album had been unwittingly included. Upon hearing it, Yerko was fascinated by the sound of the kora, and he was immediately gripped by a desire to learn more. He spent the next eight months searching the city where he was living, but he could find neither a kora nor anyone musically versed in the instrument. He might have left it there, but instead he decided to seek out the musician whose CD had so enchanted him, the kora virtuoso Toumani Diabaté, who lives in Bamako, the capital of Mali, in West Africa.

    *********
    節錄自《Sankofa|西非豎琴專輯》小書故事
    ◉ 實體收藏:https://yerkolorca.com/shop/kora-album/
    ◉ 數位聆聽:https://snd.click/rdb
    *********
    #Kora #koramusic #Lira #lyre #framedrum
    #worldmusic #rareinstrument
    #ancient #videogamemusic
    #ykband #yk樂團

    Yerko Fuenzalida Lorca

  • algo中文 在 Musaubach Facebook 的最佳解答

    2018-10-18 18:00:00
    有 71 人按讚


    我老婆在台北市新樂園藝術空間辦個展!這部影片內容是她給大家看些作品和介紹展覽的主題。開幕茶會時我要表演!歡迎大家來跟我們玩!My wife is having a solo exhibition in Taipei at SLY art space next November. In this video she is talking in Chinese about some of her paintings and introducing the theme of the exhibition. I'll be playing at the opening! You are all welcome to come and join us! ;)

    風夜狂想曲 Rhapsody on a Windy Night
    Marina Burana solo exhibition 明蓮花個展
    2018.11.03 - 2018.11.25
    Opening 開幕茶會:11.03 (六) 17:00
    Venue 展覽地點:新樂園藝術空間 SLY art space
    Address 地址:台北市中山區中山北路二段11巷15-2號
    No. 15-2, Lane 11, Section 2, Zhong Shan N. Rd., Zhongshan District, Taipei, Taiwan.

    https://www.facebook.com/marinaburana/videos/266696694051263/

    聽得懂中文:看影片!
    This video is in Chinese. For English: read below! :)
    Este video está en chino. Si de verdad es muy "chino básico": acá más abajo pueden leer en español! ;)
    *
    Hello everyone! This little video is in Chinese. It's an invitation to my exhibition next November. In it, I talk a little bit about the paintings and this exhibition in particular. “Rhapsody on a Windy Night” is the title of a poem by T.S. Eliot. I chose this title as the name of my exhibition because I was inspired by this piece to paint this series of paintings. The poem talks about a person wandering through the night, lost in thought, a mere witness and also part of the world around him. It describes a struggle between the most transient of things, memory, and the physicality of existence, the material world. I translated this struggle into this series of paintings all dealing with being underwater as an analogy of being trapped in our memories. Their common thread is the flow of changing color, the intermingling of shapes and movement, just like memory, which "throws up high and dry a crowd of twisted things". This exhibition is very dear to me. The opening will be special since my husband, who is a musician, will perform for us and this is the third exhibition my baby boy will be attending (he attended the first one when in the womb). Also, I will make chocolate chip cookies! For me, every exhibition is a communal activity, an excuse to be together, to create bonds...so please come join us and let's have fun together!
    *
    Hola a todos! Este video está en chino. Es una invitación a mi exhibición de noviembre. En él hablo un poco de las pinturas y de la exhibición en sí. "Rapsodia de una noche de viento" es el título de un poema de T.S. Eliot que fue la fuente de inspiración para hacer estas pinturas. En el poema se presenta a una persona que deambula por la noche, perdida en sus pensamientos, un mero testigo de lo que ocurre a su alrededor y, a la vez, parte fundamental del entramado del mundo. El poema describe una lucha entre la memoria -condenada a escurrirse, transformarse, desaparecer- y lo físico de la existencia, el mundo material. Mi trabajo personal fue traducir esa lucha en esta serie de pinturas que tratan el tema de la vida, el movimiento bajo el agua como una analogía de estar atrapado en la memoria. El denominador común es el fluir del color, el entrelazado de formas y de movimiento, como la memoria, que "arroja y deja en seco una multitud de cosas retorcidas". Esta es una exhibición muy querida para mí. Mi marido va a tocar el piano en la apertura y mi bebito de 9 meses estará allí (esta es su tercera exhibición, a la primera asistió desde la panza). Va a ser algo muy familiar, muy cálido; hasta haré galletitas con chips de chocolate para todos! Para mí, cada exhibición es una forma de crear comunidad, una excusa para generar lazos humanos, así que los que estén en Taipei, bienvenidísimos a jugar un rato con nosotros!
    -\-\-\-\-
    風夜狂想曲 Rhapsody on a Windy Night
    Marina Burana solo exhibition 明蓮花個展
    2018.11.03 - 2018.11.25
    Opening 茶會:11.03 (六) 17:00
    Venue 展覽地點:新樂園藝術空間 SLY art space
    Address 地址:台北市中山區中山北路二段11巷15-2號
    No. 15-2, Lane 11, Section 2, Zhong Shan N. Rd., Zhongshan District, Taipei, Taiwan.

  • algo中文 在 西班牙文,每日一句 Facebook 的精選貼文

    2017-12-06 20:30:00
    有 137 人按讚


    dar pereza a alguien [algo]
    覺得懶、懶得做某事

    場景一:
    A: ¿Te animas a ir de viaje a Japón el verano que viene conmigo?
    A:你這個夏天(*註解1)想要跟我去日本旅行嗎?
    B: No, no quiero.
    B:我不想。
    A: ¿Por qué? ¿Has planeado algo y eso no te permitirá hacer el viaje?
    A:為啥?你是有安排什麼事所以沒辦法去嗎?
    B: No me mates, pero es que me da pereza.
    B:別殺我,是因為我覺得懶。
    A: ¡Así te mueras!
    A:你最好懶死!

    例句一:
    Me da pereza cocinar para mí mismo todos los días, así que siempre como fuera.
    我懶得每天都自己煮飯,所以總是外食。

    註解1:
    el verano que viene 在此處翻為這個夏天,主要是因為說話者的時間是在夏天到來之前講,那中文故譯為這個夏天,若是夏天過了,中文則會翻明年夏天。 若是直譯的話,就是下一個到來的夏天,此用法會依照講話者的時間點而有不同的些微差異。

    #西班牙文每日一句
    #覺得懶
    ===============================
    字卡好多,不想錯過?加入會員每週收到精心彙整電子報
    https://pressplay.cc/Espaniol.Everyday
    動動手指,西語學習零時差 ☝ ☝ ☝
    追蹤官方IG:https://www.instagram.com/espaniol.everyday

你可能也想看看

搜尋相關網站