[爆卦]LOL 日文 術語是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇LOL 日文 術語鄉民發文收入到精華區:因為在LOL 日文 術語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Fantasyweed (草壁英彥)看板LoL標題[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!時間...



日服網站的技能翻譯情報:http://www.baronsteal.net/ja/champion
(感謝版友Satoman指正,並非官方網站,這好像只是個戰績網)

從朋友那邊得到的情報,看了一下覺得有幾個翻譯的中二力簡直突破天際,

決定擷一部份放上來分享給大家欣賞XDDDD

(基本上都是漢字,我日文初學而已,如果有誤還請日文高手糾正QQ)


網頁好讀版:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html


---

首先是自家本命Main角,焦土哥Zrush<3遠古魔導.齊勒斯

http://i.imgur.com/YuDbjcv.jpg

本來就中二的齊勒斯在技能名字的渲染下看起來更加煞氣了RRRR

台服翻譯為:秘術脈衝/毀滅之眼/幻魔打擊/魔導祭典

毀滅之眼原文是Eye of Destruction,翻成毀滅之眼沒什麼問題,

但日版翻成「破滅之瞳」不知道為什麼就是多出一分中二味;

不過最中二的部分還是在R的「蒼の天彈」

在英文原文裡是「Arcane Barrage」(祕法彈幕,亦是齊勒斯舊技能組的R的名稱)
(在WOW/暴雪英霸/暗黑三裡面好像也有招式叫這個名字)

結果到了日版硬生生多出一個跟原文完全無關卻帥(煞氣)得莫名奇妙的名字XD

以下還有更多更多日版的驚人巧思:

---

http://i.imgur.com/6hWDRVr.jpg

潘森的大絕,原文是「Grand Skyfall」(台譯:墮天一擊)

結果到了日版硬生生變成了「天上天下唯我獨槍」XDDDD


以翻譯而言,台版沒有翻出Grand的意思,但整體來說還可以接受,

不過日版翻譯用了一個氣勢十足的方式去詮釋它...XDDDDDDDD

---

http://i.imgur.com/E5lFZI8.jpg

馬爾札哈的技能,台版翻譯如下:

(W)虛無盲區
(E)煞星幻象
(R)冥府之握

整體來說,我覺得台版的翻譯凌駕日版之上(中二力爆棚不解釋...)

不過日版的R硬生生翻了個「冥界の緊縛」

不知為何多了點...遐想空間!? >//////<

(英文原文為Nether Grasp,Nether即陰間(冥府),Grasp就是握的意思,
 翻成冥府之握毫無問題馬皇你好,就是不知道日版怎麼翻出緊縛的...)

---

http://i.imgur.com/Q9kJieT.jpg

布郎姆的被動,原文為Concussive Blows,台譯震盪冰封,基本上沒有問題,

偏偏日版不知道怎麼翻的,翻出一個「漢之拳」是怎樣...是要出一拳超人SKIN逆?

---

http://i.imgur.com/lv0iLIO.jpg

黛安娜的技能,沒有翻成月牙天衝還真可惜。

(台版當初剛上的時候Q是翻月牙天衝XDD 不知道哪次改版改成月牙衝擊了)
(題外話,有人發現勒布朗的W什麼時候從扭曲空間改成移形瞬影的嗎?)

---

http://i.imgur.com/Jp4GZmG.jpg

古拉格斯(x) 癢哥(o)

原文是Body Slam(肉身撞擊),台版譯為肉彈衝擊算是很有氣勢了,

日版就不知道怎麼翻的,硬生生譯成這樣...讓人覺得蠻好笑的XDDDDDDDDD

三大劫神間 就我最可憐 這也是種無言~

---

http://i.imgur.com/MFZIrc7.jpg

死哥的R,原文Requiem即為安魂曲/鎮魂歌/輓歌/安魂彌撒的意思,

不過不知為何,就是覺得日服的「鎮魂歌」比台版的「安魂曲」更煞氣...

