[爆卦]adverbe de crainte是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇adverbe de crainte鄉民發文沒有被收入到精華區:在adverbe de crainte這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 adverbe產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過2,471的網紅Le Plaisir du français 法語的歡愉,也在其Facebook貼文中提到, 【法文小教學】要不要加介係詞? 前兩週某堂課上教到簡易的問路、指路說法,有同學課後提出問題:為什麼有的地方要加上 de 有的不用加?有規則可循嗎?還是沒有規則,只能硬背? 這個問題得提到我在課堂上教了: 在左邊 à gauche 在右邊 à droite 在旁邊 à côté 在對面 ...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • adverbe 在 Le Plaisir du français 法語的歡愉 Facebook 的精選貼文

    2017-11-28 04:07:00
    有 70 人按讚

    【法文小教學】要不要加介係詞?

    前兩週某堂課上教到簡易的問路、指路說法,有同學課後提出問題:為什麼有的地方要加上 de 有的不用加?有規則可循嗎?還是沒有規則,只能硬背?

    這個問題得提到我在課堂上教了:

    在左邊 à gauche
    在右邊 à droite
    在旁邊 à côté

    在對面 en face
    在前面 devant / avant
    在後面 derrière / après

     * * * *

    在 (...的) 左邊 à gauche (de ...)
    在 (...的) 右邊 à droite (de ...)
    在 (...的) 旁邊 à côté (de ...)

    在 (...的) 對面 en face (de ...)
    在 (...的) 前面 devant / avant
    在 (...的) 後面 derrière / après

     * * * *  * * * *

    之前沒想過這件事,一時之間還真難以回應是否有規則可循呢 @@
    只好說,我先想一想,下次再告訴你(怎麼聽起來很像唬巄人的話術……)

    回家後,我想了想(真的,沒有唬巄):

    如果說 在...左 / 右 / 旁邊 -> 「在..."的" ~邊」,需要加 de(發音跟 "的" 一樣,好記!)那「在...的對面」 en face de 也要加 de,可是「在...前 / 後面」,中文也能說成「在 ... 的前 / 後面」,法文 devant / derrière 卻不加 de,這又該怎麼解釋? ~"~

     * * * *  * * * *

    再想了一下各個字的詞性,一切豁然開朗。
    原來是因為我沒有說明單字詞性的原因,學生才會產生這個疑問。如果這麼來看,一切就清楚了:

    左 / 右 / 旁邊、對面(gauche、droite、côté、face)在這裡用法都是名詞;

    在名詞的左邊、右邊、旁邊、對面,都要加個「的」(會英文的朋友可以用英文的 of 來理解法文 de 的用法)

    在 ... 的左邊: à gauche de ...
    在 ... 的右邊: à droite de ...
    在 ... 的旁邊: à côté de ...
    在 ... 的對面: en face de ...

    雖然中文說在…的前面、在…的後面也行,不過法文的 devant / avant 與 derrière / après 則作介係詞(préposition)或地方副詞(adverbe)使用,所以就不加 de

    這時候,英文跟法文又有些不同了:
    devant 比較接近英文的 in front of ...
    derrière比較接近英文的 at the back of ...

    before 的用法則比較接近法文的 avant;
    after 的用法則比較接近法文的 après

    但是英文 in front of、at the back of 也有 of 耶 😱

    可見英文跟法文也不能什麼都直接翻譯的啦 😅

     * * * *  * * * *

    🤔 如果觀察中文、英文、法文三者在說明這些方位詞的分類,你會怎麼分呢?

    Iris 就很自然的分成兩組「在~邊」跟「在~面」,不管在哪裡都有介係詞「在」,感覺很規則哪 XDD

    法文則是在前 / 後面自成一組(都是副詞,不必加 de),跟其他的左 / 右 / 旁邊、對面不同組(名詞,需加 de)。

    英文如果用要不要加 of 來分,那麼在前 / 後面就會被拆一組要加 of(in front、at the back),一組沒有(before / aftr),怎麼這麼分裂啊 @@
    其實 Iris 平常不會這樣區分(打飛),只是用作例子來說明分類的想法,希望可以幫助大家記憶。

    不同語言分類、思考方式不同,也造成各種資訊在不同語言的人腦中被分類、歸檔(classer)的方式不同,思考與理解的方式自然也就不同。

    非常有趣,所以多學了一種外語,就多學了一種思考方式!

     * * * *  * * * *

    📚 說到分類與思考,Iris 想到一本書,也分享給大家:

    Penser / Classer

    作者是喬治.裴瑞克(Georges Perec)

    書背介紹提出一個有趣的問題:

    我是先思考,再歸類?
    還是在思考前,先歸類?
    我怎麼歸類我的思考?
    而我想做出歸類的時候,我又是怎麼思考的呢?

    Si je pense avant de classer ?
    Si je classe avant de penser ?
    Comment je classe ce que je pense ?
    Comment je pense quand je veux classer ?

    大家一起來思考 😉

  • adverbe 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 05:19:08

  • adverbe 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 05:10:45

  • adverbe 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 05:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站