雖然這篇Jiajing earthquake鄉民發文沒有被收入到精華區:在Jiajing earthquake這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 jiajing產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過41萬的網紅Cổ Động,也在其Facebook貼文中提到, Thử tài dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh Ngày 07.04 vừa rồi, tài khoản facebook Mica Huỳnh đã... thử dịch tác phẩm Truyện Kiều sang tiếng Anh. Ngu...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過255萬的網紅相信音樂BinMusic,也在其Youtube影片中提到,#張震跨刀演出 #蘇慧倫 #永遠的一天 #面面 立即聽歌 ➠ https://lnk.to/Every_Side_Of_Me 百無聊賴的下午時光,一陣雷雨轟隆作響,好像有什麼感覺在翻湧,那不如就任幻想綿延無疆。在固有的生活模式裡,我們將設定好的角色扮演得多麼淋漓盡致,如果有一陣閒暇空檔,我們何不讓...
「jiajing」的推薦目錄
jiajing 在 Wilson Sim 沈斯涵 Instagram 的精選貼文
2021-09-10 21:22:39
[Beijing] The Temple of Heaven is the place for emperors to worship Heaven and pray for good harvests in the Ming and Qing dynasties. The most unique ...
jiajing 在 Wilson Sim 沈斯涵 Instagram 的最讚貼文
2021-02-20 09:27:32
Chinese New Year in the imperial city! The temple in the background is known as the Dagaoxuan Temple (大高玄殿), it was built in the Ming dynasty by Emp...
jiajing 在 KC Instagram 的最佳解答
2021-04-04 16:43:54
真的好喜歡站在舞台上的感覺 希望大家可以投我們一票喔😍😍😍😍 #JiaJing#希望之星💕#彩排 #下禮拜希望能好好的 #記得投我們一票喔...
-
jiajing 在 相信音樂BinMusic Youtube 的最讚貼文
2020-04-27 21:00:26#張震跨刀演出 #蘇慧倫 #永遠的一天 #面面
立即聽歌 ➠ https://lnk.to/Every_Side_Of_Me
百無聊賴的下午時光,一陣雷雨轟隆作響,好像有什麼感覺在翻湧,那不如就任幻想綿延無疆。在固有的生活模式裡,我們將設定好的角色扮演得多麼淋漓盡致,如果有一陣閒暇空檔,我們何不讓大腦的小劇場上演偶像劇般的浪漫情節,畢竟人的幻想與欲望是無論到了幾歲都內建在身體的反應機制。
充滿幻想感的一曲,MV影像破天荒邀請到國際巨星「張震」友情跨刀演出,多年未演出MV的他,與曾奪影后的蘇慧倫一起戲胞大開,一舉一動展現細膩演技,打破禁錮靈魂的自由之心。張震與蘇慧倫在MV中是一體兩面的代表,他們渴望掙脫固有生活模式的枷鎖,更透過即興的肢體發揮,展現拋開束縛的決心。兩人邂逅的片刻,忽然像小孩般玩起了遊戲,彷彿捨不得長大一樣,或許就像每個人都曾有過「就讓我去假裝/我暫時不是誰的誰/去探險」的渴望吧!
