為什麼這篇Lacto 中文鄉民發文收入到精華區:因為在Lacto 中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者inohumi (inohumi)看板Translation標題[日中] 幾個和飲食有關的日文時...
Lacto 中文 在 賓狗 Instagram 的最佳貼文
2020-07-09 17:07:04
🔊 點擊聽發音 ❤️ 喜歡按愛心 【plant-based diet 蔬食】 I switched to a mainly plant-based diet after watching the documentary The Game Changer. (在看完《茹素的力量》一片後,我的飲...
大家好,想請教幾個飲食方面的日文如何翻譯
1.日本依照乳固形物與乳脂肪的比例
將冰品分為アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイス和氷菓
其中アイスミルク和ラクトアイス的中文讓我傷透腦筋
寫成和製英語分別是「ice milk」和「lacto ice」
アイスミルク→冰牛奶(X) 牛奶冰(?) 我被冰和奶兩字綁住了,想不到還可以怎麼翻
ラクトアイス的「lacto」是拉丁文「牛奶」之意,結果還是又繞回牛奶冰orz
2.日文原文寫「イギリスパン、別名ティンブレッド。」
イギリスパン我翻譯為英式吐司,但是Tin bread就要請教英文譯者了
google看到有人翻模烤麵包或錫盒麵包,請問哪個比較恰當呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.248.126 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1580195104.A.747.html
我再跟編輯討論看看是否可以用原文,或是改成其他定義接近的中文,
謝謝你!
※ 編輯: inohumi (36.232.248.126 臺灣), 01/28/2020 19:27:42