[爆卦]Rancorous是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Rancorous鄉民發文沒有被收入到精華區:在Rancorous這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 rancorous產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅護台胖犬 劉仕傑,也在其Facebook貼文中提到, 【讀WSJ學英文 l 美國撤離駐中國外交官對中美關係之影響 】 大家早安! 面對Monday blue,最好的方法就是學點有趣的時事英文! WSJ在 3/21有篇文章標題為: U.S. Drawdown of China Diplomats Cripples Ties at Critical...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅肥貓丸 FatCatBall,也在其Youtube影片中提到,《爐石彩蛋》割喉威利、教徒絲瑟拉、毒疫大師朗瑟爾☆語音彩蛋 https://youtu.be/wAy7GGJ-62g 更多貓貓請看:https://youtu.be/tBbbztehXRc 捕鼠人漢尼古爾 Ratcatcher Hannigul 老鼠並不是最忠心的寵物 Rats aren’t a...

rancorous 在 國際內世鏡|Insight Into Issues Instagram 的精選貼文

2021-04-04 08:50:29

美國總統大選首場辯論於美東時間29日晚間9時在俄亥俄州克里夫蘭(Cleveland)凱斯西儲大學(Case Western Reserve University)舉行,而整場辯論的主持工作由福斯新聞主播華勒斯(Chris Wallace)擔任。 • • • • • • • • • • 🇺🇸混亂的辯論...

  • rancorous 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最佳貼文

    2020-03-23 03:08:06
    有 609 人按讚

    【讀WSJ學英文 l 美國撤離駐中國外交官對中美關係之影響 】

    大家早安!

    面對Monday blue,最好的方法就是學點有趣的時事英文!

    WSJ在 3/21有篇文章標題為:

    U.S. Drawdown of China Diplomats Cripples Ties at Critical Moment

    中譯:美國撤離駐中外交官之舉在關鍵時刻傷害雙邊外交關係

    這個標題很有意思。

    drawdown的意思就是抽回或減少,在本文的脈絡就是「把原本派駐在中國的外交官調回美國」,在此可以用withdrawal 代替。

    cripples ties 就是傷害(雙方)關係, cripple在本句為主要動詞,跟「傷害」同義的還有damage, harm等字。

    那為什麼要用cripple呢?其實是為了押韻。

    搭配:critical moment 關鍵時刻 (呼叫跟我完全沒有血緣關係的劉寶傑)

    cripples ties at critical moment 唸起來有押韻的節奏感,感覺到了嗎?

    critical 這個字很好用,它可以指重大的、關鍵的或批判的。

    例如當一個人發生重大車禍或生病時, in a critical condition 意思就是「命在旦夕」。

    內文擷取:

    The consulate general in the city of Wuhan, where the pandemic began, closed in late January. Missions and consulates in Shenyang, Shanghai, Chengdu and Guangzhou are at 20% to 30% of their staffing levels, according to people familiar with the matter. Most of those employees are local Chinese.

    中譯:疫情於武漢開始,美國在武漢的總領事館於一月底關閉。至於在瀋陽、上海、成都及廣州的使領館也只留下兩成到三成的人力,知情人士表示。大多數留下的人力為中國當地雇員。

    順便跟大家講解一下外交用語:

    consulate 領事館
    consulate general 總領事館

    上述這兩個館館長,我們稱為head of mission。

    在領事館的領事,英文就是Consul。

    在總領事館的總領事,英文就是Consul General。

    新聞中常看到「知情人士指出」,「知情人士」就是people familiar with the matter。

    The emptying out of American diplomatic outposts came as relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades, fed by a two-year trade war and, more recently, finger-pointing over responsibility for the severity and origin of the coronavirus threat.

    中譯:美國外交使館的撤離正值中美關係降到數十年來未見冰點之際,雙方關係不睦肇因於長達兩年的貿易戰爭,以及雙方對於冠狀病毒威脅的嚴重性及來源的責任歸屬。

    這一段有點難,我們花點時間講深一點。

    diplomatic outpost 就是diplomatic mission,這是新聞英文常見的替換語詞。

    empty out 跟標題的drawdown,意思接近,可以解釋為「使領館只留下少數人力,所以變得中空」。

    relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades 這句寫得很文雅,考生直接背起來吧!

    descend就是下降

    rancor (n.) 仇恨,憎恨,深仇
    rancorous (a.) 深仇大恨的

    rancor 比 hatred 的意思來得更強。

    not seen in decades 前面省略了which have not been,完整寫法是 levels of rancor which have not been seen in decades。

    fed by 這個子句,前面省略了which is/was/has been。

    feed 原意是 餵養,在此的修辭方式是「因為XX原因導致XX」。

    finger-pointing over responsibility 互相指著對方,叫對方負起責任。這也是很實用的用法。

    Now's not the time for finger-pointing. 現在不是彼此指責的時候。

    這樣講,大家看懂了嗎?