-「Music Credit」-
詞 Lyrics:陳惠婷 / 葛大為
曲 Composed:陳惠婷
製作人 Producer:陳君豪 Howe@成績好Studio
配唱製作人 Vocal Producer:馬毓芬 Paula Ma
編曲 Arranger:黃少雍 Shao-Yong Huang
鋼琴&合成器 Piano&Synthesizer:黃少雍 Shao-Yong Huang
電子鼓 Electronic Drum:黃少雍 Shao-Yong Huang / 陳君豪 Howe
取樣 Sampling:黃少雍 Shao-Yong Huang / 陳君豪 Howe
合音編寫 Background Vocal Arranger:馬毓芬 Paula Ma
合音 Background Vocal:蘇慧倫 Tarcy Su
人聲錄音師 Vocal Recording Engineer:葉育軒 Yu-Hsuan Yeh
人聲錄音室 Vocal Recording Studio:BB Road Studio
混音師 Mixing Engineer:黃文萱 Ziya Huang
混音錄音室 Mixing Studio:Purring Sound Studio
製作助理 Producer’s Assistant:沈冠霖 SHENB
OP:Big O Music / SP:Sony Music Publishing (Pte) Ltd. Taiwan Branch
OP:好感度音樂有限公司Good Sense Music Service Co., Ltd. / SP:Universal Ms Publ Ltd Taiwan
OP:Big O Music / SP:Sony Music Publishing (Pte) Ltd. Taiwan Branch
TWK232012403
-「Video Credit」-
導演 Director:陳霈芙 Peifu CHEN
副導 Assistant Director:林亮宇 Bright LIN
製片 Producer:吳容宸 Edison WU
執行製片 Line Producer:吳佳靜 JiaJing WU
製片支援 Production Support:李宗霖 ZongLin LEE / 許雅涵 YaHan HSU / 翁雅雯 YaWun WONG
服裝與道具 Costume& Props:四星級白日夢 Four Star Daydream
攝影師 Director of Photography:黃冠為 KuanWei HUANG
攝影大助 First A.C.:張謙閔 ChianMin CHANG
攝影助理 Assistant Camera:邱俊濱 JyunBin CHOU / 陳韻如 YunRu CHEN
燈光總監 Gaffer:蘇耑宥 DuanYou SU
器械師 Key Grip:彭金源 JinYuan PONG
燈光 Lighting Technician:王厚恩 HouEn WANG / 蘇千坪 ChianPing SU / 陳采妤 TsaiYu CHEN
剪輯 Editor:黑光 Black KUANG
調色 Colorist:姚良奇 L.C. YAO
視覺特效 VFX:王念凱 NianKai WANG
編舞 Choreographer:愛夢悅 Takuro@ EXPG Studio Taipei
選角 Cast (Doorman):劉宥均 Hudson LIU
攝影器材 Camera Equipment:和寬攝影器材
燈光器材 Light Equipment:和寬攝影器材
租車 Transportation:廖桑大車隊
場地租借 Location:慕軒飯店 Madison Taipei Hotel
特別感謝 Special Thanks:
陳超文 ChaoWen CHEN@四知堂
詹宗奇 TsungChi CHAN
戴怡如 Diane DAI
陳家寶 JiaBao CHEN
▎蘇慧倫 Tarcy Su
經紀 Artist Management:
用心音樂國際有限公司 FINE MUSIC INTERNATIONAL LIMITED.
水晶共振股份有限公司 CRYSTAL RESONANCE COMPANY LIMITED.
藝人經紀 Artist Management:徐世芸 Irene Hsu / 鄭麗甄 Michelle Cheng
造型 Stylist:方綺倫 Fang Chi Lun
造型助理 Styling Assistant:楊孟築 Meng Chu Yang
化妝 Make Up:陳聆薇 Venny Chen
髮型 Hair Style:Sydni @ZOOM Hair
▎張震 Chang Chen
經紀人 Artist Manager:彭綺華 Jacky Pang
執行 Executive Manager:黃薏庭 Ivy Huang
助理 Assistant of Artist Management:張巧靜 Karis Chang
造型 Stylist:方綺倫 Fang Chi Lun.
造型助理 Styling Assistant:楊孟築 Meng Chu Yang
化妝 Make Up:亞歷 YALI
髮型 Hair Style:Johnny @HC Hair
◐更多MV看這邊◑
2019 回歸之作〈為你變成他〉
https://youtu.be/KyFol8O6YM0
最Chill的電氣搖滾主打〈安和〉
https://youtu.be/iXh-PjLpqv4
最真實袒露自我之作〈真面目〉
https://youtu.be/t2LdnHAKaqc
致女人欲望的虔誠〈氣溫37度的遐想〉
https://youtu.be/c3iOCdfTybM
_
更多 蘇慧倫 Tarcy Su 相關資訊:
Facebook:https://fb.com/tarcysuofficial/
Weibo:https://www.weibo.com/suhuilun1027
‥‥訂閱・相信‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
▶訂閱相信音樂YouTube官方頻道 Subscribe YouTube
-- MV首播、新歌搶先聽、獨家花絮
http://bit.ly/YTBinMusic -
jiajing 在 KC卡西 Youtube 的精選貼文
2017-10-11 20:11:51Hey guys, hope you enjoy my cover
If you enjoyed this cover please leave a like and subscribe!!! :D
comment below what you think of the cover !!
Hope u like the video.
----------------------------------
Song :Luis Fonsi - Despacito
Arrangement :Max K.
Recording Engineer :Jimmy
Vocal Producer : Max K.
Mix Engineer:Max K.
Filmed by:怡苹
Edit by :暟琳
Filmed at Auditory Music Co., Ltd
▶聽見音樂 Auditory Music Co.,Ltd
https://www.facebook.com/auditory7mus...
