為什麼這篇Rock on 中文鄉民發文收入到精華區:因為在Rock on 中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者seednet2 (可)看板Eng-Class標題Re: [請益] "like a ro...
你不懂的那一句是上一句的延伸說明
講的是一樣的東西
你把原文中文翻譯拿掉
閉著眼睛想英文即可
舉例:
老鼠愛公主
愛得跟大米一樣深
(說的都是愛公主這件事情)
至於原歌詞的中文翻譯
其實有點錯亂
如果按照(這一段)題幹來看
它要說的其實是很負面的事情
就是你孤單憂鬱到整個天要塌下來砸(像石塊)到自己身上
這大概已經是懷疑人生重度憂鬱到要自殺等級了
可是中文翻譯變得有點勵志
(天要掉下來)翻成星星降臨
(被砸到)翻譯變成要去理想冒險甚麼的
去水管聽歌
整首歌詞跑的邏輯順序是
A. 你很負面感受
B. 我也這樣想可以理解(表達同理心)
C. 鼓勵走出陰霾
你PO文有疑問的地方是在A
理應是完全負面才對
後面才能帶出B跟C
這才是歌詞作者的意圖
※ 引述《ides13 (juso)》之銘言:
: 這句來自這首歌。
: https://www.youtube.com/watch?v=kZZdhGPlOEY
: Do you ever lie awake at night,
: 你是否曾醒在孤獨的夜晚
: Staring up at a lonely sky
: 凝視著孤獨的夜空
: Wondering if it's gonna drop on you,
: 幻想著星星是否會為你降臨
: like a rock on you
: 帶你去為理想冒險
: Yeah I do too
: 是啊 我也曾想過
: 不過,對於「帶你去為理想冒險 」的翻譯,不太能理解原因,因此想請教,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.242.152
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1557891964.A.D64.html
※ 編輯: seednet2 (36.236.242.152), 05/15/2019 13:46:55
※ 編輯: seednet2 (36.236.242.152), 05/15/2019 13:50:55