[爆卦]Kalush orchestra ig是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Kalush orchestra ig鄉民發文沒有被收入到精華區:在Kalush orchestra ig這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 kalush產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1,309的網紅魔術里長伯,也在其Facebook貼文中提到, #里長伯台灣獨家現在熱賣中 #紙牌聖經經典再現 #中國教授鄧傳玖 #漫威亞洲宣傳總監設計隨書贈牌 【紙牌聖經(中譯註解版) 鄧傳玖 TOT Magic 出品】 宣傳片:https://youtu.be/HoISAUCDP1M 【大師推薦】 Dai Vernon—它就是我的聖經。 Charlie M...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • kalush 在 魔術里長伯 Facebook 的最佳貼文

    2019-07-04 21:43:36
    有 119 人按讚

    #里長伯台灣獨家現在熱賣中
    #紙牌聖經經典再現
    #中國教授鄧傳玖
    #漫威亞洲宣傳總監設計隨書贈牌

    【紙牌聖經(中譯註解版) 鄧傳玖 TOT Magic 出品】
    宣傳片:https://youtu.be/HoISAUCDP1M
    【大師推薦】
    Dai Vernon—它就是我的聖經。
    Charlie Miller —魔術的真正秘密,就隱藏在這本書裡。
    Persi Diaconis —如果你將因受到本書啟發而誕生的手法與魔術完整列出,你便得到了一部現代紙牌魔術的歷史。
    Martin Gardner —在牌桌技巧領域,《牌桌上的專家》是最著名,被鑽研得最深入的一本書。
    Jean Hugard—在所有魔術著作中,恐怕還沒有哪一本像本書一樣,被如此深入地研究過,被如此狂熱地崇拜過。
    ---------------
    就書籍而言,總有一些書,是其他絶大部分書的基礎。離了這些書,其他的書便無所依附。因為書籍和文化一樣,總是累積起來的。

    而那些不依附其他,而為其他所依附的書,就是我們常說的“經典”了。經典,構成了每個人的必讀書,或者說必備知識基礎。

    想要瞭解中國文化,你必須讀孔子。因此不管我們的語文教材怎麼改,《論語》的章節是一定在其中的。

    想要瞭解西方文化,你必須讀《聖經》。因為沒有裡面的知識,你幾乎無法讀懂西方公元以後的書,無論它們是否涉及宗教。
    而想要瞭解20世紀以後的魔術,你的必讀書,就是《紙牌聖經》。

    1902年,《牌桌上的專家》在美國芝加哥出版。在接下來的一百多年裡,它被無數人奉為紙牌魔術界的“聖經”。

    2019年,在本書出版117年之後,這部魔術界第一名著,終於迎來了它的註解中文版問世。中文版定名為《紙牌聖經》。

    《紙牌聖經》是世界上第一本將魔術與牌術的手法、心法,都毫無遺漏地呈現給世人的作品。它徹底改變了20世紀魔術發展的軌跡,啟發了魔術界最偉大的一批魔術師。

    在《紙牌聖經》之前,並不是沒有其他的魔術教學書籍出現。但前者內容的深度與廣度,讓它自一出世,便成為了永恆的經典。時至今日,它已是全球被閲讀次數最多,銷量最高,再版次數也最多的魔術著作。

    【魔術界最難翻譯的一本書】
    那麼,為什麼這部“魔術界第一名著”,遲遲沒有好的中文版問世呢?首先一個原因,就在於它可能是魔術界最難翻譯的一本書。

    首先,它是到目前為止,中國魔術翻譯書籍裡年代最老的一本。從那典雅而流暢的行文中我們可以看出,作者是一個有著深厚文字功底的人。

    但這像駢體文一樣辭藻繁複的語言放到現在,由於時代的隔閡,會令那些即便是以英語為母語的讀者,也覺得有些晦澀、拗口。再加上本書的主題是與千術相關的。因此作者又時不時會用出一些,現今已經近乎銷聲匿跡,在各大權威英語詞典中都找不到的黑話、俚語。

    或許,這種獨特的語言風格,正說明作者是一位遊走於灰色地帶,“今天與總統富豪勾肩搭背,明日與職業賭徒交流技巧”的大玩家。但它確實給翻譯工作帶來了很大的難度。

    因此,在決定要翻譯《紙牌聖經》之時,我立即聯繫了我的兩位好朋友,同時也是中國非常著名的魔術譯者,楊夕文與張隆祚。三個熟悉魔術翻譯行業,但又具有不同側重點的譯者,組成了此次的《紙牌聖經》中文版翻譯組。