Other cover videos:
Issues - cover by 暟琳 https://www.youtube.com/watch?v=vxF-4VswtZ4
真的不想嘴-cover by 暟琳 https://www.youtube.com/watch?v=PoR4iDAZxUs
jiajing 在 Cổ Động Facebook 的最佳貼文
Thử tài dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh
Ngày 07.04 vừa rồi, tài khoản facebook Mica Huỳnh đã... thử dịch tác phẩm Truyện Kiều sang tiếng Anh.
Nguyên văn đoạn dịch của Mica Huỳnh như sau:
"Long time in human life,
Fate is so bad for nice people.
Go through such difficult,
I saw and had struggle feelings.
One's full, others' lacking,
Heaven, it keeps hating beauty.
On light, read history,
Popular love story for teens.
Years of Jiajing (Gia Tĩnh) The Ming,
Country's in peace, nothing special.
Vương was a rich uncle,
Normal man with normal mansion.
Quan is his youngest son,
Study to pass entrance paper.
Among his two sisters,
Kiều is a bit older than Vân.
Both girls are excellent,
Despite the difference in charm.
Thúy Vân looks pretty calm,
Full moon face with ma'am body,
With jade-like melody,
Snow white skin with curly cloud hair...
Kiều even looks unfair,
Thúy Vân cannot compare to Kiều..."
Đoạn của Mica Huỳnh được dịch từ:
"Trăm năm trong cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.
Trải qua một cuộc bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.
Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
Cảo thơm lần giở trước đèn,
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh.
Rằng: Năm Gia-tĩnh triều Minh,
Bốn phương phẳng lặng hai kinh chữ vàng.
Có nhà viên ngoại họ Vương,
Gia tư nghỉ cũng thường thường bậc trung.
Một trai con thứ rốt lòng,
Vương Quan là chữ nối dòng nho gia.
Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Kiều là chị em là Thúy Vân.
Mai cốt cách tuyết tinh thần,
Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười.
Vân xem trang trọng khác vời,
Khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang.
Hoa cười ngọc thốt đoan trang,
Mây thua nước tóc tuyết nhường màu da.
Kiều càng sắc sảo mặn mà,
So bề tài sắc lại là phần hơn."
Cư dân mạng được một phen hưởng ứng, bài đăng gốc hiện đã có tới 12 nghìn lượt tương tác, 3 nghìn lượt bình luận và hơn 6 nghìn lượt chia sẻ.
Đã có rất nhiều bạn thử sức tiếp bằng cách chia sẻ hoặc để lại bình luận tại phần thử sức dịch sang tiếng Anh của Mica Huỳnh.
___
Đọc thêm:
Bên cạnh đó, Truyện Kiều bản chuyển ngữ tiếng Anh của dịch giả Dương Tường cũng vừa ra lò ngày 25.03 vừa rồi.
Đây là công trình tâm huyết cuối đời của dịch giả, nhà thơ Dương Tường. Gần 90 tuổi, mắt gần như không nhìn thấy, Dương Tường vẫn miệt mài dịch truyện Kiều ra tiếng Anh.
Truyện Kiều, bản chuyển ngữ tiếng Anh của Dương Tường, “chào đời” đúng sự kiện trọng đại trong cuộc đời nhà thơ, dịch giả nổi tiếng: Tròn 59 năm ngày cưới của vợ chồng ông. Người trong giới đều biết, Dương Tường rất mực yêu thương vợ. Ở tuổi này, ông vẫn gọi vợ là “em”, xưng “anh” ngọt ngào. Có người nói vui: Xong công trình truyện Kiều, Dương Tường chỉ còn nhiệm vụ chiều chuộng bà xã. Còn Dương Tường sau khi hoàn thành công trình chuyển ngữ truyện Kiều sang tiếng Anh đã thở phào nhẹ nhõm: “Bây giờ tôi có thể thanh thản ra đi được rồi”.
Có người thắc mắc, vì sao khi còn khỏe mạnh, minh mẫn, dịch giả không dịch truyện Kiều, đến khi chân run, mắt lòa mới bắt tay dịch công trình vĩ đại. Phương châm làm việc của ông là: Hãy làm cái gì đó vượt quá khả năng của mình một chút để còn cố gắng.
