為什麼這篇adam英文名鄉民發文收入到精華區:因為在adam英文名這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Yenfu35 (廣平君)看板ask-why標題Re: [請益] 亞當夏娃時間Mon Nov 1...
adam英文名 在 瘋查某尬英文 Instagram 的精選貼文
2021-03-14 20:47:30
- 🎉留言A、B挑男歌手學英文🎉 #你也被死侍的白爛性格圈粉了嗎🤣 #兩位都推出新歌了啦🎊🎊 今年 44 歲的 Ryan Reynolds 以《惡棍英雄:死侍》(Deadpool ) 角色的白爛性格受大眾喜愛。而與劇中角色相去不遠,戲外的他一樣嘴賤搞笑到不行。 最著名的除了他和...
※ 引述《tdl (台客一號)》之銘言:
: 亞當從Adam翻譯過來很合理,
: 但是夏娃呢?Eve怎麼會被翻成夏娃?
在希伯來語與阿拉伯語中,名字都有特殊的意義,
而在歐洲及阿拉伯國家,常見以子孫與長輩同名為敬愛長輩的表現,
或是取古今聖人的名字以示敬重與期望。
各種聖經人名在引進各種語言時會有不同的變化,
所以在譯名上會因所本的語言及自身的語言背景而有不同。
例如現任西班牙國王「璜‧卡洛斯一世」的「璜」
是由西語的「Juan」(讀音同國語「換」)而來;
或者法國影星「尚雷諾」的名字是從法語的「Jean」
(讀音似國語「尚」或「讓」)譯得。
西語的Juan或法語的Jean都指向耶穌所愛的一位使徒,或是耶穌的表兄-
為什麼都不翻成「約翰」、「若望」或「若翰」?
(我信教,所以我曾在交大人社院那一個系的課堂上把
「John is tall」譯成「若望很高」;
他們有一名教授的中文名就叫「若望」,所以引起了哄堂大笑。
但那個教授不用英文名,包括John。)
甚至可能衍生不同的變性形式:
如法語的Michel的陰性形Michelle,後來被英語借去當Michael的陰性型;
英語Peter的陰性形Petra是從西語Pedro來的,
而Pedro/Peter都會指向耶穌最愛的那位使徒,也就是第一任教宗;
英語Paul的陰性形Pauline、Paula都有不同的來源。
我在Language板上貼過一篇文,可以參考。
這基本上正確。
根據網上拉丁通行本(維基百科作「武加大譯本」),亞當的太太名叫Heva,
發音似/'ewa/。
(古典拉丁文的v當子音時,音同/w/;h不發音。)
http://www.sacred-texts.com/bib/vul/gen.htm
請看第三章第20節。
另外,芬蘭民謠〈Ievan Polkka〉(又名「甩蔥歌」)中,
主角的名字就叫Ieva(讀如/'jeva/);而這歌名可翻成「伊娃的波爾卡」-
東部芬蘭語的Ieva同樣指向亞當的太太,為什麼不翻作「夏娃」或「厄娃」?
希望這樣劈哩啪拉的反問句不會引起反感。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.34.166
※ 編輯: Yenfu35 來自: 123.195.34.166 (11/15 00:03)
其實兩者都是,所以我已照你的意見修正原文。謝謝指正!
耶穌的表兄「施洗約翰」和耶穌所愛的使徒「聖約翰」其實同名;
但在天主教的翻譯中,耶穌的表兄叫「若翰」,那位使徒叫「若望」。
※ 編輯: Yenfu35 來自: 123.195.34.166 (11/15 17:24)
※ 編輯: Yenfu35 來自: 220.135.56.10 (11/16 09:31)