雖然這篇Faxed鄉民發文沒有被收入到精華區:在Faxed這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 faxed產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 《醫院時光隧道(一)——fax機》 從醫學院畢業到工作,其中一樣要適應的就是病房的運作日常。以前我們在病房只是過客,跟病人問完症就離開,免得阻頭阻勢。而實習醫生卻相反,當醫生像一陣風一樣巡完房離開了,houseman卻要留在病房「清功課」,處理巡房後醫生寫下的醫囑。如果對病房運作不熟悉的話,往往會...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅Jackz,也在其Youtube影片中提到,世界大難題,究竟呢首歌係《冰雪舞動》 定『Let It Go』? Is This New Winter Olympics Song a 'Let It Go' Rip-Off? Original soundtrack: 孙楠 - 冰雪舞动 https://youtu.be/48EojfCjQhk...
faxed 在 Junaidi Man Instagram 的最佳貼文
2020-06-03 13:50:45
☂️ Happy & Sad Life ☂️ 😔 Let me start the post with my bad and sad story. I felt uncomfortable with my eyes got infected. I felt sad that why I planne...
faxed 在 Ocean Lover Instagram 的最佳解答
2020-05-10 05:45:03
10 green #morningbowl #vegan #greensmoothies 💧💧💧celery/ apple /wheatgrass /spruilina / acai /chia seed #faxed seed /Macao /cacao /mulberry /cucumber /...
faxed 在 Choy Wan Instagram 的最佳解答
2020-05-13 02:59:22
Here's a vintage photo of my mother holding the Laos sign during the opening ceremony at the 3rd SEA Games in Malaysia at Merdeka Stadium in 1965. Fas...
-
faxed 在 Jackz Youtube 的精選貼文
2015-08-02 07:00:59世界大難題,究竟呢首歌係《冰雪舞動》 定『Let It Go』?
Is This New Winter Olympics Song a 'Let It Go' Rip-Off?
Original soundtrack:
孙楠 - 冰雪舞动
https://youtu.be/48EojfCjQhk
https://youtu.be/rCQ2hc6i1ac
https://youtu.be/PV7q0SRApJM
FROZEN - Let It Go Sing-along | Official Disney HD
https://youtu.be/L0MK7qz13bU
申辦冬奧音樂抄襲? 網民:似足《冰雪奇緣》Let It Go
北京張家口昨日才成功奪得2022年冬季奧運會主辦權,今天就傳出申辦冬奧所創作的音樂有抄襲之嫌。
北京申冬奧委員會和北京奧促委,曾推選9首北京申辦冬奧會音樂作品,包括《冰雪舞動》、《北京》《重逢》、《呼喚愛》、《心》、《踏雪尋夢》、《永不言敗》、《心願》、《請到長城來滑雪》和一首評委會特別推薦歌曲《叫醒冬天》。不過,有網民指出,其中一首由王久平作詞、趙兆作曲,孫楠、譚晶演唱的《冰雪舞動》,與美國迪士尼動畫《魔雪奇緣》主題曲《LET IT GO》相似度較高。
有網民對比了兩首歌曲的樂譜,認為相似度確實較高。網民「土醬Elapse」認為,「前面主歌部份比較相似的主要有兩句,冰舞第一句『夢如雪在下』的幾個音和《LET IT GO》的是一樣的,只是壓的節奏不一樣,而第二句『長城內外』這幾個音就是一樣的旋律。」但也強調只是粗略對比,後半部份沒有聽。網民「陌忻」則表示:「中國並不缺乏優秀作曲者」,不理解「為何偏偏要抄襲篡改?」
http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/china/20150801/54040928
Did Disney's fictional snow queen of Arendelle help Beijing win its bid to host the 2022 Winter Olympics?
Some Chinese Internet users seem to think so.
They find "The Snow and Ice Dance," one of the 10 official songs Beijing used as a candidate city for the Games, eerily similar to "Let It Go," the worldwide hit belted out by the character Elsa in Disney's animated blockbuster "Frozen."
The allegations of plagiarism first surfaced last weekend in a web story published by leading Chinese business magazine Caijing, but the report has since been taken down. Re-posted versions on numerous other news sites, however, remain online.
Quoting music fans, the Caijing report included a chart showing that the two songs -- especially in their prelude sections -- share almost the same tune, length, tempo and instrument arrangement.
On YouTube, which is banned in China, several users have posted mash-up videos by taking a few lines from each ballad to form a new song.
In those clips, the voice of Idina Menzel -- who played the character in the Disney movie -- and those of Chinese singers Sun Nan and Tan Jing sound remarkably harmonious together.
