[爆卦]Parry meaning是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Parry meaning鄉民發文沒有被收入到精華區:在Parry meaning這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 parry產品中有154篇Facebook貼文,粉絲數超過28萬的網紅美國在台協會 AIT,也在其Facebook貼文中提到, #TBT #ThrowBackThursday #懷舊星期四 美台享有歷史悠久的教育文化交流。今年我們要盛大歡慶「傅爾布萊特計畫」75週年紀念!傅爾布萊特計畫自成立以來,已補助超過2,000名台灣學友赴美,以及超過2,000名美國學友來台。AIT也特別在「愛台灣,我的選擇」系列中,訪問了傅爾布萊...

 同時也有76部Youtube影片,追蹤數超過8,320的網紅千森實況,也在其Youtube影片中提到,▶️宮崎英高系列:https://bit.ly/2GgidIs 不小心喝了一瓶血T_T ▶️全部遊戲播放清單:http://tinyurl.com/jcvvw46 🔔記得打開鈴鐺,才能接收更新通知喔! ▶️小鎮驚魂系列:https://bit.ly/2Al3Sri ▶️沉默之丘系列:https:/...

parry 在 GamingDose Instagram 的最佳解答

2021-06-15 05:26:56

สื่อหลายสำนัก ออกมาเผยวิดีโอพรีวิว Gameplay ของ Kena: Bridge of Spirits ให้ชาวเกมได้ชมกันเป็นที่เรียบร้อย . พรีวิวจาก GameSpot ความยาว 8 นาที https://...

  • parry 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文

    2021-08-05 16:24:34
    有 2,016 人按讚

    #TBT #ThrowBackThursday #懷舊星期四

    美台享有歷史悠久的教育文化交流。今年我們要盛大歡慶「傅爾布萊特計畫」75週年紀念!傅爾布萊特計畫自成立以來,已補助超過2,000名台灣學友赴美,以及超過2,000名美國學友來台。AIT也特別在「愛台灣,我的選擇」系列中,訪問了傅爾布萊特學者,聽聽他們在台灣訪問交流的第一手經驗。

    💕「愛台灣,我的選擇」世界著名政治學家任雪麗 Shelley Rigger 對台灣民主化的研究 (https://bit.ly/3Cj1AnZ)

    💕「愛台灣,我的選擇」金鐘獎節目主持人阮安祖 Andrew Ryan保存台灣故事和記憶的聲音 (https://bit.ly/3ysoAhZ)

    💕「愛台灣,我的選擇」環境科學家馬耐德 Nate Maynard發現台灣的生物多樣性與台灣在減碳行動的關鍵角色 (https://bit.ly/3CeUJfk)

    💕「愛台灣,我的選擇」熱愛台灣現代詩的美國學者白瑞梅 Amie Parry (https://bit.ly/3yr8zch)

    The United States and Taiwan have a long history of educational and cultural exchange. This year, we are celebrating the Fulbright Program’s 75th Anniversary! Since its establishment, the Fulbright Program has sent more than 2,000 Taiwan grantees to the U.S. and brought more than 2,000 U.S. grantees to Taiwan. AIT interviewed some Fulbright scholars in Taiwan to hear about their experiences first-hand in the series “Why I chose Taiwan.”

    💕 Why I chose Taiwan – World-renowned political scientist Shelley Rigger’s study of Taiwan’s democratization (https://bit.ly/3Cj1AnZ)

    💕 Why I chose Taiwan – Award-winning media host Andrew Ryan’s journey to discover the voices and memories of Taiwan (https://bit.ly/3ysoAhZ)

    💕 Why I chose Taiwan – Environmental sciences scholar Nate Maynard’s discoveries related to Taiwan’s biodiversity and its role in carbon reduction (https://bit.ly/3CeUJfk)

    💕 Why I chose Taiwan – Professor Amie Parry’s love for modernist poetry in Taiwan (https://bit.ly/3yr8zch)

    #Fulbright75

  • parry 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-07-24 22:53:48
    有 3,597 人按讚

    週末夜晚跟老婆微約會(就是哄睡女兒們後,倒杯調酒拿出毛豆,在廚房中島吧台看劇而已)

