為什麼這篇The Sick Rose鄉民發文收入到精華區:因為在The Sick Rose這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者apple90101 (房房)看板poetry標題[分享] The Sick Rose -Wil...
The Sick Rose 在 只要你愛它,它就是你的世界。 Instagram 的精選貼文
2021-04-04 15:40:12
#病玫瑰(The Sick Rose )這一本書當初把它視為獵奇風格實在不妥,而應該是用更審慎和健康的心態去看待,它是歐洲醫療與公衛的進程上一份很重要文獻,在影像技術尚未發展的年代,醫生會同藝術家以繪圖的方式記載著17世紀以來許多束手無策的重大流行病的病癥、諸如:白死病.黑死病.霍亂.天花.癌症.梅...
第一次在這po分享文
還請多多指教^^"
自己今天剛好有唸詩的興致
就挑了喜歡的Songs of Innocence and Experience
裡面的詩來寫寫東西
"The Sick Rose"
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
---William Blake
啊玫瑰你病了。
那看不見的蟲,在夜裡飛翔在呼嘯的暴風雨中:
發現了你緋紅色快活的床:
他黑色的秘戀 使你遭殃。
(譯者:非馬 來源:http://poetrysky.com/quarterly/quarterly-1-blake.html)
一直很喜歡William Blake的Songs of Innocence and Experience,
這幾天回過頭來讀他的詩,覺得好像可以寫些什麼跟大家分享或討論,
不是要長篇大論,這樣閱讀起來也會有壓力,隨意就好囉。
第一首詩選的是The Sick Rose,因為crimson joy這兩個字在我腦子裡印的實在是太深了
(覺得形容的很生動吧)。
這首詩主要在處理染性病的嫖客和娼妓之間的問題,Rose其實指的就是妓女,
玫瑰有很多種意象,通常是愛情和美麗,也可以代表女人的性器官。
而invisible worm,看不見的蟲,就是肉眼不見的病毒在夜晚的暴風雨裡飛著,
這裡的暴風雨the howling storm指的是sex,中國人也有這樣的形容方式,
即「巫山雲雨」,點出做愛時的激情氣氛。
這個小蟲終於找到他的bed of crimson joy,這裡的crimson譯者翻成緋紅,
容易讓人家聯想成少女羞紅了臉的顏色,其實crimson是紅色,只是紅色有很多種,
而crimson就是指腥紅,血液的那種紅色,腥紅色的愉悅,很明顯是跟血肉有關的快樂,
就是做愛,在這帶著病毒的嫖客跟妓女上床做愛時,
一種dark secret love,黑色的秘戀,注意到這裡是用dark不是用black,
其實就是因為dark還有邪惡的、壞的的意思,妓女在對嫖客有病不知情的狀況下接客,
所以這樣是secret的。最後這小蟲就破壞了這rose(妓女)的一生了。
在William Blake那個時代,醫生都會建議染性病的男病患去外面尋芳解決自己的生理需求,
要他們不要回家傳染性病給自己的太太,William Blake跳出來為妓女講話,
為什麼因為妓女是社會上的少數和邊緣人,大家就漠視她們的權力,
在知情狀態下還把病毒傳染給她們,讓她們生病死亡,自己的太太是一條命,
而妓女的生命就不是命? 要當時的英國人想想自己對待娼妓的態度是什麼,
當大家傳播著自由平等博愛的思想時,真的有每個族群都平等嗎?
難道因為你歧視她們,覺得她們低賤,她們的生命就可以任你擺部嗎?
除了娼妓,另外也可以延伸到其他的弱勢族群,讓大家反省自己的標準是多麼地不一致。
ps.如需轉載,請註明來源出處
(我的網誌http://www.wretch.cc/blog/thisisbook&article_id=7747410)
--
因為我在古米親眼看見西比爾吊在籠子裏。孩子們問她:你要什麼,西比爾?
她回答道:我要死。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.50.172
※ 編輯: apple90101 來自: 59.115.50.172 (04/25 01:29)
※ 編輯: apple90101 來自: 59.115.50.172 (04/25 01:33)