The organizing committee of the Beijing Winter Olympics has yet to respond CNN's faxed questions. Disney officials were not reachable on Tuesday.
http://edition.cnn.com/2015/08/04/china/china-winter-olympics-song-frozen/
冰雪舞動
作詞:王平久
作曲:趙兆
演唱:孫楠&譚晶
夢如雪在下長城內外大好河山
一幅畫整裝待發約定天地之大
純潔的冰雪 用心寫我們的童話
愛如雪融化東南西北世界再大
一個家五彩膚色綻放和平之花
激情的約會 用心召喚你我他
冰雪舞動 隨陽光一剎
讓每一個身影在山巔瀟灑
天地舞動 地球從冬轉到夏
每份愛都是從小到大
冰雪舞動 在賽道一滑
讓每一個夢想能勇往直達
天地舞動 世界始終是繁華
夢裡回首復興的中華
愛如雪融化東南西北世界再大
一個家五彩膚色綻放和平之花
激情的約會 用心召喚你我他
冰雪舞動 隨陽光一剎
讓每一個身影在山巔瀟灑
天地舞動 地球從冬轉到夏
每份愛都是從小到大
冰雪舞動 在賽道一滑
讓每一個夢想能勇往直達
天地舞動 世界始終是繁華
夢裡回首復興的中華
冰雪舞動 在賽道一滑
讓每一個夢想能勇往直達
天地舞動 世界始終是繁華
夢裡回首復興的中華
夢裡回首復興的中華
Help us caption & translate this video!
http://amara.org/v/W8mH/
faxed 在 Facebook 的最讚貼文
《醫院時光隧道(一)——fax機》
從醫學院畢業到工作,其中一樣要適應的就是病房的運作日常。以前我們在病房只是過客,跟病人問完症就離開,免得阻頭阻勢。而實習醫生卻相反,當醫生像一陣風一樣巡完房離開了,houseman卻要留在病房「清功課」,處理巡房後醫生寫下的醫囑。如果對病房運作不熟悉的話,往往會事倍功半。尤其是當病房的運作流程追不上科技的發展和時代的變更,就令我們這些上課習慣了人手一部laptop/macbook的九十後覺得更加一頭霧水。
這個系列,就是為了羅列一些病房裡會看見的歷史遺物。由比較常見的開始說起——傳真機。
向在跨國公司工作的姊姊說起醫院各部門各病房之間的日常溝通全賴傳真機,她一臉難以置信。也難怪,在講求效率的商業世界,傳真機應該一早已經被淘汰。我也是今年開始工作,才第一次看見而且使用傳真機的實物。
原來,無論是跟化驗室、放射科、其他專職醫療還是其他專科溝通,都依靠傳真機「fax份form過去」。實習醫生的工作之一,就是打形形式式的備忘、信件和填寫不同的表格,讓我們可以「fax過去」聯絡各個部門為病人提供合適的治療。
一開始我完全不解,對我來說傳真一份文件遠比在電腦按鍵傳送電郵來的麻煩。除了最基本的輸入號碼然後按鍵傳真外,有時候還要加頁封面,也要記得蓋上「faxed」印和致電對方確保他們收妥文件。而只消按錯一個號碼,病人的私隱就會有機會外洩,十分危險。而且每次重複單面打印文件,浪費極多紙張,我簡直罪業深重。每一次重複這些工序,我總是想,為甚麼我們不能善用電腦呢?
其實,用醫院電腦系統代替傳真機,並非不可能的事。在不同醫院工作過,每個地方「電腦化」的程度都稍有不同。在某些醫院,專科之間互相「consult」(即是請其他專科來看自己的病人提供意見)已經可以使用電腦系統,收件醫生更能即時在電腦收到訊息;但在一些比較傳統的醫院,就往往還是依賴實習醫生寫信傳真,再由文員分發予相關同事。
大概一切都源於「change management」。就算科技能夠進步減少出錯,管理者和前線員工也未必有動力改變現有的工作模式。而實習醫生更是過客,就算在其他地方看見更方便快捷的工作模式,也無法左右病房的運作流程,只能一邊不解和生悶氣,一邊默默地按照一貫規矩做事。繼續製造無數廢紙,繼續用加倍時間做原本在電腦按幾下鍵就能處理好的功課。
下一篇,會說一下另一部我工作後才接觸到的超古老機器。大家可以猜一下是什麼呢!
圖片來源:https://youtu.be/2cTdfvczaZk
= = =
同步更新的MeWe page:https://mewe.com/p/一個平凡醫生的成長日常
我的文章倉庫:https://medstudenthk.wordpress.com
faxed 在 Ken's Portable Classroom Facebook 的最佳解答
🔔 購買筆記的學員,別忘了完成匯款程序哦!然後記得要私訊您的寄件資料,避免日後造成不必要的誤會哦!
