作者Fantasyweed (草壁英彥)
看板LoL
標題[情報] LOL 日服技能翻譯 中二登場!
時間Thu Dec 17 15:19:32 2015
日服網站的技能翻譯情報:
http://www.baronsteal.net/ja/champion (感謝版友Satoman指正,並非官方網站,這好像只是個戰績網) 從朋友那邊得到的情報,看了一下覺得有幾個翻譯的中二力簡直突破天際,
決定擷一部份放上來分享給大家欣賞XDDDD
(基本上都是漢字,我日文初學而已,如果有誤還請日文高手糾正QQ) 網頁好讀版:https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html ---
首先是自家本命Main角,
焦土哥Zrush<3遠古魔導.齊勒斯 http://i.imgur.com/YuDbjcv.jpg 本來就中二的齊勒斯在技能名字的渲染下看起來更加煞氣了RRRR
台服翻譯為:
秘術脈衝/毀滅之眼/幻魔打擊/魔導祭典 毀滅之眼原文是
Eye of Destruction,翻成毀滅之眼沒什麼問題,
但日版翻成
「破滅之瞳」不知道為什麼就是多出一分中二味;
不過最中二的部分還是在R的
「蒼の天彈」,
在英文原文裡是
「Arcane Barrage」(祕法彈幕,亦是齊勒斯舊技能組的R的名稱) (在WOW/暴雪英霸/暗黑三裡面好像也有招式叫這個名字) 結果到了日版硬生生多出一個跟原文完全無關卻帥(煞氣)得莫名奇妙的名字XD
以下還有更多更多日版的驚人巧思:
---
http://i.imgur.com/6hWDRVr.jpg 潘森的大絕,原文是
「Grand Skyfall」(台譯:墮天一擊) 結果到了日版硬生生變成了
「天上天下唯我獨槍」XDDDD
以翻譯而言,台版沒有翻出Grand的意思,但整體來說還可以接受,
不過日版翻譯用了一個氣勢十足的方式去詮釋它...XDDDDDDDD
---
http://i.imgur.com/E5lFZI8.jpg 馬爾札哈的技能,台版翻譯如下:
(W)虛無盲區 (E)煞星幻象 (R)冥府之握 整體來說,我覺得台版的翻譯凌駕日版之上(中二力爆棚不解釋...)
不過日版的R硬生生翻了個
「冥界の緊縛」,
不知為何多了點...遐想空間!? >//////<
(英文原文為Nether Grasp,Nether即陰間(冥府),Grasp就是握的意思, 翻成冥府之握毫無問題馬皇你好,就是不知道日版怎麼翻出緊縛的...) ---
http://i.imgur.com/Q9kJieT.jpg 布郎姆的被動,原文為Concussive Blows,台譯震盪冰封,基本上沒有問題,
偏偏日版不知道怎麼翻的,翻出一個
「漢之拳」是怎樣...是要出一拳超人SKIN逆?
---
http://i.imgur.com/lv0iLIO.jpg 黛安娜的技能,沒有翻成月牙天衝還真可惜。
(台版當初剛上的時候Q是翻月牙天衝XDD 不知道哪次改版改成月牙衝擊了) (題外話,有人發現勒布朗的W什麼時候從扭曲空間改成移形瞬影的嗎?) ---
http://i.imgur.com/Jp4GZmG.jpg 古拉格斯(x) 癢哥(o) 原文是Body Slam(肉身撞擊),台版譯為肉彈衝擊算是很有氣勢了,
日版就不知道怎麼翻的,硬生生譯成這樣...讓人覺得蠻好笑的XDDDDDDDDD
三大劫神間 就我最可憐 這也是種無言~ ---
http://i.imgur.com/MFZIrc7.jpg 死哥的R,原文Requiem即為
安魂曲/鎮魂歌/輓歌/安魂彌撒的意思,
不過不知為何,就是覺得日服的
「鎮魂歌」比台版的
「安魂曲」更煞氣...
---
http://i.imgur.com/TKlU1Sp.jpg 人馬的Q,原文為Rampage(橫衝直撞的意思),
台版翻譯
「逸騎刃擊」算是直接照技能設計去翻了,
日版翻成這個
「縱橫無盡」倒是比較符合原義,而且也挺有氣勢的...