Cách đây vài năm mắt Dương Tường bị lòa, khiến công việc dịch thuật của ông gần như khép lại. Song dịch giả không chịu khoanh tay trước hoàn cảnh, bằng mọi giá ông vẫn phải tìm được việc gì đó để làm cho khuây khỏa. Ông gọi cháu gái đến đọc truyện Kiều cho nghe, gặp những câu thơ có điển tích, ông giảng giải cho cháu. Từ đây, dịch giả nảy ra ý định dịch truyện Kiều sang tiếng Anh. Dương Tường là một trong những nhà văn hóa hết lòng bảo vệ tiếng Việt. Vì vậy ông đặc biệt say mê truyện Kiều và coi “ông tổ” trong nghề nghiệp của mình chính là Nguyễn Du.
Dương Tường từng “điểm danh” một số dấu ấn đặc biệt trong sự nghiệp dịch thuật. Thí dụ, tác phẩm “ngốn” của ông nhiều thời gian nhất, chính là “Cuốn theo chiều gió” của Margaret Mitchell. Tiểu thuyết từng giành giải Pulitzer của Margaret Mitchell lấy của Dương Tường hơn 2 năm lao động. Đến nay, “Cuốn theo chiều gió”, bản dịch của Dương Tường, vẫn được nhiều độc giả yêu thích.
Một trong những tác phẩm thách thức năng lực của dịch giả nổi tiếng có thể kể đến “Cái trống thiếc”, tác phẩm đã giúp Gunter Grass được trao giải Nobel văn học năm 1999. Nhưng dịch truyện Kiều sang tiếng Anh vẫn là “ngọn núi cao” khó vượt nhất. Trước khi bắt tay vào chuyển ngữ truyện Kiều, Dương Tường thắp hương khấn Nguyễn Du và Thúy Kiều phù hộ. Trong hoàn cảnh mắt lòa, không nhìn thấy, ông vẫn lần mò tự hoàn thiện bản thảo trên máy tính. Cuối cùng, sau hai năm miệt mài công trình tâm nguyện của Dương Tường đã hoàn thành.
Truyện Kiều bản chuyển ngữ tiếng Anh của Dương Tường được in đẹp. Đặc biệt có kèm minh họa của rất nhiều họa sỹ tên tuổi vốn thân thiết với ông. Người trong giới văn nghệ chúc mừng ông, đồng thời bày tỏ sự kính nể tình yêu chữ nghĩa, tinh thần lao động của nhà thơ, dịch giả. Hiện nay, sách đã đến tay Dương Tường. Cuốn đầu tiên ông đặt lên bàn thờ thắp hương cho bố mẹ. Cuốn sách thứ hai ông đề tặng nhà báo Nguyễn Công Khuyến, người đã viết lời tựa cho bản dịch này. Cuốn sách thứ ba, Dương Tường tặng nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên. Ông nắm tay nhà phê bình nói: “Em mừng cho anh nhé, một lão già gần 90 tuổi, mắt đã mù, mà cuối đời còn làm được việc này”. Nhà phê binh chỉ thốt lên hai tiếng: “Tuyệt vời” chia vui cùng đàn anh.
Một đời lao động sáng tạo không mệt mỏi, Dương Tường không chỉ ghi dấu ấn sâu đậm trong lĩnh vực dịch thuật, ông còn là tác giả của những bài thơ nổi tiếng: “Một thoáng rợn tên là heo may/Một hương cây tên là kỷ niệm/Một góc phố tên là hò hẹn/Một nỗi nhớ tên là không tên” (Chợt thu 1). Có thể sau Truyện Kiều, Dương Tường còn cho ra mắt bản dịch những bài thơ Việt Nam nổi tiếng thì sao? Giai đoạn mắt lòa, ông cũng đã dịch khá nhiều thi phẩm ra tiếng Anh, tiếng Pháp như “Ngậm ngùi” của Huy Cận, “Màu tím hoa sim” của Hữu Loan.
Bài viết: Đào Nguyên
jiajing 在 潘嘉麗 Kelly Facebook 的精選貼文
我!是學生!
這張照片我很喜歡!
Grace Jiajing姐姐還送了我這張照片,是一張超大的海報!
fb live 的時候再給你們看!
穿上Sacai格纹连衣裙,演绎春夏趋势之一“cross checks”的可爱潘嘉麗 Kelly,是想回到学生时代吗?
jiajing 在 潘嘉麗 Kelly Facebook 的最佳解答
這是我之前幫 品 PIN Prestige Singapore拍的簡單隨意!我很喜翻!
謝謝美麗的 Grace Jiajing 姐姐找我拍!
Calvin Klein
头发甩甩,大步地走开。穿Calvin Klein Platinum春夏’17时装,就要像潘嘉麗 Kelly这样帅气。