但是,請不要將您的匯款資訊留言在貼文底下,避免個資外洩。而且,我可能也會漏接您訊息。
🚚 筆記下週印刷完成,就會陸續出貨,我會每天很努力的寄給大家,期望兩週內使命必達,如果遲到了幾天請原諒我 🙏
訊息我都會回覆,大家要等等。
📰 今天我們來讀讀【華爾街日報】
🖐🏽 五分鐘來關心國際時事— 中國內蒙古 🇨🇳
📰 China Cracks Down on Mongols Who Say Their Culture Is Being Snuffed Out
Inner Mongolia’s ethnic minority fears Beijing’s education policies are phasing out local history and literature, erasing its culture
📌 這篇文章是關於中國管治蒙古族人(Mongol),標題用了兩個很形象的片語:crack down on 和 snuff out,phase out是個很常用的片語。教育 (education)、歷史 (history)、文學 (literature) 和文化 (culture) 是基本詞彙。
HONG KONG—Chinese authorities are searching for protesters in Inner Mongolia after a new policy aimed at pushing Mandarin-language education across the region sparked widespread unrest among the country’s ethnic Mongols, with many angered by what they saw as a move to erase their culture.
📌 這段告訴讀者在内蒙古 (Inner Mongolia) 推動普通話教育 (Mandarin-language education) 引發廣泛不安定 (spark widespread unrest),中國當局 (Chinese authorities) 正在尋找 (search for) 示威者 (protester)。
Thousands of students in Inner Mongolia have taken to the streets during the past week to rally against the government’s three-year plan to push Mandarin-language education across the northern region and phase out local history, literature and ethnic textbooks in favor of national coursebooks, according to rights group Southern Mongolian Human Rights Information Center.
Parents are also refusing to send their children to school in defiance of the new policy, said the New York-based human-rights center in a report earlier this week, while unverified videos of demonstrators protesting outside schools have circulated on Chinese social media.
📌 這兩段進一步交代示威的細節:幾千名學生團結反對 (rally against) 政府推動普通話教育的三年計劃 (three-year plan)。他們擔心國家教程書 (national coursebook)取締種族教科書 (ethnic textbook)。父母也拒絕 (refuse)送子女到學校。
Under President Xi Jinping, the Chinese Communist Party has intensified efforts to promote Mandarin and push the country’s ethnic minorities to adopt a uniform Chinese identity. In Inner Mongolia, where the number of schools that teach in Mongolian has dwindled over the years, the latest move to roll out Mandarin-language instruction has raised fears that it could be the end for a minority language already at risk of fading away.
📌 中國共產黨 (the Chinese Communist Party) 增强 (intensify) 努力推廣 (promote) 普通話和推動國内的少數民族 (ethnic minorities) 採取劃一的中國人身份 (uniform Chinese identity)。
“The Mongolians consider this as the ‘final blow’ to their culture and identity,” said Enghebatu Togochog, director of the human-rights center. Language is one of the last strands tying Mongols to their traditional way of life, which has steadily eroded under Chinese rule, he said.
The Inner Mongolia propaganda department didn’t immediately respond to a faxed request for comment.
📌 蒙古人認爲這是對他們的文化和身份的最後一擊 (final blow),因為語言 (language) 是與傳統生活方式 (traditional way of life) 的聯繫。
Local authorities have moved swiftly to quell the protests. On Wednesday, police in Tongliao, a city in eastern Inner Mongolia, took the unusual step of publishing photos through an official social media account of 90 people who were suspected of “picking quarrels and stirring up trouble,” terms often used to describe protests.
📌 地方政府 (local authorities) 已經迅速 (swiftly) 壓制 (quell) 示威。警方罕見地在官方社交媒體帳戶(official social media account)發佈 攪局 (stir up trouble) 人士的照片 (publish … photos) 。
未完待續...
📰 全文請至
https://reurl.cc/n01QO1
📰 作者
Eva Xiao
📰 訂閱請至
https://bit.ly/3j82Q3W
💁🏻♂️ 每日多了解一些國際時事,豐富您的世界觀,邊看新聞邊學英語,語言能力更上一層樓!
😅 這個月太忙了,明信片抽獎先暫停一個月,請各位學員見諒!
🎊上則貼文中獎名單
📮 Yumin Chen
📮 Cherry Baba
📮 Elley Cheng
(請私訊您的真實姓名 + 電話+地址,之前得過明信片的學員請告知國家,避免重複)
🎁 領獎期限: 09/12 20:00