作者JoeyChen (I am Joey)
看板Eng-Class
標題[單字] 請問touch wood的用法
時間Thu Jan 26 13:04:16 2012
各位好
在港片"單身男女"有一段戲是主角和人相約
對方沒到 剛好又看到救護車經過之類的
主角心裡浮起不祥的感覺
就摸了摸木頭 嘴裡唸著touch wood
但剛google了幾頁這組詞的中文說明
沒有這種"沒事!沒事!"、"不會!不會!"的用法
大部分都指touch wood是下面這情況時說的話
「提到某件不好的事絕不會在自己身上發生時,
又不願如此的誇口一語成讖招來厄運」
但電影裡主角們並沒有誇口或提到什麼好事
這種只是「單純不希望壞事發生」
並沒有誇口或提到什麼好事的情況下也可以唸touch wood嗎?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.198.250.186
→ davidwu0123:touch wood是一種習俗 可以很單純的解釋為祈求好運 01/26 14:35
→ davidwu0123:而祈求好運 當然可能是為了好事 也可能是為了避免壞事 01/26 14:35
→ dunchee:"並沒有誇口或提到什麼好事"-> 一句俗語"沒消息就是好消息 01/27 00:24
→ dunchee:"(或是類似的,這是外來詞) 你過份在"好事"上頭打轉 以這 01/27 00:24
→ dunchee:字典的例句為例子: 01/27 00:24
→ dunchee:-> 找 knock on wood (... or chiefly Brit touch wood) 01/27 00:25
→ dunchee:例句裡頭開頭"I've never broken a bone" -> 對應於你看的 01/27 00:25
→ dunchee:劇情-> (對方之前常進救護車,還是之前沒有?) 很多時候" 01/27 00:27
→ dunchee:好事"並不是一定得是... 比如中一億元樂透才可是好事,比 01/27 00:27
→ dunchee:如字典例句講的情況->從沒發生過大事故倒置骨折->這本身就 01/27 00:28
→ dunchee:是個 good situation 01/27 00:28
→ JoeyChen:先感謝樓上兩位的回答。 01/27 14:38
→ JoeyChen:du大的連結裡的解釋,同樣說講這句話的情況是講到好事或 01/27 14:42
→ JoeyChen:遇到好事。我的疑問是如果字典裡都寫下這樣的前提,是不 01/27 14:44
→ JoeyChen:是電影的情況就不能說touch wood,因為當下他們並不是遇 01/27 14:45
→ JoeyChen:到好事或說了好事要避免反而發生壞事,只是看到救護車心 01/27 14:46
→ JoeyChen:生不祥之感而已。如果touch wood只要祈求好運的用語,字 01/27 14:48
→ JoeyChen:典裡就不需特別註明那種情境不是嗎。我是看完電影後查這 01/27 14:51
→ JoeyChen:組詞時才發現電影裡的情境和網路上的解釋套不起來才想追 01/27 14:52
→ JoeyChen:根究柢一下。我是有想過可能現實生活中的用法已和字典裡 01/27 14:53
→ JoeyChen:不同,變成單純的祈求好運之語. 01/27 14:57
→ JoeyChen:追加補充,wiki上查到touch wood在有些地方是到遇到不祥 01/27 15:06
→ JoeyChen:之兆時做的行為,像是黑貓、13號星期五。這就解釋得了電 01/27 15:08
→ JoeyChen:影裡的情境了。 01/27 15:09