※感謝推文提供,原版台譯為「逸騎刀閃」,惡搞機器人大戰, 被動亦譯為「刃馬合一」,出處相同。 ---
http://i.imgur.com/6LoA3UD.jpg 經典的來了。
卡薩丁,台版的翻譯如下:
(Q)虛無法球【原文Null Sphere,零之球,翻成虛無算是配合卡薩丁的虛空背景】 (Null原意即為數學中的「虛無」,感謝版友xzero000指正) (W)虛空之刃【原文Nether Blade,冥府之刃,沒什麼問題】 (E)能量脈衝【原文Force Pulse,沒問題,但日版翻出闇之波動就有點猛了...】 不過最猛的還是這個卡薩丁的R,
原文是
Riftwalk(裂縫行走,配合卡薩丁穿梭於虛空裂痕中的效果),
台譯為
「虛空行走」沒什麼問題,偏偏日版硬是譯出了一個:
http://i.imgur.com/LTuR8LF.jpg ...你妹啊!!哪裡有無限哪裡有迴廊啊啊啊啊啊!?!? ---
http://i.imgur.com/rcszn9U.jpg 雷歐娜的W,原文為
Eclipse(「蝕」的意思) 古力菲斯大人要降臨啦 台譯也是很中規中矩的「日蝕」,為什麼到了日版卻變得這麼帥...!?
---
http://i.imgur.com/uJ27j90.jpg 茂凱的
飛葉遁影。
這個翻譯我就不多說了...左邊超大型樹人,右邊鎧之樹人,
你想起來了嗎?S4那個上路不是牛就是樹人的恐懼...
---
http://i.imgur.com/Vaoa9oi.jpg 易大師的冥想,翻成這樣沒什麼問題,而且好像還比台版更帥...
---
http://i.imgur.com/HMiwqxw.jpg 歐拉夫的R,原文為Ragnarok,即北歐神話裡的
「諸神的黃昏」,
台譯也是乖乖翻成「諸神的黃昏」沒有問題,
為什麼到了日版會變成這樣咧...到底要滅什麼啊?
---
http://i.imgur.com/vXsJcjR.jpg 為什麼要擷這個呢...嗯...沒事...(撇頭
---
http://i.imgur.com/BLYZGJU.jpg 史瓦妮的Q,原文為
Arctic Assault,台譯為
極地衝刺沒有問題,
不過日版翻成這樣卻別有一番滋味XDDD
---
http://i.imgur.com/wk2THOO.jpg 賽恩的R。
日版官方認證的豬...嗎...版友指證,
「豬突猛進」為日文成語,
即意指不顧一切、奮勇前進。可參考:
http://goo.gl/yFEHb6 (原文為Unstoppable Onslaught,勢不可擋的猛烈突擊,台譯為猛烈狂擊) 你怎麼不翻成狂怒之槍 ---
http://i.imgur.com/QupOTwQ.jpg 塔隆的W,原文為Rake(耙/掠過/掃射;縱射),台譯為
迴力匕首,
到了日版也有了很日式的名字...嗯...
塔隆,像你這種不會音速投擲的刺客,根本沒有擔任刺客的資格 ---
http://i.imgur.com/kNBWCoh.jpg 汎的R,原文為
Final Hour,台譯為
「死亡通緝」,
這樣來看其實台版翻譯偏比較多(雖然也很有氣勢)
不過翻成決戰雖然沒有誤...但乾脆翻成
「汎神降臨」感覺比較帥啊...
---
http://i.imgur.com/DhYOIIX.jpg 觸手威寇茲的R,原文為
Lifeform Disintegration Ray,沒什麼問題,
不過沒翻成
「破壞死光」或
「毀滅的噴射死光」真是可惜(嘖
---
http://i.imgur.com/Hh5P9aT.jpg 犽宿的R,不知為何令我想到死死若丸...