    看到Netflix一齣義大利浪漫喜劇撥接世代,裡面的男主角再次愛上了他的小學初戀,拋下未婚夫妻私奔,正在我為這義大利式的浪漫流下男人淚的時候,咪咪說話了

    「欸,你是很羨慕再次愛上初戀嗎?」

    「怎麼可能,我那些初戀都快50歲了搞不好都當阿嬤了」

    我試著用誇飾法來掩飾我的緊張,因為我知道,女人一旦開啟質問模式,FBI都要向她們學習

    「朱先生,為什麼我不是你的初戀?」

    我完全無法解釋當年我初戀時妳才一歲!

    這時千萬別陷入男人式的邏輯思考啊,當你的女人進入不理智模式時,男人如果想生存,絕對不要進入理智模式跟他邏輯辯證

    最好的方法,就是ㄧ皮天下無難事

    「那些都是無緣的,妳當然不是我的初戀!妳是我的最後一戀! You are not my first love, but my last!」

    然後,然後她就去洗澡了

    這讓我喘口氣的同時,想到當年單身時為雜誌連載專欄寫過的一篇文章「無緣的那一個」

    給各位沒事颱風夜酒醉想起前任的善男信女們參考一下
    .
    .
    .

    無緣的那一個

    Katy Parry 新上榜的歌一直不停在收音機裡播放,the one that got away。有人把它翻譯成"離開的是你"但是好像不太切合這首歌的感覺,因為它少了一個原曲那種遺憾的感覺,直白的翻譯"無緣的那一個"好像還比較貼切

    那一個,我們曾經以為是真愛,要牽手一生一世的那一個

    我們每一個人,不管現在有沒有另一半,在心中總是有個角落,留給那個特別的、無緣的那某一個人,也許就是無緣,所以感覺特別深刻,總是會在某個夜深人靜又狂醉時,心酸手賤就傳訊,醒來後悔不已,但是好似鬼打牆一樣的只要一喝醉就會再來一遍

    記得在跨年前跟幾位女性用餐,香檳紅酒伏特加各一輪後,大家開始 sex and city上身,Kelly首先開砲,她是個國際品牌服飾的代理,她説她年後就要放棄台灣的事業搬到菲律賓

    「我要去找我的前男友了」

    「那他對妳放棄那麼好的事業有什麼看法?」

    「他不知道我要去找他,我會直接提行李到他家門口給他一個驚喜」

    「啥?」後面那個小字我差點也脫口而出

    「沒辦法啊,看了那麼多,舊愛還是最美」

    接下來就是一陣姊妹真心話時刻,Diana 說她前男友以前不管風雨再晚都會載她回家,現在這個只會叫她帶消夜回去;Shelly 説她舊愛帶她吃遍美食米其林,現在這個只會帶她去喝啤酒加熱炒,Candy 更誇張了,直接就説老相好尺寸異於常人,又有一小時以上的實力,連只存在網路傳說中的30cm鄉民都被她遇到了,這些前男友們好像真是錯過的真愛啊!

    看著她們後來吐的吐,哭的哭,傳醉後簡訊的狂傳,我才了解,舊愛其實是"醉"美,之前心酸的浪漫,跟種種妳們無法在一起的原因,都被那一份當初不能完美的缺憾所美化,好像一張被 photoshop 過的美照,那些不愉快都被消去,那些美麗都被放大,D忘了她前男友30歲了還在騎機車,S忘記了她們吃美食後那舊愛有另一個家要回,C也把她抓姦在床的記憶選擇性的遺忘

    前男友永遠會在妳心中有個角落,它叫資源回收桶,總有一天,妳會把它跟那些修過頭的照片,一起清空

    #舊愛不美老婆最美
    #家裡有女神誰管外面女虎神
    #netflix撥接世代

  • parry 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳貼文

    2021-07-19 19:48:01
    有 6,906 人按讚

    💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)

    「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。

    我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。

    我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?

    當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」

    我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」

    ✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授

    💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry

    “I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.

    I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.

    These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?

    At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.

    I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry

    ✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University