---

http://i.imgur.com/TKlU1Sp.jpg

人馬的Q,原文為Rampage(橫衝直撞的意思),

台版翻譯「逸騎刃擊」算是直接照技能設計去翻了,

日版翻成這個「縱橫無盡」倒是比較符合原義,而且也挺有氣勢的...

※感謝推文提供,原版台譯為「逸騎刀閃」,惡搞機器人大戰,
 被動亦譯為「刃馬合一」,出處相同。

---

http://i.imgur.com/6LoA3UD.jpg

經典的來了。

卡薩丁,台版的翻譯如下:

(Q)虛無法球【原文Null Sphere,零之球,翻成虛無算是配合卡薩丁的虛空背景】
       (Null原意即為數學中的「虛無」,感謝版友xzero000指正)
(W)虛空之刃【原文Nether Blade,冥府之刃,沒什麼問題】
(E)能量脈衝【原文Force Pulse,沒問題,但日版翻出闇之波動就有點猛了...】

不過最猛的還是這個卡薩丁的R,

原文是Riftwalk(裂縫行走,配合卡薩丁穿梭於虛空裂痕中的效果),

台譯為「虛空行走」沒什麼問題,偏偏日版硬是譯出了一個:



http://i.imgur.com/LTuR8LF.jpg

...你妹啊!!哪裡有無限哪裡有迴廊啊啊啊啊啊!?!?


---

http://i.imgur.com/rcszn9U.jpg

雷歐娜的W,原文為Eclipse(「蝕」的意思) 古力菲斯大人要降臨啦

台譯也是很中規中矩的「日蝕」,為什麼到了日版卻變得這麼帥...!?

---

http://i.imgur.com/uJ27j90.jpg

茂凱的飛葉遁影

這個翻譯我就不多說了...左邊超大型樹人,右邊鎧之樹人,

你想起來了嗎?S4那個上路不是牛就是樹人的恐懼...

---

http://i.imgur.com/Vaoa9oi.jpg

易大師的冥想,翻成這樣沒什麼問題,而且好像還比台版更帥...

---

http://i.imgur.com/HMiwqxw.jpg

歐拉夫的R,原文為Ragnarok,即北歐神話裡的「諸神的黃昏」

台譯也是乖乖翻成「諸神的黃昏」沒有問題,

為什麼到了日版會變成這樣咧...到底要滅什麼啊?

---

http://i.imgur.com/vXsJcjR.jpg

為什麼要擷這個呢...嗯...沒事...(撇頭

---

http://i.imgur.com/BLYZGJU.jpg

史瓦妮的Q,原文為Arctic Assault,台譯為極地衝刺沒有問題,

不過日版翻成這樣卻別有一番滋味XDDD

---

http://i.imgur.com/wk2THOO.jpg

賽恩的R。

日版官方認證的豬...嗎...版友指證,「豬突猛進」為日文成語

即意指不顧一切、奮勇前進。可參考:http://goo.gl/yFEHb6

(原文為Unstoppable Onslaught,勢不可擋的猛烈突擊,台譯為猛烈狂擊)
                       你怎麼不翻成狂怒之槍

---

http://i.imgur.com/QupOTwQ.jpg

塔隆的W,原文為Rake(耙/掠過/掃射;縱射),台譯為迴力匕首

到了日版也有了很日式的名字...嗯...

塔隆,像你這種不會音速投擲的刺客,根本沒有擔任刺客的資格

---

http://i.imgur.com/kNBWCoh.jpg

汎的R,原文為Final Hour,台譯為「死亡通緝」

這樣來看其實台版翻譯偏比較多(雖然也很有氣勢)

不過翻成決戰雖然沒有誤...但乾脆翻成「汎神降臨」感覺比較帥啊...

---

http://i.imgur.com/DhYOIIX.jpg

觸手威寇茲的R,原文為Lifeform Disintegration Ray,沒什麼問題,

不過沒翻成「破壞死光」「毀滅的噴射死光」真是可惜(嘖

---

http://i.imgur.com/Hh5P9aT.jpg

犽宿的R,不知為何令我想到死死若丸...