---
最後是最帥氣的一個。
話說菲艾的R,原文為
「Assault and Battery」,
出自真正的警察術語,分別是威脅罪與毆擊罪,這兩者時常合併執行,
(本資訊出自LOL菁英網:http://goo.gl/teU6IP) R技能的設計也囊括了威脅(限制)與毆擊(一拳把敵人尻到地上XD)的特色,
台版直譯為
「火瀑連擊」,應該是從技能圖示的火瀑聯想而來;
但不知道為什麼,日版就是硬生生翻出了一個...
http://i.imgur.com/tOgUIg5.jpg ...真正的一拳超人終於姍姍來遲了。
埼玉老師 4ni?
---
大概是這些,單純分享給大家笑笑而已,
不過私心也想推薦一下,台版的翻譯也是非常實力堅強的!
例如說什麼
現撈海膽(飛斯)啦、
魔界含羞草(枷蘿)啦之類的,
不過最煞氣的絕對是:
背景故事超強、結果遊戲裡面超廢
(幹。)的
厄薩斯──
(Q)Dark Flight 直譯是「黑暗滑翔」,
但台版硬是翻出了一個
「冥獄展翅」...
(W)Blood Thirst/Blood Price 直譯是「血之飢渴/血之代價」,
而台版翻成了
「狂暴噬血/熾靈獻祭」...
(E)Blades of Torment 直譯是「折磨之刃」,
台版卻譯出了一個
「邪劍審判」...
(R)Massacre 直譯就是「屠殺」這個單字,
日版的翻譯也很直觀地翻成了「大屠殺」,
但是台版的翻譯卻是...
「萬魂屠城」 我心目中的台版最帥技能翻譯,沒有之一。
要超越這個翻譯,大概只有拿出
滅剎夢霞才能一較高下了吧o'_'o
--
▅▅▅▂ ▂▅▅▅ ▆▆◢ ◢◢ ▄▄ ▄▄ ◢◢ diwai ◣ ◥▅▂▅▅ ▅▅▂▅◤ ◢ █ ▉▄▄▄ █ ▉◣▉ ▉ ▄▄▄▄▄▄ ◣ ◥██◣◥ ◤◢██◤ ◢ █▋▉▅▉█◤█◣ ▉ ▉◢▉▉▉▉◢◣█◤ ▅▅▅▅◣ ◢▅▅▅▅ █ ▉▌▉◥◣▋▉ ▉◣▉▊▉▉▉▉▉▌◥◣ ◣◥◥ ◤◢◤ █ ▉◥▉▅▉▋▉ ██▉█◤▉◥◤█▄▅▉ ◥◥ ◢◤ ◤◤▄▄ ◥ ▄▄▄ ◥ ◤ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄ --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.147.63
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1450336785.A.507.html
推 aotearoaz : 煞氣XDDD 12/17 15:21
→ typekid : 所以「虛空」系列全部翻譯成「冥界」嗎? 12/17 15:21
也不一定,「虛空」的原文是使用Void這個單字,
例如馬爾札哈的Q原文是
Call of the Void(虛空召喚),
在日版就中規中矩地使用了片假名
「ヴォイド」來拼出虛空的單字,
但其他使用了Nether的技能名字,似乎就統一翻成冥界了...
→ cat0405 : 要說中二爆表 我首推對岸的忍者英雄技能名稱 12/17 15:23
來,客倌您點的菜:
https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1438524448.A.B2E.html 中國服的翻譯其實也蠻犀利的。
→ typekid : 冥界の眼 冥界の行者 冥界の恐懼 12/17 15:23
推 YHYDFY : 絕無限迴廊協力 月讀 2882 5252 +++ 12/17 15:23
我就知道會有人來報ID XDDDDDDDDDDDDDDDD
→ wingyat92 : 台服人馬那個新SKIN譯做紺林老木就屌虐中二翻譯了 12/17 15:24
可是這翻譯名最後沒上啊o'_'o
推 dase1352 : 腹肉衝擊 12/17 15:24
太肥啦~~~
推 coollulong : 這是佐佐木小次郎嗎 12/17 15:25
隱秘劍.地燕斬!