    有興趣的朋友,可以試著把整篇看完喔!

    #WSJ
    #華爾街日報

    #你今天學英文了嗎

    https://www.wsj.com/articles/u-s-drawdown-of-china-diplomats-cripples-ties-at-critical-moment-11584788401

    華爾街日報3.4折訂購優惠:

    https://reurl.cc/M7p8ev

  • rancorous 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文

    2018-06-12 02:56:43
    有 118 人按讚


    Breaking News!
    在新加坡舉辦的川金會🤝🤝🤝
    ————————————
    🇺🇸 俐媽新聞英文 🇰🇵
    • display (n.)(v.) 展示
    • diplomacy (n.) 外交
    cf. democracy (n.) 民主
    • unprecedented (a.) 前所未有的
    • brash (a.) 魯莽的;氣盛的
    • acrimonious (a.) 激烈辛辣的
    • one-on-one (a.) 一對一的
    • interpreter (n.) 口譯者
    • enmity (n.) 敵意
    • obstacle (n.) 障礙
    • ratchet (v.) 漸進
    • despotic (a.) 暴虐的
    • nuclear disarmament 解除核武
    • summit (n.) 高峰
    • adversary (n.) 對手;敵人
    • tenure (n.) 任期
    • bilateral (a.) 雙邊的
    • contentious (a.) 有爭議的
    • negotiation (n.) 協商
    • scale (n.) 規模
    • pageantry (n.) 盛會
    • mercurial (a.) 精明善變的
    • elaborate (v.) 闡述
    • aggressor (n.) 侵略者
    • speculation (n.) 臆測
    • allude to N 提及
    • prejudice (n.) 偏見
    • denuclearization (n.) 去核化
    • peninsula (n.) 半島
    • missile (n.) 飛彈
    • reclusive (a.) 隱居的
    • stride (v.) 大步向前邁進
    • elude (v.) 逃避
    • predecessor (n.) 前輩
    • diplomat (n.) 外交官
    • nuclear arsenal/weapons (n.) 核武
    • extravagant (a.) 奢華的
    • inaugurate (v.) 展開
    • reconciliation (n.) 調停;和好
    • irreversible (a.) 不可逆的
    • deployment (n.) 佈署
    • radical (a.) 徹底的
    • tactic (n.) 戰略
    • tumult (n.) 騷動;混亂
    • rancorous (a.) 憎恨的
    • fusillade (n.)(v.) 炮火齊發
    • ambassador (n.) 大使
    • attribute (v.) 歸因於(A to B)
    • breakthrough (n.) 突破
    ————————————
    Source:
    1️⃣https://www.cnn.com/2018/06/11/politics/trump-kim-summit-singapore/index.html
    2️⃣ https://www.cnn.com/…/trump-kim-summit-singapore/index.html…
    3️⃣ http://time.com/…/donald-trump-kim-jong-jong-un-handshake-…/
    4️⃣ https://www.facebook.com/5281959998/posts/10151609339624999/

  • rancorous 在 多益達人 林立英文 Facebook 的最佳解答

    2017-06-21 13:25:28
    有 4 人按讚

    【時事英文】

    Emmanuel Macron sweeps to victory in French vote 馬克宏以 66%的得票率奪下法國總統寶座

    Emmanuel Macron has swept to emphatic victory in France’s presidential election, beating far-right candidate Marine Le Pen and clinching 66 per cent of the vote, according to estimates. 根據估計,馬克宏(Emmanuel Macron)已高票當選法國總統,他以 66%的得票 率擊敗了極右派候選人勒朋(Marine Le Pen)。

    The euro rose 0.2 per cent against the greenback to $1.1019 in the wake of Emmanuel Macron’s victory, the highest since November 9. Against the yen the euro is up 0.3 per cent at ¥124.29. 馬克宏勝選的消息傳出後,歐元兌美元的匯率上升了 0.2%,來到 1 歐元兌換 1.1019 美元,這是自去年 11 月 9 日以來的新高。歐元兌日元的匯率則上升 0.3%, 是 1 歐元兌 124.29 日元。

    The independent centrist comfortably beat the National Front candidate on 34 per cent, according to the estimate by Ipsos-Sopra Steria for a group of French media including France 2 television and Le Monde, based on a sample of 60,000 votes. 根據 Ipsos-Sopra Steria 公司為數家法國媒體,包括了 France 2 電視臺和《世界 報》(Le Monde)所作的推估,中間立場的獨立候選人馬克宏輕鬆擊敗國民陣線 (National Front)候選人,後者的得票率為 34%。

