為什麼這篇Technique technology鄉民發文收入到精華區:因為在Technique technology這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者TheRock (我相信自己做得到 NI看板translator標題Re: [問題] 想請問...
※ 引述《dodoL (Because We Care)》之銘言:
: "技術"應該怎麼翻呢?
: Ex: 把某樣技術應用到一項產品上
: technique跟technology都可以翻成技術
: 但還是有區別吧?
: 依我的理解 technique是指比較精確的技術,技巧
: technology 是比較廣泛的指技術, 科技
: 對嗎? @@
: 但是我還是不知道 像我上面舉的那個例句 應該要用哪個字...
: 請大家指點一下 謝謝~
基本上,我會認為在這個時候使用 technology 會比較好,尤其是在探討牽涉到可申請
專利的科學、工業性生產技術時,應優先適用 technology。technique 比較適合用來
指稱因為「經驗」所造就出來的獨特作法,適合用來指稱手法、技法(可用來形容藝術
家、工匠或其他表演者),甚至可以用來指稱運用 technology 的巧妙。
例如:
the Wi-Fi technology(科學、工業性技術)
the brilliant technique of that pianist/artisan(手法、技法)
a special technique of utilizing Wi-Fi technology(運用 technology 的巧妙)
至於 know-how,則有可能指 technology ,也可能是指 technique。通常暗示著與營
業秘密有關。 technology 部份例如尚未對外公開的工業性技術,在 technique 部份
,例如沖泡奶茶時的茶奶比例等,都可以說是 know-how。不過以 know-how 這個詞最
初出現的場合來看,其意義是比較偏向 technique:因經驗的累積而「know(知道)
how(如何)」做某件事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48