作者tucson (tucson)
看板Translation
標題[英中] address的翻譯
時間Tue Mar 12 00:58:45 2013
address 當 v 有一個解釋 是 deal with 或 try to solve
但本句如果把address 翻成 "處理" 感覺怪怪的
是否有更好的中文可以翻?
Marco's business plan addresses the needs of small business owners.
Marco的商業規劃處理了小型店主們的需求。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.6.169
推 spacedunce5:試圖解決? 03/12 02:28
→ tucson:我覺得試圖解決不是很好,因為如果看字典address強調的應該 03/12 07:30
→ tucson:不是在"試圖"上而是處理或著手某件事情的成份比較多,試圖的 03/12 07:31
→ tucson:含意沒有那麼深,我是想翻成"有考慮到"不知是否有更好的翻 03/12 07:33
→ tucson:法? 可以請高手提供一下意見? 03/12 07:33
推 luciferii:M's Plan主要針對的是小型企業主的需求 03/12 08:59
→ luciferii:想要翻譯字典就直接套字典上的解釋就好了 03/12 08:59
→ tucson:address應該沒有"主要"的含意,但是"針對"倒是不錯的解釋 03/12 09:21
推 spacedunce5:address 要考慮其原意「與某人開啟互動」eg. Harry's 03/12 12:17
→ spacedunce5:boss addressed him in a supercilious manner. 03/12 12:17
→ spacedunce5:以「互動」為底,一則不是完全解決問題,二則是有針對 03/12 12:18
→ spacedunce5:性的 03/12 12:18
→ spacedunce5: 的 03/12 12:18
推 gmp654:address用在動詞時的中文解釋很"矇",不妨針對need下去翻 03/13 00:56
→ gmp654:符合or針對 都比較合乎中文中「需求」的字詞搭配 03/13 00:57