    Mr. Macron’s victory is a phenomenal achievement for the 39-year-old former Rothschild banker, who has never before held elected office and whose political movement En Marche! was set up barely a year ago. He becomes the youngest ever elected French president. 馬克宏的勝選對這位 39 歲的羅斯柴爾德(Rothschild)前銀行家來說是一項驚人 成就,此前他從未擔任過民選產生的公職,而且他領導的「前進(En Marche!)」 政治運動是在一年前剛剛成立的。他成為史上最年輕的法國當選總統。

    His win follows a divisive and at times rancorous campaign that produced a stark choice between two radically different visions of France and its place in the world. 在他勝出之前,法國經歷了一場導致分裂的、有時充滿敵意的競選,最終要 求選民在有關法國未來及其世界地位的兩種截然不同的願景之間做出選擇。

    In a solemn address to the French people, Mr. Macron on Sunday night said: “A new page in our long history opens tonight. I want it to be one of hope and confidence regained.” 馬克宏在周日晚上嚴肅地向法國人民表示: 「我國的悠久歷史今晚翻開新的一 頁。而我希望這一頁是能讓大家重獲希望和信心的。」

    But he said he did not underestimate the difficulties facing France. “I understand the divisions in our nation which led some to vote for extremes. I understand the anger, the doubts and the anxiety that some have expressed.” 但他表示,他沒有低估法國正面臨的困境。 「我瞭解我們國家的分歧,這些分 歧導致一些人投票支持極端主義。我能理解有些人要表達的憤怒、疑惑和焦慮。」

    The Europhile social liberal, brandishing a program of pro-business reforms coupled with Nordic-style welfarism, fought off a far-right candidate wanting to pull France out of the euro, impose protectionist barriers and drastically curb immigration. 這名親歐的社會自由派人士在競選政見中結合親商的改革與北歐風格的福利 主義,並以此擊敗一個想要讓法國退出歐元區、架起保護主義壁壘、以及大力限 制移民的極右派候選人。

    Ms. Le Pen swiftly conceded defeat but said her “historic and massive result” had made her party “the number one opposition force” in France. She vowed to continue the battle between “patriots and globalists” in legislative elections next month. She also said she wanted to profoundly transform her party into a new political force. 勒朋當即承認敗選,但表示,她取得的「歷史性巨大成果」使她的黨成為法 國的「頭號反對力量」 。她誓言要在下月的議會選舉中繼續進行「愛國者與全球主 義者」之間的鬥爭。她還表示,打算要推動她的黨進行深度轉型,成為一股新型 政治力量。

    President Donald Trump, whose onslaught against globalism carried him to the White House, nonetheless sent his congratulations in a tweet. 憑藉大力抨擊全球主義而入主白宮的美國總統唐納‧川普(Donald Trump),發 表了推文祝賀法國產生新總統。

    There will be intense relief across the markets and other European capitals that the pro-European center ground held up against the populist far-right. In the end, Ms. Le Pen fell well short of the 45 per cent that she was projected to win at one point earlier in the year. 對於親歐的中間立場挫敗民粹主義的極右派,金融市場和歐洲其他國家政府 會感到極大的安慰。今年稍早的時候,勒朋一度被預計將贏得 45%的選票,但最 終她的得票率是遠低於這一水準。

    Jean-Claude Juncker, European Commission president, said he was “happy the French had chosen a European future”. 歐盟委員會(European Commission)主席榮克(Jean-Claude Juncker)表示,他「很 高興法國人民選擇了一個歐洲團結的未來」。

    President François Hollande said the result showed that a “large majority of our citizens wanted to unite around the values of the republic and mark our attachment to the EU as well as to France’s openness to the world”. 法國現任總統歐蘭德(François Hollande)總統表示,大選結果表明,「我國大多 數公民希望共同奉行共和國的價值觀,希望表明我們是歐盟一員、我們秉持法國 對世界開放的精神」 。

    #高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
    #高中英文一個月4800元
    #成人英文一個月4800元

  • rancorous 在 肥貓丸 FatCatBall Youtube 的最讚貼文

    2018-07-29 11:13:55

    《爐石彩蛋》割喉威利、教徒絲瑟拉、毒疫大師朗瑟爾☆語音彩蛋
    https://youtu.be/wAy7GGJ-62g

    更多貓貓請看:https://youtu.be/tBbbztehXRc

    捕鼠人漢尼古爾
    Ratcatcher Hannigul
    老鼠並不是最忠心的寵物
    Rats aren’t always the most loyal pets.

    苛刻的蓋羅
    Garrow,Rancorous
    失蹤人口?死亡人口?反正他人頭稅照收不誤
    Missing? Dead? He’ll still collect.

    溫斯洛.托塔克
    Winslow Tobtock
    他的伎倆會讓大家都變得昏昏沉沉
    His tricks will leave you both in a daze.

    #爐石彩蛋

你可能也想看看

搜尋相關網站