推 monjew : 看到樹人笑翻 12/17 15:25
→ cat0405 : 大絕聽起來都強到裂開的那種 12/17 15:25
推 qe70r178rl : 你把葛雷夫放哪 12/17 15:25
推 zxcv820421 : 看我的慈悲渡魂落 12/17 15:27
推 DieHard5566 : 搭配念出來老梗 感覺會是羞恥PLAY?! 12/17 15:27
推 officeyuli : 豬突是日文本來就常用的詞…多指不顧後果的硬幹…不 12/17 15:27
推 crimsonzo : 豬突猛進是日文的四字成語 所以沒說他是豬阿XD 12/17 15:28
感謝兩位提供,我日文剛開始學基本會話而已還不夠熟悉,
不曉得有這種用法,已於文內加註和附上詳解,
感謝指正!
推 hd6520 : "狂怒之槍"這技能名稱在RO還真有出現過 12/17 15:28
我就是因為台譯有個「狂擊」才加上這句惡搞的XD
推 typekid : 靠邀 那個大陸翻譯是怎樣... 超中二 12/17 15:28
推 lungyu : 這是在地化的結果吧 12/17 15:28
→ mymike12 : 大陸忍者系列經典阿 12/17 15:29
→ crimsonzo : 而且"猪"是山豬唷 不等於"豚" 12/17 15:29
學到了,感謝教導!
推 OriginWorld : 太帥了吧 12/17 15:30
推 joeii0126 : 大推紺林老木 可惜未採用 12/17 15:30
→ aoiaoi : 台版這樣翻 會被罵翻... 12/17 15:31
推 a2364983 : 你看看那個中二藍寶 12/17 15:31
推 james11song : 滅剎夢霞算啥 你把 卍祕奧義‧飛翔烈震斬乂 放哪 12/17 15:32
吃我的奧義.無想劍啦!
我玩齊勒斯用科技魔導SKIN,丟W的時候都不喊毀滅之眼,改喊
血紅落雷,
用起來跟
妖刀鬼徹90%很像 o'_'o
推 pearnidca : 一個比一個中二是哪招XD 12/17 15:32
推 xzero000 : XDD 12/17 15:32
噓 stableman302: 白鷹去死 12/17 15:32
你這句害我大笑XDDDDDDDD
終於釣到一個有看烙印的人啦!!
→ a2364983 : 「超銀河カムバック破壊弾」! 12/17 15:32
→ a2364983 : 「Yordle地獄の燃える魂」だ! 12/17 15:33
你沒說我還沒發現,藍寶這中二力也是突破天際不由分說...
推 a26480924 : 哈 12/17 15:33
推 oskarsson : 為什麼日文一出來感覺就像變了個遊戲一樣啦 XDDD 12/17 15:33
→ typekid : 奇怪 一樣都是腳色台詞 用日文念起來就很熱血 12/17 15:33
→ wingyat92 : LUX大絕該改為星光迴路遮斷器了吧 12/17 15:33
身為CP廚,我有特別查過EZ跟LUX的技能,
不過他們兩個都是英文直接翻成片假名,所以沒什麼變化...
推 MXICat : 所以日版會喊招式名稱嗎 有的話一定去玩w 12/17 15:33
→ crimsonzo : 露璐的大... 12/17 15:34
你講了害我跑去問朋友是什麼意思...
我只能說這翻譯...日服開了之後露璐本子肯定多到不行...
→ typekid : 不是電磁砲嗎? 12/17 15:34
→ shuten : 厄薩斯技能台灣翻譯根本是在演布袋戲吧.... 12/17 15:34
帥到一個不行>/////<
推 cc502099 : 推 12/17 15:34
推 RevanKai : 禁奧義!瞬獄影殺陣 12/17 15:34
推 catsondbs : 跪求布郎姆一拳超人SKIN 12/17 15:35
推 e1472584 : 翻的好阿,台版不中二已經拒玩 12/17 15:36
推 comp6118 : 天上天下唯我獨槍XDDDD 12/17 15:37
推 ctx705f : 無限迴廊好帥好中二啊RRRRR原本的行走雖然沒錯但感 12/17 15:37
→ ctx705f : 覺不夠煞氣 12/17 15:37
推 ts02890855 : 絕無限迴廊 12/17 15:38
推 k4598760 : 滅我 骯賴 12/17 15:38
推 longray5566 : 你把"秘奧義!慈悲渡魂落"放到哪去了 12/17 15:39
推 Satoman : 這不是官方網站,只是個戰績網 12/17 15:39
感謝指正,已修正說法!