---

最後是最帥氣的一個。



話說菲艾的R,原文為「Assault and Battery」

出自真正的警察術語,分別是威脅罪與毆擊罪,這兩者時常合併執行,

(本資訊出自LOL菁英網:http://goo.gl/teU6IP

R技能的設計也囊括了威脅(限制)與毆擊(一拳把敵人尻到地上XD)的特色,

台版直譯為「火瀑連擊」,應該是從技能圖示的火瀑聯想而來;

但不知道為什麼,日版就是硬生生翻出了一個...




http://i.imgur.com/tOgUIg5.jpg

...真正的一拳超人終於姍姍來遲了。

埼玉老師 4ni?

---

大概是這些,單純分享給大家笑笑而已,

不過私心也想推薦一下,台版的翻譯也是非常實力堅強的!

例如說什麼現撈海膽(飛斯)啦、魔界含羞草(枷蘿)啦之類的,

不過最煞氣的絕對是:

背景故事超強、結果遊戲裡面超廢(幹。)厄薩斯──



(Q)Dark Flight

直譯是「黑暗滑翔」,

但台版硬是翻出了一個「冥獄展翅」...



(W)Blood Thirst/Blood Price

直譯是「血之飢渴/血之代價」,

而台版翻成了「狂暴噬血/熾靈獻祭」...



(E)Blades of Torment

直譯是「折磨之刃」,

台版卻譯出了一個「邪劍審判」...



(R)Massacre

直譯就是「屠殺」這個單字,

日版的翻譯也很直觀地翻成了「大屠殺」,

但是台版的翻譯卻是...














「萬魂屠城」








我心目中的台版最帥技能翻譯,沒有之一。

要超越這個翻譯,大概只有拿出滅剎夢霞才能一較高下了吧o'_'o


--
▅▅▅▂ ▂▅▅▅ ▆▆◢ ▄▄ ▄▄ ◢ diwai
◥▅▂▅▅▂▅◤ █ ▉▄▄▄ █ ▉▉ ▉ ▄▄▄▄▄▄
◥██◣ ◢██◤ █▋▉▅▉█◤█◣ ▉ ▉◢▉▉▉▉◢◣█◤
▅▅▅◣ ◢▅▅▅▅ █ ▉▌▉◥◣▋▉ ▉◣▉▊▉▉▉▉▉▌◥◣
◣◥ ◢◤ █ ▉◥▉▅▉▋▉ ██▉█◤▉◥◤█▄▅▉
▄▄ ▄▄▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.147.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html
aotearoaz : 煞氣XDDD 12/17 15:21
typekid : 所以「虛空」系列全部翻譯成「冥界」嗎? 12/17 15:21

也不一定,「虛空」的原文是使用Void這個單字,
例如馬爾札哈的Q原文是Call of the Void(虛空召喚)
在日版就中規中矩地使用了片假名「ヴォイド」來拼出虛空的單字,
但其他使用了Nether的技能名字,似乎就統一翻成冥界了...

cat0405 : 要說中二爆表 我首推對岸的忍者英雄技能名稱 12/17 15:23

來,客倌您點的菜:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1438524448.A.B2E.html

中國服的翻譯其實也蠻犀利的。

typekid : 冥界の眼 冥界の行者 冥界の恐懼 12/17 15:23
YHYDFY : 絕無限迴廊協力 月讀 2882 5252 +++ 12/17 15:23

我就知道會有人來報ID XDDDDDDDDDDDDDDDD

cat0405 : Zed http://goo.gl/8BlVuG 12/17 15:23
wingyat92 : 台服人馬那個新SKIN譯做紺林老木就屌虐中二翻譯了 12/17 15:24

可是這翻譯名最後沒上啊o'_'o

dase1352 : 腹肉衝擊 12/17 15:24

太肥啦~~~

cat0405 : Akali http://goo.gl/SsSa9C 12/17 15:24
cat0405 : Shen http://goo.gl/ajl39y 12/17 15:24
coollulong : 這是佐佐木小次郎嗎 12/17 15:25

隱秘劍.地燕斬!

