ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
For…🇷🇺&🇰🇿&🇬🇪&🇹🇯&🇹🇲 / 🇻🇦 / 🇳🇴 ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
(🇷🇺〜) На этой неделе День рождения Анны Винтур (родился 3 ноября 1949 года). HBD🎂 Она жур...
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
For…🇷🇺&🇰🇿&🇬🇪&🇹🇯&🇹🇲 / 🇻🇦 / 🇳🇴 ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
(🇷🇺〜) На этой неделе День рождения Анны Винтур (родился 3 ноября 1949 года). HBD🎂 Она журналист и редактор. Она была главным редактором Vogue с 1988 года и с 2013 года является художественным руководителем Конде Наст, издателя Vogue. С ее торговой маркой pageboy bob haircut и темными очками Wintour стала важной фигурой во многих странах моды , широко похвалил ее за модные тенденции и поддержку молодых дизайнеров.
ㅤ
♡ 9 = Сезон осень и неделя 28 октября ~ 3 ноября. И она родилась 3 ноября. 🖌 Иллюстрация г-на Котобы Инои (он делает комикс «улыбки на взлетно-посадочной полосе»). Twitter: kotoba_inoya / И Kodansha Ltd., ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
(🇻🇦) Hoc septimana Natalis est Anna Wintour (born MCMXLIX November III). HBD🎂 est a diurnarius et editor. Et fuit editor-in-principes confluunt celebranturque quia MCMLXXXVIII, quod fuit artis director de Condé Nast, AESTIMATIO 's publisher Cum 2013. Cum ei tincidunt pageboy Bob TONSUS et tenebris ocularia solaria, Wintour una evasit ex praecipuis figure in multa fabricæ orbis terrarum , suus oculus pro more trends ac late laudatur eius iunior subsidium reperiant.
ㅤ
Season est ♡ = IX October XXVIII ~ ducentesimo 3. Ergo Autumnus et de septem est, et nata esset diceret November III. 🖌 Dominus per Kotoba Inoya Albanica (quod comici facere a "risu ad initium pontis). Twitter: kotoba_inoya / Kodansha et Ltd., ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
(🇳🇴) Denne uken er Anna Wintour bursdag (født 3. november 1949). HBD🎂 Hun er journalist og redaktør. Hun har vært administrerende direktør i Vogue siden 1988, og har vært kunstnerisk direktør for Condé Nast, Vogues utgiver siden 2013. Med hennes varemerker sideboy bob haircut og mørke solbriller, har Wintour blitt en viktig figur i mye av moteverdenen , rost for sin øye for motetrender og hennes støtte til yngre designere.
ㅤ
♡ 9 = Sesong er høst og en uke 28. oktober ~ 3. november. Og hun ble født 3. november. 🖌 Illustrasjon av Mr. Kotoba Inoya (han gjør tegneserier av "smil på rullebanen). Twitter: kotoba_inoya / Og Kodansha Ltd., ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
ㅤ
facere 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|今天不教法文?!】
一起探究古文,慢慢擴大法文和英文的單詞量吧 !
今天我想跟大家跟分享一個拉丁文的單詞 « magnus »,這個單詞的主要意思為「大」。
很多同學說法文的文法很難,但我相信只要學過一點拉丁文,會發現法文真的是一個「大好人 」!(認同的請給讚😂)
其實拉丁文不只有分 「陽性」、 「陰性」,它甚至還有 「中性」。但這個點不難,最麻煩的是「格位變化」。拉丁文總共有6種格位變化,導致每一個形容詞不只根據詞性與單數變化,還要考慮他在句子裡面當什麼角色(主詞,受詞等)。例如:magnus總共有36種變化 😨 但是今天只要簡單的介紹主格:
👉🏻Magn(us) (陽性)- magn(a) (陰性)- magn(um) (中性)
拉丁文也可以幫助熱愛外文的朋友們,更了解任何歐洲語言。
接下來我就要介紹一些以 « magnus » 為詞源的法文跟英文單詞 :
❶ Magnat(法)- Magnate (英)
你們也許在看跟川普有關的新聞看過這一句 :
法文 : L’ex-magnat de l’immobilier Donald Trump…...