推 FertilizerN : 看到維京人的滅我笑翻 12/17 15:40
推 despair78214: 超中二 12/17 15:40
推 justinchiao : 腹肉XDDDDDD 12/17 15:41
→ Rikako4650 : 中國服忍者技能名稱改很久了 至少2年有了 12/17 15:42
推 qscgg : 靠腰...怎麼可以翻的這麼中二 12/17 15:42
→ Rikako4650 : 最早是我PO的文 只是時間洗掉了 12/17 15:42
原來如此,辛苦了O_O/
推 comp6118 : 進擊的樹人XDD 原來厄薩斯R名稱那麼帥喔XDD 12/17 15:43
推 shs916018 : 潘森大絕翻的很中二 其他還好 12/17 15:44
推 justinchiao : 慈悲渡魂落!!! 12/17 15:46
推 YunHung46 : 無限迴廊 有夠卍煞氣卍 12/17 15:47
推 umenosola : 無限迴廊XDDDDDDDDDD PAD逆XDDD 12/17 15:48
推 xeroma : 無限迴廊感覺是伊藤潤二漫畫阿! 12/17 15:49
推 aries1985 : 啾啾 12/17 15:50
推 ushyme : 覺得超煞氣!!!!!! 12/17 15:51
推 icou : 日版的潘森太太太中二啦 12/17 15:51
推 umenosola : 看完覺得台服翻譯真的很猛XD 12/17 15:52
推 dk971355 : 鬼哭啾啾不是陰陽座的歌也有嗎 12/17 15:53
推 SRNOB : 豬突凍進 12/17 15:54
推 xo45527788 : 比中二的!! 12/17 15:54
→ fieryl : 無限迴廊是死之螺旋嗎 \兩儀/ 12/17 15:54
嗚嗚嗚我還沒補完空之境界QQ
→ a8504265556 : 人馬最早是翻逸騎刀閃喔 12/17 15:55
加上附註囉,感謝提供!這我真的不知道OAO
推 TurtleLee : 厄薩斯:血神霸臨戰天下 12/17 15:56
這好像什麼中國小說的招式名字...
洪荒.開天闢地!! 推 k4598760 : 滅我大概是開這招之後衝進敵陣裡面大喊打我啊笨蛋 12/17 15:56
這仇恨拉得妥妥的啊,ID配上「無敵最俊朗」當MT肯定是一騎當千無往不利o'_'o
推 chuntien : 扭曲空間不是小法嗎 12/17 15:56
勒布朗的W之前也叫做扭曲空間哦,詳見:
https://www.youtube.com/watch?v=qXnOffFZqoI \我是狼粉我驕傲/\我楓威武666666/
推 a22122212 : 太狂拉 12/17 16:00
推 krazy1101 : 跳蛋 12/17 16:01
推 wssxxx : 明靜止水練到滿變臥薪嘗膽 12/17 16:02
氣功彈!
釣到一個魔力寶貝玩家惹o'_'o 推 diding : 好中二 不愧是日本人 12/17 16:02
噓 RevanKai : 其實很多都是日本神道教的專用名詞..... 12/17 16:04
這個我真的不清楚Q_Q
是我才疏學淺,還請多指教!(認真做筆記)
推 tomlee1130 : 尖尖碰碰拳!!!!! 12/17 16:09
推 leograss : 所以本本呢 12/17 16:10
推 windsad2006 : 進擊的樹人wwwwwwww 12/17 16:10
推 MEVIUS : 太中二啦 12/17 16:10
推 yeswecannot : 滅我 歐拉夫表示慘 12/17 16:12
推 pessimigary : 推XDD 12/17 16:13
推 jonathanhuan: 煞氣 12/17 16:14
推 Puye : 中二力的展現 12/17 16:16
推 mm19918s : 滅修乾魔 12/17 16:16
推 MaxwellDSA : 滅修乾魔 12/17 16:16
→ MaxwellDSA : 0.0 12/17 16:17
你們兩個可以交往了0.0
→ yuton : 連日服都80我癢 babyrage 12/17 16:17
推 k4598760 : 歐拉夫無慘 12/17 16:17
推 epcl4uc96g4u: 果然是出產中二這詞的國家 12/17 16:17
推 s097053 : 茂凱笑了 12/17 16:18
推 PTTjoker : 無限迴廊, 該來去練轉珠囉~ 12/17 16:20
推 echochrome : 無限迴廊 叫我? 12/17 16:21
推 check9922 : 想到之前那個邊放招邊喊名字的影片 12/17 16:22
推 s595857 : 煞氣a 12/17 16:22
推 sck921 : 腹肉聽起來像是香吉士的絕招 12/17 16:26
推 WilliamXZ : 鬼哭啾啾敵討 12/17 16:31
推 Lemon2528231: 拉姆斯的嘲諷那招叫威嚇我也不意外了(? 12/17 16:33
推 cappuccion : 太中二只能推啦XDDDD 12/17 16:33
推 f222051618 : 我說那個小兔子暗黑無限破呢 12/17 16:34
你用雷玟的兔女郎Skin試試(?