cat0405 : Kennen http://goo.gl/uQ4jrX 12/17 15:25
monjew : 看到樹人笑翻 12/17 15:25
cat0405 : 大絕聽起來都強到裂開的那種 12/17 15:25
qe70r178rl : 你把葛雷夫放哪 12/17 15:25
zxcv820421 : 看我的慈悲渡魂落 12/17 15:27
DieHard5566 : 搭配念出來老梗 感覺會是羞恥PLAY?! 12/17 15:27
officeyuli : 豬突是日文本來就常用的詞…多指不顧後果的硬幹…不 12/17 15:27
crimsonzo : 豬突猛進是日文的四字成語 所以沒說他是豬阿XD 12/17 15:28

感謝兩位提供,我日文剛開始學基本會話而已還不夠熟悉,
不曉得有這種用法,已於文內加註和附上詳解,
感謝指正!

hd6520 : "狂怒之槍"這技能名稱在RO還真有出現過 12/17 15:28

我就是因為台譯有個「狂擊」才加上這句惡搞的XD

typekid : 靠邀 那個大陸翻譯是怎樣... 超中二 12/17 15:28
lungyu : 這是在地化的結果吧 12/17 15:28
mymike12 : 大陸忍者系列經典阿 12/17 15:29
crimsonzo : 而且"猪"是山豬唷 不等於"豚" 12/17 15:29

學到了,感謝教導!

OriginWorld : 太帥了吧 12/17 15:30
joeii0126 : 大推紺林老木 可惜未採用 12/17 15:30
aoiaoi : 台版這樣翻 會被罵翻... 12/17 15:31
a2364983 : 你看看那個中二藍寶 12/17 15:31
james11song : 滅剎夢霞算啥 你把 卍祕奧義‧飛翔烈震斬乂 放哪 12/17 15:32

吃我的奧義.無想劍啦!
我玩齊勒斯用科技魔導SKIN,丟W的時候都不喊毀滅之眼,改喊血紅落雷
用起來跟妖刀鬼徹90%很像 o'_'o

pearnidca : 一個比一個中二是哪招XD 12/17 15:32
a2364983 : http://goo.gl/1nW0o 12/17 15:32
xzero000 : XDD 12/17 15:32
stableman302: 白鷹去死 12/17 15:32

你這句害我大笑XDDDDDDDD
終於釣到一個有看烙印的人啦!!

a2364983 : 「超銀河カムバック破壊弾」! 12/17 15:32
a2364983 : 「Yordle地獄の燃える魂」だ! 12/17 15:33

你沒說我還沒發現,藍寶這中二力也是突破天際不由分說...

a26480924 : 哈 12/17 15:33
oskarsson : 為什麼日文一出來感覺就像變了個遊戲一樣啦 XDDD 12/17 15:33
typekid : 奇怪 一樣都是腳色台詞 用日文念起來就很熱血 12/17 15:33
wingyat92 : LUX大絕該改為星光迴路遮斷器了吧 12/17 15:33

身為CP廚,我有特別查過EZ跟LUX的技能,
不過他們兩個都是英文直接翻成片假名,所以沒什麼變化...

MXICat : 所以日版會喊招式名稱嗎 有的話一定去玩w 12/17 15:33
crimsonzo : 露璐的大... 12/17 15:34

你講了害我跑去問朋友是什麼意思...
我只能說這翻譯...日服開了之後露璐本子肯定多到不行...

typekid : 不是電磁砲嗎? 12/17 15:34
shuten : 厄薩斯技能台灣翻譯根本是在演布袋戲吧.... 12/17 15:34

帥到一個不行>/////<

cc502099 : 推 12/17 15:34
RevanKai : 禁奧義!瞬獄影殺陣 12/17 15:34
catsondbs : 跪求布郎姆一拳超人SKIN 12/17 15:35
e1472584 : 翻的好阿,台版不中二已經拒玩 12/17 15:36
comp6118 : 天上天下唯我獨槍XDDDD 12/17 15:37
ctx705f : 無限迴廊好帥好中二啊RRRRR原本的行走雖然沒錯但感 12/17 15:37
ctx705f : 覺不夠煞氣 12/17 15:37
ts02890855 : 絕無限迴廊 12/17 15:38
k4598760 : 滅我 骯賴 12/17 15:38
longray5566 : 你把"秘奧義!慈悲渡魂落"放到哪去了 12/17 15:39
Satoman : 這不是官方網站,只是個戰績網 12/17 15:39

感謝指正,已修正說法!

