話說呢一舊係原味杏脯乾(無糖)
那天晚上,我與二家姐的對話
二:呢舊咩嚟?幾好味喎😋
我:係呀!杏脯乾
二:What?
唔知點解講英文,所以我轉頻道...
我:Apricot, Dried apricot from Turkey(土耳其)!
二:吓!即係呢舊嘢係... 雞(火雞/ turkey) 🤣...
話說呢一舊係原味杏脯乾(無糖)
那天晚上,我與二家姐的對話
二:呢舊咩嚟?幾好味喎😋
我:係呀!杏脯乾
二:What?
唔知點解講英文,所以我轉頻道...
我:Apricot, Dried apricot from Turkey(土耳其)!
二:吓!即係呢舊嘢係... 雞(火雞/ turkey) 🤣🤣🤣🤣🤣
小姐,你可摸耳咁好笑呀🤦🏻♀️
......................(我是分割線)
土耳其跟火雞 為什麼都是Turkey?
你可能已經聽過歐巴馬問普京感恩節吃什麼、普京說「turkey」的笑話。但為什麼土耳其跟火雞的英文都是Turkey?其實,一切都是火雞、珠雞傻傻分不清楚的歐洲人惹的禍。
火雞是北美洲的原生物種,所以火雞跟歐洲國家土耳其英文拼法一樣是個詞源學上的謎題。事實上,用turkey來指這種家禽,似乎是因為歐洲探險家把火雞跟另一種鳥「珠雞」(guinea fowl)搞混了。
珠雞與火雞、一般的雞都屬於雞形目,但珠雞是漠南非洲的原生物種。史丹佛大學語言學家朱拉夫斯基(Dan Jurafsky)解釋,珠雞於15世紀時被再次介紹到歐洲,「蒐集異國動物是文藝復興時期王公貴族和有錢人的嗜好,珠雞會出現在宮庭花園和私人動物園裡。」
當時控制埃及、現在以色列和黎巴嫩的馬穆魯克王朝,是珠雞的主要供應者。馬穆魯克王朝在種族上算是土耳其人(多數來自高加索地區),所以珠雞的渾名就是「土耳其雞」(Turkish chickens、galinias turcicas)。
有些珠雞從靠近現代衣索比亞的地方輸入,也有人說牠們是「印度雞」,當時歐洲人常把那塊地區跟印度搞混。接著,16世紀時跨大西洋交易逐漸發展起來,北美火雞也常被和珠雞搞混。
朱拉夫斯基說,接下來的幾百年,英文的「土耳其雞」(turkey cock)、「印度雞」(cocks of Inde)和法文的「印度雞」(poules d'Inde),有時被用來指火雞,有時被用來指珠雞。
例如,莎士比亞《亨利四世》裡有個角色曾提到「turkey」,但從歷史上來看這個字絕對是指珠雞,因為亨利四世時代的英格蘭人還不知道火雞這種北美鳥類。但隨著時間過去,以訛傳訛,「turkey」逐漸變成專指美洲火雞。
不過哥倫比亞大學語言學教授Mario Pei的說法與朱拉夫斯基有出入。Mario Pei告訴NPR,火雞與土耳其的語源關係,來自透過君士坦丁堡交易過去的珠雞,完全沒提到馬穆魯克王朝,另一位專家麥庫洛區(Gretchen McCulloch)也持相似看法。但君士坦丁堡直到15世紀中以後才受到土耳其人控制,因此馬穆魯克版本的說法較為可信。
不過兩種版本一致的說法是:土耳其販子把珠雞賣到歐洲,然後歐洲人搞混兩種雞,也把北美火雞稱做turkey。
(土耳其人自己並不使用turkey這個詞彙稱呼火雞,而是叫它們hindi。)
*資料來源網絡上
......................(我是分割線)
土耳其杏脯乾,又稱杏脯皇
原因在於佢係原曬成乾,沒有額外加糖的乾果
我可以食兩至三粒😋
#黃乙頤 #pearlwong
jurafsky 在 Facebook 的最佳解答
話說呢一舊係原味杏脯乾(無糖)
那天晚上,我與二家姐的對話
二:呢舊咩嚟?幾好味喎😋
我:係呀!杏脯乾
二:What?
唔知點解講英文,所以我轉頻道...
我:Apricot, Dried apricot from Turkey(土耳其)!
二:吓!即係呢舊嘢係... 雞(火雞/ turkey) 🤣🤣🤣🤣🤣
小姐,你可摸耳咁好笑呀🤦🏻♀️
......................(我是分割線)
土耳其跟火雞 為什麼都是Turkey?