推 roy2142 : 萬魂屠城超帥阿阿阿 12/17 16:37
噓 b0017570 : 滅剎夢霞又帥又強 12/17 16:39
隱秘劍.群燕歸巢!
推 Comebuy : 猛 12/17 16:41
→ weboau : 中二不意外 12/17 16:45
推 jojozp06 : XDDDDDDDDDDDDDDDD 12/17 16:45
噓 askaleroux : 日本的翻譯真的有的很中二低能...........y 12/17 16:47
這樣說也是不準啦,各國的翻譯各有各的風味、特色和專業囉,
我自己讀不懂日文就不妄下定論了,這PO上來也是想趁機多學點日文知識的O_O
推 oppt3680 : 推個XD 12/17 16:47
→ askaleroux : 肉彈衝擊就比腹の肉好一些 12/17 16:49
推 denny811012 : 太帥了~ 12/17 16:49
→ Atwo : 酒桶參考了海賊王? 12/17 16:54
推 Waitaha : 比較喜歡台服翻譯+1 12/17 16:55
推 gg3b0 : 感謝你辛苦po文阿! 12/17 17:00
推 esaka : 人馬最早翻逸騎刀閃, 這個是機器人大戰捏他 12/17 17:03
→ esaka : 被動原本翻刃馬一體 也是機器人大戰... 12/17 17:04
感謝提供,已經加上附註囉!
→ deltawai : 就是要中二 這遊戲沒必要吸引20+以上的人去玩 12/17 17:05
你這話就不厚道啦,我也在20+的範圍內啊...
推 cshu0520 : 進擊的樹人XDDDDD 12/17 17:07
→ cat0405 : LB最近改的 因為小法的暈也叫扭曲空間 12/17 17:09
推 helio123 : 鬼哭啾啾和魔人啾啾有關嗎 12/17 17:10
推 train2009 : 歡樂無限的翻譯XDDDDDDDDD 12/17 17:11
推 facempire : 有一種遊戲王的感覺 12/17 17:13
→ cat0405 : 等等我現在才發現鬼哭啾啾 XDDDDDDDDDD 12/17 17:15
推 doom3 : 87分 12/17 17:16
推 h123456yjj5 : 蓋亞能量砲 12/17 17:17
絕對冷凍氣!!
噓 willix83 : 平衡! 12/17 17:19
87 又不是癢文
推 gn50711 : 我覺得台版翻譯真的好猛 12/17 17:20
噓 morgankhs : 87 12/17 17:20
→ gn50711 : 原文看下來只有yee跟人馬的翻譯很好 12/17 17:21
推 gn50711 : 話說死哥大招翻鎮魂歌 我就想到麵點王羅根... 12/17 17:23
可惡,我好想吃真鯛大陸圖RRRRR
推 acharles01 : 牙宿不來個超究武神霸斬嗎 12/17 17:30
推 peter0726 : 腹肉....香吉士4ni 12/17 17:31
噓 mtr321mtr : 內文可以打出來嗎? 點圖好懶 12/17 17:33
我覺得開圖才有爆點啊0.0
推 yellout : 234最終二 沒有之一 12/17 17:37
推 s101012047 : 阿離的被動叫精氣吸引 怪怪的阿 12/17 17:39
其實配合阿璃的故事,這樣翻譯才是正確的...查了一下阿璃的英文技能原名:
被動
「Essence Theft」,翻成精氣吸引沒有問題,台版翻成
「銷魂」才叫神來一筆;
(Q)Orb of Deception,詐欺之球,台版譯為「幻玉」/日版譯為
「幻惑的寶珠」;
(W)Fox-Fire,狐火,不解釋;
(E)Charm,媚惑,台版譯成「傾城」其實真的是信達雅;
(R)Spirit Rush,譯成
「飛仙」更是精湛...(日版
「妖狐演舞」也蠻帥的)
我突然對台版翻譯肅然起敬了...
