[爆卦]alastor mbti是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇alastor mbti鄉民發文沒有被收入到精華區:在alastor mbti這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 alastor產品中有35篇Facebook貼文,粉絲數超過9,021的網紅魔化道MHD 混合物,也在其Facebook貼文中提到, 【CWT56場後感謝】 非常感謝大家的來場與購買!! 感謝你們給的認親禮! 這場新品的蘭寧串串吊飾順利的完售了!! 原本場上完售了想說就這樣吧 後來想到還有明年的2.3月場次,才想說看狀況加印吧(( 場後也去吃了好吃的餐廳,阿斯 D1是被迪鹿帶去吃好吃的披薩,D2是被喵太帶去吃好吃的蜜糖吐司 \\這...

 同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#HazbinHotel #PILOT 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop 贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫! 贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網...

  • alastor 在 魔化道MHD 混合物 Facebook 的最讚貼文

    2020-12-15 15:41:46
    有 66 人按讚

    【CWT56場後感謝】
    非常感謝大家的來場與購買!!
    感謝你們給的認親禮!
    這場新品的蘭寧串串吊飾順利的完售了!!
    原本場上完售了想說就這樣吧
    後來想到還有明年的2.3月場次,才想說看狀況加印吧((
    場後也去吃了好吃的餐廳,阿斯
    D1是被迪鹿帶去吃好吃的披薩,D2是被喵太帶去吃好吃的蜜糖吐司
    \\這兩天超棒的//
    ft.喵太、糜咔、迪鹿、蜘蛛、NaGi、Batsu、七七

    這裡謝謝九格送的簽名板!!圖超棒的!!!
    然後我跟NaGi在互相花式炫耀((
    -----------------------------------
    ▶▶▶完售商品▶▶▶
    Alastor抱枕-完售不加印
    YHD徽章-完售不加印
    MHD瓶中小精靈吊飾-完售不加印
    筆記本-完售不加印
    蘭寧串串吊飾-完售看印調狀況可能加印

  • alastor 在 Happy is the key.貓一ˇ巴都在 Facebook 的精選貼文

    2020-05-22 12:20:43
    有 2 人按讚

    【繪圖】

    終於完成了~
    我的電腦桌布終於從美心畢業!!!
    好開心唷~

    #地獄旅館 #HazbinHotel #Alastor #AngelDust #Charlie #Vaggie #Husk #超級好看的美式動畫
    #背景是動畫截圖的這樣會有版權問題嗎

  • alastor 在 魔化道MHD 混合物 Facebook 的最佳解答

    2020-01-16 18:51:05
    有 107 人按讚

    【CWT54/新品照】
    實品照出來啦!
    因為東西不在我這邊,實際摸起來怎樣我也不知道W
    一顆NT.400,35X50cm

    #地獄旅館 #hazbin_hotel #alastor #radio_demon

  • alastor 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文

    2019-11-19 01:26:53

    #HazbinHotel #PILOT

    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0

    其實我們還是調整了不少東西
    而且也多加了很多新發現的趣味註解OuOb
    好作品絕對值得你再看一次

    註解區:

    結果我們的註解太多放不下
    只好挪到底下留言區的置頂留言底下

    感謝專區:
    感謝翻譯組內的朋友幫忙校正中文流暢度

    感謝非常有心觀眾提供我們細部修正的時間點&想法
    感謝「楊才誼」於Part 1.告知我們the daughter of hell's own head honcho 意思應該是「地獄最高領導人的女兒」,honcho 在里語裡指最高領導人,並細心附上維基百科作為資料參考
    *翻譯組的話*: 當初是我搞錯以為這是女主爸爸的姓還是名(女主爸爸的本名是Luficer路西法)
    這將會在總集修正

    感謝「李小黑」告知,「佛系翻譯」告知並細心附上官方資料網址
    告知Cherri Bomb確實是叫Pentious爵士 "Edgelord" 而不是 "Egglord"
    *翻譯組的話*:這裡我本來也有掙扎,但最後想說Egglord很符合現況就給他用下去了,結果被官方資料打臉

    感謝「佛系翻譯」告知並附上資料片頭歌曲"I'm Always Chasing Rainbows"最後一句應該是"in hell"
    *翻譯組的話*: 這太強了XD 我在翻的時候完全沒注意到這個

    感謝「黃紅」於Part 3告知Husk應該是想說"full house"並且被打斷於"ho-",接著被送到旅館時講出"-tel?"
    *翻譯組的話*: 我也在這掙扎了一下他到底是想打出four(四張)什麼還是full house(葫蘆)
    本來我是看他最後丟桌上的牌不像葫蘆所以決定翻成四張,但黃紅的解說非常有道理,而且被傳走之後他確實是說"-tel" (聽得出 t 的發音),因此這塊的巧思也得以被翻譯出來,謝謝這位有愛又有心的觀眾