你可能已經聽過歐巴馬問普京感恩節吃什麼、普京說「turkey」的笑話。但為什麼土耳其跟火雞的英文都是Turkey?其實,一切都是火雞、珠雞傻傻分不清楚的歐洲人惹的禍。�
火雞是北美洲的原生物種,所以火雞跟歐洲國家土耳其英文拼法一樣是個詞源學上的謎題。事實上,用turkey來指這種家禽,似乎是因為歐洲探險家把火雞跟另一種鳥「珠雞」(guinea fowl)搞混了。
珠雞與火雞、一般的雞都屬於雞形目,但珠雞是漠南非洲的原生物種。史丹佛大學語言學家朱拉夫斯基(Dan Jurafsky)解釋,珠雞於15世紀時被再次介紹到歐洲,「蒐集異國動物是文藝復興時期王公貴族和有錢人的嗜好,珠雞會出現在宮庭花園和私人動物園裡。」
當時控制埃及、現在以色列和黎巴嫩的馬穆魯克王朝,是珠雞的主要供應者。馬穆魯克王朝在種族上算是土耳其人(多數來自高加索地區),所以珠雞的渾名就是「土耳其雞」(Turkish chickens、galinias turcicas)。
有些珠雞從靠近現代衣索比亞的地方輸入,也有人說牠們是「印度雞」,當時歐洲人常把那塊地區跟印度搞混。接著,16世紀時跨大西洋交易逐漸發展起來,北美火雞也常被和珠雞搞混。
朱拉夫斯基說,接下來的幾百年,英文的「土耳其雞」(turkey cock)、「印度雞」(cocks of Inde)和法文的「印度雞」(poules d'Inde),有時被用來指火雞,有時被用來指珠雞。
例如,莎士比亞《亨利四世》裡有個角色曾提到「turkey」,但從歷史上來看這個字絕對是指珠雞,因為亨利四世時代的英格蘭人還不知道火雞這種北美鳥類。但隨著時間過去,以訛傳訛,「turkey」逐漸變成專指美洲火雞。
不過哥倫比亞大學語言學教授Mario Pei的說法與朱拉夫斯基有出入。Mario Pei告訴NPR,火雞與土耳其的語源關係,來自透過君士坦丁堡交易過去的珠雞,完全沒提到馬穆魯克王朝,另一位專家麥庫洛區(Gretchen McCulloch)也持相似看法。但君士坦丁堡直到15世紀中以後才受到土耳其人控制,因此馬穆魯克版本的說法較為可信。
不過兩種版本一致的說法是:土耳其販子把珠雞賣到歐洲,然後歐洲人搞混兩種雞,也把北美火雞稱做turkey。
(土耳其人自己並不使用turkey這個詞彙稱呼火雞,而是叫它們hindi。)
*資料來源網絡上
......................(我是分割線)
土耳其杏脯乾,又稱杏脯皇
原因在於佢係原曬成乾,沒有額外加糖的乾果
我可以食兩至三粒😋
#黃乙頤 #pearlwong
jurafsky 在 Facebook 的最讚貼文
覺得自己在台灣是被Foodpanda耽誤的主廚。😆
如果不是在美國天天面對嗷嗷待哺的老公,應該是沒有秀作品這一天的。
——
主圖是今天午餐,義大利生火腿沙拉淋ACETAIA TERRA DEL TUONO生產的陳年巴薩米克醋。
第二張是PEKOE台灣本產糙米餅搭配煙燻鮭魚和PHILADELPHIA 起司,加州小農自產聖女番茄,佐法國Christine Ferber芒果台茶18號果醬
第三張是有機櫛瓜松子佐萊克多巴胺(誤)美國松阪豬😆
——
高級餐廳的菜單都是這樣子的,儘管一句話裡面你有好幾件事都看不懂,偏偏看不懂的越多就讓你覺得錢給得越值得
語言學家Jurafsky曾經針對幾千家餐廳的菜單做研究,他發現,菜單上混雜外文、然後加上一些跟生產過程相關的華麗字眼,例如「有機」「草飼」「XX農場」,可以讓食物瞬間提升形象,變得高級
不過這樣的溢價其實是彌補消費者內心不安的價位,畢竟外面黑心食品太多了,敢出示自己的產地似乎比較不怕人家探聽(但這也可能只是跟消費者玩心理戰而已)
——
不過有個好消息,我們真的要跟怡蘭的 PEKOE食品雜貨鋪 辦團購了,他們是真的極為講究食材的品牌,時間預定是3/4限時開團,記得鎖定喔!
jurafsky 在 誠品書店 eslite bookstore Facebook 的精選貼文
│菜單上的語言秘密?
👉菜名長、強調「異國」或「辣味」,該道菜的價位相對較高
👉中價位的餐廳比高檔餐廳更常使用「真正」這個字
👉菜名上呈現食材來源是一種高級餐廳的行銷手法
👉低價餐廳菜單上可見較多的「您」字(如:您的偏好)
----任韶堂(Dan Jurafsky)《餐桌上的語言學家》
餐廳的門一開,顧客的印象立即建立在服務、氛圍上,
而用心的菜單能夠使顧客的味蕾在文字間流轉,
不需依靠嗅覺及味覺便嚐到一家餐廳的品味。
餐飲人的大小事,將在 #名人夜讀 與你同步看見!
#點圖看更多
---
▌ 2O21第一季 #名人夜讀
「亞洲食文化:在生活與飲食之間」
《關於餐廳語言,以及你所不知道的餐桌大小事》
主講|#陳陸寬(「貓下去」主理人)
2.20 Sat. 21:00-22:00|信義店3F 典藏敦南專區
活動採自由入場,免費參加,並同步於誠品書店FB線上直播。
#名人夜讀 #亞洲食文化 #在生活與飲食之間 #餐廳語言 #陳陸寬 #貓下去