FertilizerN : 看到維京人的滅我笑翻 12/17 15:40
despair78214: 超中二 12/17 15:40
justinchiao : 腹肉XDDDDDD 12/17 15:41
Rikako4650 : 中國服忍者技能名稱改很久了 至少2年有了 12/17 15:42
qscgg : 靠腰...怎麼可以翻的這麼中二 12/17 15:42
Rikako4650 : 最早是我PO的文 只是時間洗掉了 12/17 15:42

原來如此,辛苦了O_O/

comp6118 : 進擊的樹人XDD 原來厄薩斯R名稱那麼帥喔XDD 12/17 15:43
shs916018 : 潘森大絕翻的很中二 其他還好 12/17 15:44
justinchiao : 慈悲渡魂落!!! 12/17 15:46
YunHung46 : 無限迴廊 有夠卍煞氣卍 12/17 15:47
umenosola : 無限迴廊XDDDDDDDDDD PAD逆XDDD 12/17 15:48
xeroma : 無限迴廊感覺是伊藤潤二漫畫阿! 12/17 15:49
aries1985 : 啾啾 12/17 15:50
ushyme : 覺得超煞氣!!!!!! 12/17 15:51
icou : 日版的潘森太太太中二啦 12/17 15:51
umenosola : 看完覺得台服翻譯真的很猛XD 12/17 15:52
dk971355 : 鬼哭啾啾不是陰陽座的歌也有嗎 12/17 15:53
SRNOB : 豬突凍進 12/17 15:54
xo45527788 : 比中二的!! 12/17 15:54
fieryl : 無限迴廊是死之螺旋嗎 \兩儀/ 12/17 15:54

嗚嗚嗚我還沒補完空之境界QQ

a8504265556 : 人馬最早是翻逸騎刀閃喔 12/17 15:55

加上附註囉,感謝提供!這我真的不知道OAO

TurtleLee : 厄薩斯:血神霸臨戰天下 12/17 15:56

這好像什麼中國小說的招式名字...
洪荒.開天闢地!!

k4598760 : 滅我大概是開這招之後衝進敵陣裡面大喊打我啊笨蛋 12/17 15:56

這仇恨拉得妥妥的啊,ID配上「無敵最俊朗」當MT肯定是一騎當千無往不利o'_'o

chuntien : 扭曲空間不是小法嗎 12/17 15:56

勒布朗的W之前也叫做扭曲空間哦,詳見:
https://www.youtube.com/watch?v=qXnOffFZqoI

\我是狼粉我驕傲/\我楓威武666666/

a22122212 : 太狂拉 12/17 16:00
krazy1101 : 跳蛋 12/17 16:01
wssxxx : 明靜止水練到滿變臥薪嘗膽 12/17 16:02

氣功彈! 釣到一個魔力寶貝玩家惹o'_'o

diding : 好中二 不愧是日本人 12/17 16:02
RevanKai : 其實很多都是日本神道教的專用名詞..... 12/17 16:04

這個我真的不清楚Q_Q
是我才疏學淺,還請多指教!(認真做筆記)

tomlee1130 : 尖尖碰碰拳!!!!! 12/17 16:09
leograss : 所以本本呢 12/17 16:10
windsad2006 : 進擊的樹人wwwwwwww 12/17 16:10
MEVIUS : 太中二啦 12/17 16:10
yeswecannot : 滅我 歐拉夫表示慘 12/17 16:12
pessimigary : 推XDD 12/17 16:13
jonathanhuan: 煞氣 12/17 16:14
Puye : 中二力的展現 12/17 16:16
mm19918s : 滅修乾魔 12/17 16:16
MaxwellDSA : 滅修乾魔 12/17 16:16
MaxwellDSA : 0.0 12/17 16:17

