為什麼這篇To the moon and back鄉民發文收入到精華區:因為在To the moon and back這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者harisea (sdfwe)看板Eng-Class標題Re: [求譯] to the moon...
To the moon and back 在 ?️ecky Tsai Instagram 的最佳解答
2021-09-24 16:55:51
🅱️ my EYE 🌕nly 愛 #ToTheMoonAndBack 其實我比較愛圓缺🌙 #影武者 #太陽 #替身 那個圓是缺的...
※ 引述《cpor (路一直都在)》之銘言:
: 求中譯:
: 句子:90 trips to the moon and back
: 提問:
: 剛剛去BBC LEARNING ENGLISH那邊看了一篇文章
: 然後看到to the moon and back這用法
: 知識+一下,
: 有人說可以當VERY用
: 就是I love you to the moon and back=I love you very much
: 是這樣嗎??想要問問英文高手們??
: 謝謝回答
在BBC那篇文章裡的用法應該是當成距離的換算
因為原題目是:
During the last finacial year, how many kilometers did Tube trains
travel, in terms of trips to the moon and back?
去年間,倫敦地鐵所行駛的公里數可以來回月球多少趟?
所以a trip the moon and back 就是指從地球到月球來回一趟的距離
而 I love you to the moon and back 當副詞是一種比較誇飾的詩意用法
就像我們中文會說"愛你比海深..比天高"之類的....大概是這樣
想到Savege Garden野人花園的一首歌 歌名就叫 To the moon and back
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.65.58