    Sir Pentious 說"That hurt"的地方其實Vincent有跟我說Orz, 只是我那時候剛上片就沒有去改

    感謝「Smugy」於Part 3提供意見,可以將 "lost cause" 改成「無藥可救」
    *翻譯組的話*: 我原本對"lost cause"的認知是「沒有希望成功」、「沒機會成功」的事物,在被他告知後我有去查英文字典(中英字典有時候不夠廣,有時候要查全英文字典來看英文字典到底是如何定義這個字),最後重新審視這邊Alastor想表達的東西之後決定改成「無藥可救」更加流暢


    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

  • alastor 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文

    2019-11-16 04:14:05

    #HazbinHotel #PILOT

    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0

    考完試以為自己輕鬆了
    突然忘記自己同時也是老師要去改考卷跟上班 (拍額頭)
    於是又再次陷入繁忙的輪迴

    註解區:

    1:14 Angel開頭說"To be fair..."
    fair這個字是「公平」的意思, 所以這裡Angel的意思其實是「我們不管他是誰, 公平地說」「妳相信過任何男人嗎?」
    但因為中文我們開頭不會說「公平地說...」所以我們改成「憑心而論」來傳遞Angel的這句「不管他是什麼鬼神怪物, 反正妳就不相信男人啊~」

    1:16 Any man? man?
    其實man也可以指「人類」, 這裡連續問下去的部分也是Angel想表達「妳就誰都不信啊, 男人妳又不信, 其他普通人勒?」

    2:48
    我後來發現這句很多人都會被一個慣用法誤導導致翻錯
    以前大概國中附近會學到"As long as" = 只要...(成立)
    但這裡Charlie是說"for as long as you desire."
    承接上一句「我命令你協助這間旅館」for (+時間) as long as (如同...一樣長)
    因此必須被解讀成「我命令你協助這間旅館」「時間長度 就如同 你想要的 一樣長」
    Charlie只是為了推掉「跟Alastor達成可疑的協議」這點
    她並不是真的想用公主的名義強迫(也強迫不來XD) Alastor幫她忙
    所以後面那句就是一個給尊重「那... 你就幫到不想幫為止, 想離開也沒關係」的感覺

    3:02
    Alastor為什麼這麼在乎微笑, 可以參考我們頻道社群頁面以前的情報翻譯喔
    官方Twitter上曾解釋過Alastor為什麼要一直微笑
    「一個有關Alastor的有趣事實! 他一直掛在臉上的微笑其實是種強烈強化自己自尊心的型態表現。他認為那些不能把真實情緒藏在微笑底下的人都是非常懦弱的,無論那些人有多強大,Alastor都鄙視他們。他可不喜歡那些常常皺眉頭的人! 他覺得發脾氣是件很可笑的事。」
    (更多詳細請翻我們頻道社群貼文OuO/)

    4:12
    其實我之前就很掙扎到底Husk是想說four(四張)什麼, 還是full house (葫蘆)
    我本來想翻葫蘆, 但他的手牌又不像打葫蘆, 所以後來還是翻四張
    感謝熱心觀眾「黃紅」在底下留言點出他應該是想說full house

    5:10
    這裡的"If you wish"涵義上應該要是直翻的「如果你想要的話」
    因為Alastor的意思其實是「你希望(我把這工作變得更吸引你)的話, 我可以變喔~」(變出酒給他)
    這樣
    但一樣的問題, 承接上句「我可以讓這份工作看起來更吸引你」「如果你想要的話」(會變成Alastor很像在說「如果你想接下這份工作的話」, 但不是, 他是說「如果你想要我讓這份工作更吸引你的話」
    所以我們改成「如果你願意(接下這工作)的話」來讓中文變流暢

    5:26
    其實我也沒有很確定我有沒有聽對Vaggie說的
    我最後推測出來的, 最可能的應該是"Nail, waffle, men cave"
    nail可以說「有犯罪傾向的事物」, waffle可以是「胡扯胡鬧」, 而這兩個剛好搭上最後的"man cave"
    "Man cave"除了字面解讀成「男人洞窟(意指男人聚集的秘密基地)」以外, 它還可以被延伸來指那種「一群男人在裡面喝酒鬧事, 圖謀不軌的秘密基地」(這稍微有點性別刻板印象吧XD 就是對一群男人聚集在一起感到不信任)

    6:10
    如我們之前社群貼文提過的
    「我個人」覺得這裡的belle應該不僅代表著美人, 也有想致敬童話的感覺
    其實在想到belle是指美人之前
    我更加認為它應該更接近名詞的那個「貝兒」
    這種中間有大階梯的畫面,加上歌詞跟動作,我看到的當下感覺就是在致敬《美女與野獸》
    第一次看的時候我更覺得歌詞含義應該是「地獄裡獨一無二的惡魔版Belle」
    在美女與野獸的故事裡,即使當時野獸一直把貝兒推開,貝兒當時仍然相信野獸(也就是王子)是可以變好的
    情況就像Charlie相信著地獄的罪人內心一定有著善良一樣,相信他們能夠改過