你們兩個可以交往了0.0

yuton : 連日服都80我癢 babyrage 12/17 16:17
k4598760 : 歐拉夫無慘 12/17 16:17
epcl4uc96g4u: 果然是出產中二這詞的國家 12/17 16:17
s097053 : 茂凱笑了 12/17 16:18
PTTjoker : 無限迴廊, 該來去練轉珠囉~ 12/17 16:20
echochrome : 無限迴廊 叫我? 12/17 16:21
check9922 : 想到之前那個邊放招邊喊名字的影片 12/17 16:22
s595857 : 煞氣a 12/17 16:22
sck921 : 腹肉聽起來像是香吉士的絕招 12/17 16:26
WilliamXZ : 鬼哭啾啾敵討 12/17 16:31
Lemon2528231: 拉姆斯的嘲諷那招叫威嚇我也不意外了(? 12/17 16:33
cappuccion : 太中二只能推啦XDDDD 12/17 16:33
f222051618 : 我說那個小兔子暗黑無限破呢 12/17 16:34

你用雷玟的兔女郎Skin試試(?

roy2142 : 萬魂屠城超帥阿阿阿 12/17 16:37
b0017570 : 滅剎夢霞又帥又強 12/17 16:39

隱秘劍.群燕歸巢!

Comebuy : 猛 12/17 16:41
weboau : 中二不意外 12/17 16:45
jojozp06 : XDDDDDDDDDDDDDDDD 12/17 16:45
askaleroux : 日本的翻譯真的有的很中二低能...........y 12/17 16:47

這樣說也是不準啦,各國的翻譯各有各的風味、特色和專業囉,
我自己讀不懂日文就不妄下定論了,這PO上來也是想趁機多學點日文知識的O_O

oppt3680 : 推個XD 12/17 16:47
askaleroux : 肉彈衝擊就比腹の肉好一些 12/17 16:49
denny811012 : 太帥了~ 12/17 16:49
Atwo : 酒桶參考了海賊王? 12/17 16:54
Waitaha : 比較喜歡台服翻譯+1 12/17 16:55
gg3b0 : 感謝你辛苦po文阿! 12/17 17:00
esaka : 人馬最早翻逸騎刀閃, 這個是機器人大戰捏他 12/17 17:03
esaka : 被動原本翻刃馬一體 也是機器人大戰... 12/17 17:04

感謝提供,已經加上附註囉!

deltawai : 就是要中二 這遊戲沒必要吸引20+以上的人去玩 12/17 17:05

你這話就不厚道啦,我也在20+的範圍內啊...

cshu0520 : 進擊的樹人XDDDDD 12/17 17:07
cat0405 : LB最近改的 因為小法的暈也叫扭曲空間 12/17 17:09
helio123 : 鬼哭啾啾和魔人啾啾有關嗎 12/17 17:10
train2009 : 歡樂無限的翻譯XDDDDDDDDD 12/17 17:11
facempire : 有一種遊戲王的感覺 12/17 17:13
cat0405 : 等等我現在才發現鬼哭啾啾 XDDDDDDDDDD 12/17 17:15
doom3 : 87分 12/17 17:16
h123456yjj5 : 蓋亞能量砲 12/17 17:17

絕對冷凍氣!!

willix83 : 平衡! 12/17 17:19
87 又不是癢文

gn50711 : 我覺得台版翻譯真的好猛 12/17 17:20
morgankhs : 87 12/17 17:20
gn50711 : 原文看下來只有yee跟人馬的翻譯很好 12/17 17:21
gn50711 : 話說死哥大招翻鎮魂歌 我就想到麵點王羅根... 12/17 17:23

可惡,我好想吃真鯛大陸圖RRRRR

acharles01 : 牙宿不來個超究武神霸斬嗎 12/17 17:30
peter0726 : 腹肉....香吉士4ni 12/17 17:31
mtr321mtr : 內文可以打出來嗎? 點圖好懶 12/17 17:33

我覺得開圖才有爆點啊0.0

yellout : 234最終二 沒有之一 12/17 17:37
s101012047 : 阿離的被動叫精氣吸引 怪怪的阿 12/17 17:39

其實配合阿璃的故事,這樣翻譯才是正確的...查了一下阿璃的英文技能原名:

