:
懷舊的雞油蔥花拌麵。
小時候偶爾阿木不在家,不會煮飯的爸爸就會煮白麵條,拌上醬油、糖、醋,灑上蔥花打個水煮蛋來填飽我們的肚子。那是他記憶中奶奶的味道。
不太愛吃麵條,但是這一味現在很流行的眷村拌麵卻是一直巴在我味蕾上的味道。
麵條是火龍果麵,煮完是漂亮的粉紅色,拌了醬料後變得好像火腿切絲哈...
:
懷舊的雞油蔥花拌麵。
小時候偶爾阿木不在家,不會煮飯的爸爸就會煮白麵條,拌上醬油、糖、醋,灑上蔥花打個水煮蛋來填飽我們的肚子。那是他記憶中奶奶的味道。
不太愛吃麵條,但是這一味現在很流行的眷村拌麵卻是一直巴在我味蕾上的味道。
麵條是火龍果麵,煮完是漂亮的粉紅色,拌了醬料後變得好像火腿切絲哈哈。
刻意加入一匙婆婆煉的雞油防止麵條沾黏;自從讀了賴宇凡的書,我對動物性油脂不再抗拒,反而放心享受那份肉香。
今天很想把人種和膚色的政治正確講完,但是得回娘家一趟拜領老爸每年自己燻製的臘肉送給公婆,今天只能講黃種人了。
yellow,請用Asian American或是Asian來代替,其實現在有更精準的顏色來稱呼亞洲人:beige。
沒錯,其實亞洲人並不黃,我們也是白白的,只是相較於高加索人的膚色,我們的白皙顯得稍偏米色。
Asian American泛指在美國出生長大的亞洲人,包括日本人、韓國人、華人等,對於西方人有時難以一眼辨識出是日本人還是韓國人還是中國人還是台灣人,他們用Asain是一言以蔽之的安全講法。
若以地理概念來定義,嚴格來說亞洲人其實還包含泰國、緬甸、越南人等等,但英文指的Asian是比較模糊的人種方面的意涵,就是長得像漢人的黃種人,所以日本人、韓國人(未整型前的),對他們而言跟漢人很像。唉,一講人種真是要把人類學和人種學的書都抱出來了,在此踩剎車。
對於華人,yellow是不被接受的用語。還有一些歷史淵源的貶義字,也是不禮貌的講法,例如coolie(苦力的音譯)、Chinky(清國佬)、Chow(中國佬)、panface(平底鍋臉)、Chink(瞇瞇眼)、yellow monkey、banana等等。
特別解釋一下chink的原意是裂縫的意思,有句俚語 “chink in the armor”,盔甲上的裂縫,跟神話中 “Achilles heel” 阿基里斯腱一樣,意思都是一個人身上的致命弱點。清朝的英文是Qing,無論是發音或是意思,都剛好是嘲笑華人的雙關語。
而Banana,意思是黃種人再怎麼講一口道地美語、再怎麼土生土長努力融入白人社會,也還是像一根香蕉一樣,無論裡面再怎麼雪白,皮還是黃的。所以banana這個字不適合拿來開膚色的玩笑。
就醬,今天只能講到這了,再不出門要被阿木唸叨了。
#自己煮早餐
#在家吃早餐
#早餐吃什麼
#早餐日記
#文科太太
#文科太太的廚房
#文科太太的早餐英文教學
#文科太太的早餐英語教學
#eatathome
#homecooking
#breakfast
#breakfastideas
#healthyfood
#healthymeals
#food
#fooddiary
#foodphotography
#foodporn