    6:20
    我對"lost cause"本來的認知是「注定沒機會成功的事物」
    不過在觀眾提出「死性不改」之後, 我去查了一下, 好像死性不改會比較接近的感覺?
    這點我再跟翻譯組的人討論討論

    6:24
    "dress them up" 就是「幫他們打扮」盛裝打扮等等
    但也可以是僅僅做表面功夫的偽裝
    這裡Alastor的歌詞跟動作應該是在雙關而已
    要給惡魔救贖當然不是靠「把他們打扮的漂漂亮亮」可以處裡的
    (但他的動作確實在打扮Vaggie, 所以是雙關字面涵義跟真正的意思XD)

    "Dress them up with a smile"「先用微笑來打扮他們」→「先讓他們微笑, 來做好表面, 以此開始救贖的第一步」
    所以我們這裡翻成「但我們可以先從微笑開始把他們變好」從微笑開始改變起XD
    然後又去弄Vaggie (因為Vaggie在他面前最常臭臉)

    7:54 "I am on a roll" 意思是「我手氣正旺」或「正好運不斷」的意思喔
    在賭博或是玩遊戲的情況下非常常見這種說法

    8:01"The game is set" 意思是「勝負已定」
    我猜想, Alastor的意思應該是「那些罪人不會得到救贖, 但我會得到娛樂」的勝負已定
    從他告訴Charlie他不相信醉人可以得到救贖的地方 + 他唱歌時說的"lost cause"
    前面說「鴻運當頭」是很高興自己有機會參與Charlie的這間旅館(來娛樂自己)
    因此把這件事當成一種遊戲, 但因為他堅信這救贖注定沒用, 一定是那些罪人又會自己跌入深淵的鬧劇罷了, 所以最終勝負(大局)已定, 的意思

    -剩下的等我想到再來補OUO/-


    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

  • alastor 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳解答

    2019-11-07 21:01:49

    #HazbinHotel #PILOT

    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0

    在繁忙的段考周更出Part 2了
    謝天謝地Orz

    註解區:

    1:34 Katie Killjoy說Charlie的計畫Dead on arrival了
    這個字我超熟XD 因為我們另一個遊戲翻譯中我的愛角Valentine是一位護士
    而Dead on arrival在醫療上是指「到院前已死亡」
    在救護車上必須先緊急搶救有生命危險的病患,但是完整醫療資源還是得到醫院才可以用
    如果病患不幸在路程上就已經逝世,就是DOA(Dead on arrival)
    此處就是她在酸這旅館都還沒開幕,才在電視台宣傳而已就先被笑爛+代言人沒信用了
    都還沒開始就葛屁了

    2:22 寫在螢幕上了OuO/
    Be clean就是不沾毒品不搞事
    因為被噴了蛋汁所以這兩周以來「還算乾淨吧~」(沒碰毒是真的,但搞事跟實際弄髒也是真的了XD)

    2:27 "Bolivian marching powder"的典故來字 1984 年由 Jay Mclnerney 出版的一本叫做"Bright Lights, Big City"的書
    裡面有個角色說吸了古柯鹼後的恍惚狀態就如同大腦裡的士兵(抽象敘述)行軍
    所以從那時起就有了 玻利維亞行軍粉=古柯鹼 的典故

    2:38 後面的牌子Meth其實是知名毒品「冰毒」XD

    2:58 就是BL中的攻受,再說白一點就是進入方與被進入方瞜XD
    但因為Top本身就具有「在上」 Bottom本身就具有「下方」的意思
    帽子在人頭頂也剛好符合這兩個字的意思所以被拿來開黃腔了XD

    3:04 炸成碎片本來是"Blow you to bits"
    但聽起來也很像是"Blow you to beat" 所以~

    4:23 這句日常中原本應該是"You win some, you lose some."
    就是正常情況下世事本來就「有得有失」人們要自己懂得取捨
    但Angel說的是"You win some, you lose a few hundreds."
    「贏一丁點卻反輸掉好幾百」,Angel是在酸Vaggie不懂得及時行樂反而失去的比贏的多
    (但那是對他而言) 事實上他確實讓Charlie在電視台超級難看了

    8:26 哭啊~~~~~~~~~~~~(致敬知名實況主史丹利)
    我之前想到要改忘了改了啦~~~~
    picture show應該翻譯成圖片秀啦~~~
    因為Alastor死的時候還沒有電視機所以他不知道那個螢幕是電視~~~

    9:24 這句超容易聽錯XD
    我要不是跑去爬文我也一定聽不出來他在說這個
    所以附在螢幕上讓大家看了

    9:45 "It's the purest kind, my dear."
    Alastor的意思是,不靠武器只靠拳頭的打架是最原始純粹的娛樂XD

    剩下等我想到之後我再來補XD

    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

你可能也想看看

搜尋相關網站