推 s890472 : 和風就是不一樣啊,哈哈 12/17 17:40
推 showk : 這篇真的好笑 哈哈 12/17 17:45
推 opentata : 塔隆的W日版應該要翻成"你逆" 12/17 17:46
哈特利給我B嘴!
推 s21995303 : 那R不就忍術隱身術? 12/17 17:48
推 x6858168 : 秘劍楹蛾P 12/17 17:48
→ cat0405 : Brand被動 "炎上" wwwww 12/17 17:56
敵人就在本能寺!\⊙▽⊙/
推 jerry07539 : 雷玟大絕:卍解 12/17 17:56
推 neelia : 太神的翻譯啦 12/17 18:11
→ Anikk : 冥界の緊縛, 感覺就在SM 12/17 18:13
推 k7p83n : 燕返!! 12/17 18:25
推 MEVIUS : 狗頭的好霸氣 12/17 18:25
推 wszasdf : 推 12/17 18:29
推 ben5520602 : 很rpg大感覺 12/17 18:35
推 ItBanK : 葛雷夫的Q是怎樣 連說明都直接用英文XD 12/17 18:37
靠夭還真的有人做喔XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
推 stableman302: 翻了一下 R72的好帥啊XD 12/17 18:48
我朋友有提到,但其實日版那樣翻才是符合英文原文...
推 frog20605 : 可以跪求日服在放R的時候可以大喊招式名稱嗎 12/17 18:49
推 kevinire0113: 無限迴廊 卡薩丁也懂轉珠?!!!! 12/17 18:49
推 ap9xxx : 中二到笑XDDDDD 12/17 19:01
推 ersfw4418 : 翻得不錯 其實g舍大多也都翻得很好 12/17 19:01
推 shalunaku : 進擊的樹人XDDDDDDDDDDDDD 12/17 19:05
推 kiwina4649 : 狼人的R:絕狼牙連擊 這也太中二XDDDD 12/17 19:08
推 SDGAZO : 回廊就走廊(corridor),就沒次數限制的通道的意思.. 12/17 20:02
→ SDGAZO : 可能同時也有無距離之意 12/17 20:03
這個說法也蠻有意思的...
我之所以特地挑出來只是聯想到P&D而已XDDD
推 keroro01 : 明鏡止水XDDD 是要變金色的意思嗎 12/17 20:16
推 gs056119 : 你不把我邪王煉獄斬放眼裡? 12/17 20:21
毫髮無傷!!
推 darren6823 : 話說李星的惡魔風腳和機器人的爆熱神威掌呢? 12/17 20:32
推 kanzerbee : 左邊是超大型樹人 12/17 20:34
推 elvis817 : 日文的鎮魂歌就是安魂曲的意思,別被漢字誤導了XD 12/17 20:54
我知道啦XD 意思上其實根本也一模一樣,單純比較喜歡鎮魂歌這個用字XDDD
推 taxout : 紅明顯 我愛古利菲斯<3 12/17 20:54
→ taxout : 明顯失敗 囧 12/17 20:55
沒關係我看到了www
推 romeomonkey : 讚耶 完全融入日本漫畫動漫啊XDD 遊戲王 獵人 巨人 12/17 21:00
推 milkingscent: 臺服翻譯真的有用心XD 12/17 21:09
台服翻譯其實很棒的!<3
推 qqaz4020 : 笑翻XDDDD 鬼哭啾啾 12/17 21:16
推 atk5000 : 台服翻得很好的還有jinx,技能命名跟她的性格很配 12/17 21:31
超低能死亡火箭!!