被動「Essence Theft」,翻成精氣吸引沒有問題,台版翻成「銷魂」才叫神來一筆;

(Q)Orb of Deception,詐欺之球,台版譯為「幻玉」/日版譯為「幻惑的寶珠」
(W)Fox-Fire,狐火,不解釋;
(E)Charm,媚惑,台版譯成「傾城」其實真的是信達雅;
(R)Spirit Rush,譯成「飛仙」更是精湛...(日版「妖狐演舞」也蠻帥的)

我突然對台版翻譯肅然起敬了...


s890472 : 和風就是不一樣啊,哈哈 12/17 17:40
showk : 這篇真的好笑 哈哈 12/17 17:45
opentata : 塔隆的W日版應該要翻成"你逆" 12/17 17:46

哈特利給我B嘴!

s21995303 : 那R不就忍術隱身術? 12/17 17:48
x6858168 : 秘劍楹蛾P 12/17 17:48
cat0405 : Brand被動 "炎上" wwwww 12/17 17:56

敵人就在本能寺!\⊙▽⊙/

jerry07539 : 雷玟大絕:卍解 12/17 17:56
neelia : 太神的翻譯啦 12/17 18:11
Anikk : 冥界の緊縛, 感覺就在SM 12/17 18:13
k7p83n : 燕返!! 12/17 18:25
MEVIUS : 狗頭的好霸氣 12/17 18:25
wszasdf : 推 12/17 18:29
ben5520602 : 很rpg大感覺 12/17 18:35
ItBanK : 葛雷夫的Q是怎樣 連說明都直接用英文XD 12/17 18:37
t19855566 : http://youtu.be/8mGeD_WgWz0菲艾 一拳必殺 12/17 18:46

靠夭還真的有人做喔XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

stableman302: 翻了一下 R72的好帥啊XD 12/17 18:48

我朋友有提到,但其實日版那樣翻才是符合英文原文...

frog20605 : 可以跪求日服在放R的時候可以大喊招式名稱嗎 12/17 18:49
kevinire0113: 無限迴廊 卡薩丁也懂轉珠?!!!! 12/17 18:49
ap9xxx : 中二到笑XDDDDD 12/17 19:01
ersfw4418 : 翻得不錯 其實g舍大多也都翻得很好 12/17 19:01
shalunaku : 進擊的樹人XDDDDDDDDDDDDD 12/17 19:05
kiwina4649 : 狼人的R:絕狼牙連擊 這也太中二XDDDD 12/17 19:08
trytofight : http://imgur.com/w2KV5Og 原來酒桶也有加入輕音部 12/17 19:40
SDGAZO : 回廊就走廊(corridor),就沒次數限制的通道的意思.. 12/17 20:02
SDGAZO : 可能同時也有無距離之意 12/17 20:03

這個說法也蠻有意思的...
我之所以特地挑出來只是聯想到P&D而已XDDD

keroro01 : 明鏡止水XDDD 是要變金色的意思嗎 12/17 20:16
gs056119 : 你不把我邪王煉獄斬放眼裡? 12/17 20:21

毫髮無傷!!

darren6823 : 話說李星的惡魔風腳和機器人的爆熱神威掌呢? 12/17 20:32
kanzerbee : 左邊是超大型樹人 12/17 20:34
elvis817 : 日文的鎮魂歌就是安魂曲的意思,別被漢字誤導了XD 12/17 20:54

我知道啦XD 意思上其實根本也一模一樣,單純比較喜歡鎮魂歌這個用字XDDD

taxout : 紅明顯 我愛古利菲斯<3 12/17 20:54
taxout : 明顯失敗 囧 12/17 20:55

沒關係我看到了www

romeomonkey : 讚耶 完全融入日本漫畫動漫啊XDD 遊戲王 獵人 巨人 12/17 21:00
milkingscent: 臺服翻譯真的有用心XD 12/17 21:09