    三位譯者的價值,不僅在於可以互相查缺補漏,確保譯文的精準度。更是為了採集眾人之長,為國內讀者帶來最好的閲讀體驗。

    身為資深媒體記者、影評人的楊夕文,與負責校對的同濟大學文藝學碩士許環宇一起,對初版譯文進行了全面潤色,使之更加接近原書文采斐然的行文風格。

    而作為中國第一位累計譯文量超120萬字的魔術譯者,張隆祚用豐富的經驗確保了此次翻譯過程的專業度。我則從魔術學術的角度,查閲大量資料,撰寫了2萬多字的背景介紹,全面刨析本書創作的時代背景,和圍繞在作者身份問題上的謎團。

    【為什麼要做註解版?】
    在決定翻譯《紙牌聖經》的那一刻,我們就認定,想要將它帶給中文的讀者,光是翻譯原文一定是不夠的。還是那句話,這是一部一百多年前的作品了。2019年的我們在閲讀它時,會遇到以下兩個問題:

    首先,中美文化背景不同。而一百年前的美國和現在的美國相比,區別更是巨大。原文中涉及到的一些社會文化情況,很容易讓中國的讀者看得一頭霧水。

    其次,一百年前的紙牌魔術,其使用的技法,表演的環境,都和現在不太一樣。不明白這些差異的話,讀者可能不容易理解作者在設計一些手法和流程時的真正意圖,以及它們的精妙之處。

    為此,三位譯者在翻譯前的準備過程中,一邊精讀原文,一邊也通讀了目前最好的兩本關於《紙牌聖經》的註解書籍:Dai Vernon的《Revelation》,和Darwin Ortiz的《Annotated Erdnase》。在形成了對本書內容更深入的理解之後,我們將容易引起閲讀障礙的語句,將書中需要擴展說明的內容一一標出,為其添加了註解。

    舉個例子,在講解組牌技巧的章節裡,作者以“尤卡(Euchre)”這個過去曾流行過的紙牌遊戲為例,講解了一些技巧。現在,如果你直接拿起手邊的牌,照著原文做,那麼你一定會發現一個很奇怪的地方:你明明都按照書上寫的做了,為什麼出來的結果不一樣?

    那是因為,有一個作者要到後面才會提到的常識,是一百年前的美國人都知道,而現在的我們不知道的:

    尤卡遊戲裡,只用32張牌。

    因此,在全書的各個角落,都有著我們細心為讀者們添加的閲讀註解。它們有的是對作者思路的補充,有的是對晦澀內容的詳解,還有的則是站在魔術史學的軌道上,展示手法招式的演化進程……

    8萬字原書內容,近1.5萬字的註解,只為了讓中文的讀者,同樣有機會無障礙地閲讀魔術界第一名著。

    對於這樣一部魔術界的超級經典,我們在翻譯和製作時,總有一些戰戰兢兢的感覺。為此,我們竭盡全力,想要把最好的閲讀體驗帶給讀者。

    除了以上講到的東西之外,關於此次《紙牌聖經》註解中文版,還有以下這些信息,是你可能需要知道的:

    原書字數在8萬字左右,而添補的背景介紹與註解則有3.5萬字
    我們聘請了負責監製Bill Kalush所有紙牌,以及大衛·布萊恩的獅王系列的Lawrence,幫助我們製作了一副精美的The 1902 Deck,贈送給本書的每一位讀者。
    本書的外觀設計,以及1902牌的設計,則由目前的漫威亞洲宣傳總監Grayson Stallings親自操刀
    我們還特意為讀者們製作了一組輔助影片,由鄧傳玖主講。針對《紙牌聖經》裡的許多內容進行闡發和擴展。

    而現在,我只想說,不好意思讓大家久等了,《紙牌聖經》註解中文版,發售開始!

    紙牌聖經中文註釋版訂價NT$1800,首批訂單免運將於10號之後開始發貨,有興趣的朋友請到這個社團+1。

    社團
    https://www.facebook.com/groups/957675617707449/

    #台灣獨家
    #經典再現
    #TOTMagic
    #鄧傳玖
    #隨書贈牌

  • kalush 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • kalush 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • kalush 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站