雖然這篇Transliterated鄉民發文沒有被收入到精華區:在Transliterated這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 transliterated產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過8萬的網紅喬寶寶 Qbobo,也在其Facebook貼文中提到, 盆菜 made in HK 🤩It is first spread to the walled villages in New Territories, Hong Kong, and then to the rest of the territory. It is a Cantonese cuis...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅Dawen王大文,也在其Youtube影片中提到,*JOIN MY FACEBOOK* http://facebook.com/dawenmusic So after covering Rebecca Black's "Friday" in Chinese I thought, why stop there? It seemed only log...
transliterated 在 喬寶寶 Instagram 的最佳解答
2020-04-28 17:31:08
盆菜 made in HK 🤩It is first spread to the walled villages in New Territories, Hong Kong, and then to the rest of the territory. It is a Cantonese cuisi...
transliterated 在 AHM Instagram 的最佳解答
2020-06-03 11:32:44
. #24PlacesAqmalVisits #5 Mecca, Saudi Arabia: Mount Arafat or Mount Arafah (Arabic: جبل عرفات transliterated Jabal ‘Arafāt) is a granite hill eas...
transliterated 在 Msia travel blogger/influencer Instagram 的最佳解答
2020-05-10 09:20:10
#PoonChoi is a traditional Chinese dish once common throughout China. It is a Cantonese cuisine served in large wooden, porcelain or metal basins due...
-
transliterated 在 Dawen王大文 Youtube 的最佳解答
2011-06-13 13:25:09*JOIN MY FACEBOOK* http://facebook.com/dawenmusic
So after covering Rebecca Black's "Friday" in Chinese I thought, why stop there? It seemed only logical to turn to the Backstreet Boys' "I Want It That Way) and translate it into Chinese:).
And this time I've enlisted the help of the amazing Jane Lui and the incredible Gerald Ko (singindork888)!
JANE: http://youtube.com/luieland
GERALD: http://youtube.com/singindork888
Jane and Gerald are actually Cantonese speakers! They went all out to learn this Mandarin version! For those that can tell, yes we have accents, American, Hong Kong and Taiwanese.
這首歌的翻譯有一部分是音譯。 所以會有一些部分無意義,我希望你一聽就會覺得好笑:)
* Translation Note: At times I transliterated, at other times I took creative license to convey what I feel is the spirit of the song. This is my interpretation and I have no doubt that there are better ways to translate. I hope you have as much fun watching this as we did creating it. Haven't laughed this hard in a while.
Special thanks to:
Sam Lee (in China)
Hyphen Magazine
[Pinyin] - Wǒ Yào Nǐ Nà Yàng
Nǐ shì wǒ huǒ
Nǐ shì wǒ yuànwàng
Xiāngxìn tīng wǒ shuō
Wǒ yào nǐ nà yàng
Kěshì
Wǒmen yǐ fēnkāi
Nǐ xīn bù míngbái
Tīng wǒ shuō
Wǒ yào nǐ nà yàng
**
Gàosu wǒ
Wèishéme ràng wǒ xīntòng
Gàosu wǒ
Wèishéme nǐ bùxíng dǒng
Gàosu wǒ
Wǒ yǒngyuǎn bùyào tīng nǐ shuō
Wǒ yào nǐ nà yàng
Wǒ shì nǐ huǒ ma?
Nǐ de yuànwàng ma?
Wǒ zhīdào méi bànfǎ
Wǒ yào nǐ nà yàng
(**)
Suīrán wǒ zhīdào
Wǒmen yǐ fēnshǒu
Suīrán zhīdào bù huì zài yīqǐ (yīqǐ)
Bùguǎn yuǎn bù yuǎn
Wǒ yào nǐ zhīdào
Zài wǒ de xīnzhōng lǐ
Nǐ shì wǒ huǒ
Nǐ shì wǒ yuànwàng
Nǐ shì, nǐ shì, nǐ shì, nǐ shì
Wǒ bùyào tīng nǐ shuō!
Wèishéme nǐ bùxíng dǒng
Gàosu wǒ
Wǒ yǒngyuǎn bùyào tīng nǐ shuō
Wǒ yào nǐ nà yàng
(**)
Yīnwèi wǒ yào nǐ nà yàng
Simplified Chinese:
新好男孩 - 我要你那样(中文版)
你是我火
你是我愿望
相信听我说
我要你那样
可是
我们已分开
你心不明白
听我说
我要你那样
*
告诉我
为什么让我心痛
告诉我
为什么你不行懂
告诉我
我永远不要听你说
我要你那样
我是你火吗?
你的愿望吗?
我知道没办法
我要你那样
*
告诉我
为什么让我心痛
告诉我
为什么你不行懂
告诉我
我永远不要听你说
我要你那样
#
虽然我知道
我们已分手
虽然知道不会在一起(一起)
不管远不远
我要你知道
在我的心中里
你是我火
你是我愿望
你是,你是,你是,你是
我不要听你说!
为什么你不行懂
告诉我
我永远不要听你说
我要你那样
*
告诉我
为什么让我心痛
告诉我
为什么你不行懂
告诉我
我永远不要听你说
我要你那样
因为我要你那样
transliterated 在 喬寶寶 Qbobo Facebook 的最讚貼文
盆菜 made in HK 🤩It is first spread to the walled villages in New Territories, Hong Kong, and then to the rest of the territory. It is a Cantonese cuisine served in large wooden, porcelain or metal basins due to the communal style of consumption. The Chinese name, transliterated as Poon choi, has been variously translated as "big bowl feast", "basin cuisine" or "Chinese casserole".#qbobo #喬寶寶
transliterated 在 蕭家怡 Facebook 的最佳解答
長知識了! 然後想起澳門也有不少街名的有趣故事,有空再寫。
【咁烏龍嘅!】香港早期的街道係有英文名先,再由師爺譯中文,而當年嘅官員(莫非叫阿Chirs? ) 的英語程度參差,擺咗唔少烏龍。例如Sycamore 係指無花果樹,可能因為意頭唔好,師爺索性以音譯成「詩歌舞街」,又幾有意境。究竟邊幾條街能夠打入十大烏龍至最?去片!
【Lost in translation】In the old days, Hong Kong’s streets were first christened in English before the names were translated into Chinese. Inevitably, some things got lost in translation, to sometimes surprising effect.
Take Sycamore Street in Tai Kok Tsui. Rather than giving it a cursed literal translation of “mo fa kor gai”, or flowerless fruit street, it’s beautifully transliterated into “si gor mo gai”, ie. poetic dance street.
------------------------
Upcoming Tours:
- Death and Life – the weal and woes of the Chinese in early colonial Hong Kong - 9 April 2016 (Sat), 10:00am - 12:00pm
(http://walkin.hk/tours/sw-death-and-life/)
- Kowloon Walled City & Food Adventure - 17 April 2016 (Sun), 10:00am - 1:00pm
(http://walkin.hk/tours/kowloon-city/)