噓 aCheong : 整篇都在你覺得好中二好煞氣zz 12/17 21:47
我發文當然是我覺得,難不成你覺得0.0?
推 fate201 : 彎胖~ 12/17 21:50
推 vicious666 : 天上天下唯我尻槍 12/17 21:54
髒髒>/////<
※ 編輯: Fantasyweed (114.37.147.63), 12/17/2015 22:04:54
→ vicious666 : 拉姆斯的翻譯………! 12/17 22:10
推 kirinstar : 瑟雷西表示看我地獄的渡魂索 12/17 22:18
推 Theshadow : 鎮魂歌超帥超煞氣啊!!!妖狐演舞也超帥!!! 12/17 22:19
→ vicious666 : 狼人啊XD絕狼牙連擊 12/17 22:24
推 Theshadow : 凱爾的R被翻成神權代行...好帥啊!!! 12/17 22:27
推 siaopu : 闇之波動不是神奇寶貝的招式嗎XDD 12/17 23:08
推 FairLife : 阿就月牙天衝啊不然膩 12/17 23:13
→ FairLife : 阿璃技能翻得很不錯是真的,翻譯能抓到韻味 12/17 23:15
推 yam30336 : 台灣的翻譯還有很盡量翻四個字 像成語一樣 很順口 12/17 23:16
推 hxh050 : 補充一下,神奇寶貝中台版翻譯的破壞死光,日文原文 12/17 23:29
→ hxh050 : 直接翻譯就是破壞光線,威寇茲那樣翻其實也是OK的 12/17 23:30
推 Lincecum5566: 硬生生硬生生硬生生硬生生 12/18 00:08
推 cocoyan : 太中二啦! 12/18 00:29
推 wklxbiwee : 飛斯那個本來還叫鬼蝠魟魚斬..最後投票改成現撈海膽 12/18 00:48
→ wklxbiwee : 台版翻譯常常大好大壞的 有時硬要四個字也很.. 12/18 00:53
推 s211275 : 歐巴馬的根本就死神的滅卻師 12/18 00:54
推 samanthasama: 為了你的吐槽給推,笑到美丁每當XDDDD 12/18 02:24
推 u96873 : 輪舞旋風!!! 12/18 03:12
推 griefman : 期待臺語版,血神霸臨戰天下 12/18 05:52
推 kducky : 該是把台中日三版技能彙整比較的時候了(誤 12/18 07:03
→ tony332976 : 厄薩斯的其實蠻適合當成招式是洪荒開天闢地的傢伙 12/18 09:56
推 blueorwhite : 可惜UDYR日服翻的沒新鮮感,4個技能都一樣 12/18 11:08
推 maxima : 李星被動 練氣 等同爐石日文版德魯伊啟動 12/18 11:14
推 pigfist1113 : 求露璐跟R72翻譯~~~~~~~ 12/18 11:30
推 ringtweety : 馬爾哈哈:今天的我 沒有極限 12/18 11:31
推 nike319546 : 滅煞夢霞是佐佐木小次郎的大絕嗎 12/18 11:48
推 li143 : 覺得不管哪一版技能名稱都滿中二的... 12/18 14:58
→ kimokimocom : 這個跟ゴムゴムのパンチ應該沒關係吧....(汗 12/18 16:43
→ kimokimocom : 而且我覺得汎的大招翻很好啊 決戰 有種緊張感 12/18 16:44
→ kimokimocom : 死亡通緝 就搞不清楚是警察快死了還是犯人快死了 12/18 16:45
→ kimokimocom : 通緝的意思不就是抓不到人公告周知抓犯人嗎 12/18 16:45
→ kimokimocom : 感覺就很弱自己抓不到要找人幫忙的樣子 12/18 16:46
推 ray48 : 拉姆斯的也很好笑 12/18 19:01
推 xga00mex : 只注意到我家娜米的稱號…看錯然後想歪了 12/19 01:03
推 thpss90187 : 一刀。瞬 一刀。空牙 12/20 01:52