台服翻譯其實很棒的!<3

qqaz4020 : 笑翻XDDDD 鬼哭啾啾 12/17 21:16
atk5000 : 台服翻得很好的還有jinx,技能命名跟她的性格很配 12/17 21:31

超低能死亡火箭!!

aCheong : 整篇都在你覺得好中二好煞氣zz 12/17 21:47

我發文當然是我覺得,難不成你覺得0.0?

fate201 : 彎胖~ 12/17 21:50
vicious666 : 天上天下唯我尻槍 12/17 21:54

髒髒>/////<

※ 編輯: Fantasyweed (114.37.147.63), 12/17/2015 22:04:54
vicious666 : 拉姆斯的翻譯………! 12/17 22:10
kirinstar : 瑟雷西表示看我地獄的渡魂索 12/17 22:18
Theshadow : 鎮魂歌超帥超煞氣啊!!!妖狐演舞也超帥!!! 12/17 22:19
vicious666 : 狼人啊XD絕狼牙連擊 12/17 22:24
Theshadow : 凱爾的R被翻成神權代行...好帥啊!!! 12/17 22:27
siaopu : 闇之波動不是神奇寶貝的招式嗎XDD 12/17 23:08
FairLife : 阿就月牙天衝啊不然膩 12/17 23:13
FairLife : 阿璃技能翻得很不錯是真的,翻譯能抓到韻味 12/17 23:15
yam30336 : 台灣的翻譯還有很盡量翻四個字 像成語一樣 很順口 12/17 23:16
hxh050 : 補充一下,神奇寶貝中台版翻譯的破壞死光,日文原文 12/17 23:29
hxh050 : 直接翻譯就是破壞光線,威寇茲那樣翻其實也是OK的 12/17 23:30
Lincecum5566: 硬生生硬生生硬生生硬生生 12/18 00:08
cocoyan : 太中二啦! 12/18 00:29
wklxbiwee : 飛斯那個本來還叫鬼蝠魟魚斬..最後投票改成現撈海膽 12/18 00:48
wklxbiwee : 台版翻譯常常大好大壞的 有時硬要四個字也很.. 12/18 00:53
s211275 : 歐巴馬的根本就死神的滅卻師 12/18 00:54
samanthasama: 為了你的吐槽給推,笑到美丁每當XDDDD 12/18 02:24
u96873 : 輪舞旋風!!! 12/18 03:12
griefman : 期待臺語版,血神霸臨戰天下 12/18 05:52
kducky : 該是把台中日三版技能彙整比較的時候了(誤 12/18 07:03
tony332976 : 厄薩斯的其實蠻適合當成招式是洪荒開天闢地的傢伙 12/18 09:56
blueorwhite : 可惜UDYR日服翻的沒新鮮感,4個技能都一樣 12/18 11:08
maxima : 李星被動 練氣 等同爐石日文版德魯伊啟動 12/18 11:14
pigfist1113 : 求露璐跟R72翻譯~~~~~~~ 12/18 11:30
ringtweety : 馬爾哈哈:今天的我 沒有極限 12/18 11:31
nike319546 : 滅煞夢霞是佐佐木小次郎的大絕嗎 12/18 11:48
li143 : 覺得不管哪一版技能名稱都滿中二的... 12/18 14:58
kimokimocom : http://i.imgur.com/fWipVcL.png 12/18 16:43
kimokimocom : 這個跟ゴムゴムのパンチ應該沒關係吧....(汗 12/18 16:43
kimokimocom : 而且我覺得汎的大招翻很好啊 決戰 有種緊張感 12/18 16:44
kimokimocom : 死亡通緝 就搞不清楚是警察快死了還是犯人快死了 12/18 16:45
kimokimocom : 通緝的意思不就是抓不到人公告周知抓犯人嗎 12/18 16:45
kimokimocom : 感覺就很弱自己抓不到要找人幫忙的樣子 12/18 16:46
ray48 : 拉姆斯的也很好笑 12/18 19:01
xga00mex : 只注意到我家娜米的稱號…看錯然後想歪了 12/19 01:03
thpss90187 : 一刀。瞬 一刀。空牙 12/20 01:52

你可能也想看看

搜尋相關網站