[爆卦]address動詞中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇address動詞中文鄉民發文收入到精華區:因為在address動詞中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tucson (tucson)看板Translation標題[英中] address的翻譯時間T...




address 當 v 有一個解釋 是 deal with 或 try to solve

但本句如果把address 翻成 "處理" 感覺怪怪的
是否有更好的中文可以翻?

Marco's business plan addresses the needs of small business owners.
Marco的商業規劃處理了小型店主們的需求。



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.6.169
spacedunce5:試圖解決? 03/12 02:28
tucson:我覺得試圖解決不是很好,因為如果看字典address強調的應該 03/12 07:30
tucson:不是在"試圖"上而是處理或著手某件事情的成份比較多,試圖的 03/12 07:31
tucson:含意沒有那麼深,我是想翻成"有考慮到"不知是否有更好的翻 03/12 07:33
tucson:法? 可以請高手提供一下意見? 03/12 07:33
luciferii:M's Plan主要針對的是小型企業主的需求 03/12 08:59
luciferii:想要翻譯字典就直接套字典上的解釋就好了 03/12 08:59
tucson:address應該沒有"主要"的含意,但是"針對"倒是不錯的解釋 03/12 09:21
spacedunce5:address 要考慮其原意「與某人開啟互動」eg. Harry's 03/12 12:17
spacedunce5:boss addressed him in a supercilious manner. 03/12 12:17
spacedunce5:以「互動」為底,一則不是完全解決問題,二則是有針對 03/12 12:18
spacedunce5:性的 03/12 12:18
spacedunce5: 的 03/12 12:18
gmp654:address用在動詞時的中文解釋很"矇",不妨針對need下去翻 03/13 00:56
gmp654:符合or針對 都比較合乎中文中「需求」的字詞搭配 03/13 00:57

你可能也想看看

搜尋相關網站