英文 :The former real estate magnate Donald Trump......
中文:房地產大亨唐納川普......
« Magnat »的詞源就是 magnus。在拉丁文中,用來表示「一個很偉大、很強大的人」。在現代法文和英文裡,我們主要用來形容「某一個行業很重要、很富裕,很有影響力的人」。
英文跟法文的固定搭配 :
Un magnat des médias – A media magnate(一位媒體巨擘)
Un magnat du pétrole – An oil magnate(一位石油大亨)
Un magnat des casinos – A casino magnate( 一位賭場大王)
❷ Magnifique (法) – magnificent (英)
法文跟英文的 「華美」、「雄偉」、「壯觀」 的詞源同樣為 magnus。 « Magnifique »是 « magnus » 「大」和 « facere » 「使」的組合。什麼特色使風景很壯觀呢 ? 就是美。
La vue est magnifique !The view is magnificent ! 風景很壯觀!
Ils ont organisé un mariage magnifique. They’ve organized a magnificent weding. 她們舉了一場很華麗的婚禮。
❸ Magnitude (法/英)
« Magnitude »的來源一樣是 « magn(us) » ,再加 « -tude » 讓原本的形容詞變成名詞,這個詞表示一件事有多大。如果用在聊地震意思就是「震級」 。
法文:Un tremblement de terre d’une magnitude de 6.2 a frappé le Japon hier soir.
英文:A 6.2 magnitude earthquake hit Japan yesterday evening.
中文: 昨晚晚上規模六點二的地震襲擊日本了。
英文使用 " magnitude " 的範圍比法文還要廣。英文還會用這個單詞來形容一個抽象的主詞的規模很大 。在這個語境,法文會習慣使用 « ampleur (f.) »。
法文 : Beaucoup de personnes n’ont pas encore réalisé l’ampleur de la crise climatique.
英文 :Most people have not yet realized the magnitude of the climate crisis.
中文 :很多人還沒意識到氣候危機的重要性。
❹ Magnum (法/英)
« Magnum » 就是magnus的中性變化。你們來猜猜法國人用「一個大的」 指什麼東西呢?答案是酒瓶的尺寸!法文跟英文都有 une boutielle / a bottle 「一瓶」。這個單詞, 通常 une bouteille de vin 的標準大小為 75 centilitres 「75厘升」。Magnum 的標準為 un litre et demi 「兩個標準瓶」。這種大瓶通常是當珍貴的禮物,聽說法國很流行給出生的小孩送 un magnum de vin 「大瓶紅酒」或者 un magnum de champagne 「大瓶香檳」,等小孩18歲就可以打開喝。因為據說這樣的大小,讓氣泡酒做瓶中二次發酵,可以延長保存氣泡酒的最完美風味。
法文:Elle lui a offert un magnum de vin pour son mariage.
英文:She offered him a magnum of wine for his wedding.
中文:她送給他一大瓶酒來慶祝他的婚禮。
朋友們有沒有學過任何拉丁文的單詞呢 ?想要了解更多跟拉丁文或古希臘文嗎 ?
#朋友們喜歡這個系列嗎
facere 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【每日一杰課|今天不教法文?!】
一起探究古文,慢慢擴大法文和英文的單詞量吧 !
今天我想跟大家跟分享一個拉丁文的單詞 « magnus »,這個單詞的主要意思為「大」。
很多同學說法文的文法很難,但我相信只要學過一點拉丁文,會發現法文真的是一個「大好人 」!(認同的請給讚😂)
其實拉丁文不只有分 「陽性」、 「陰性」,它甚至還有 「中性」。但這個點不難,最麻煩的是「格位變化」。拉丁文總共有6種格位變化,導致每一個形容詞不只根據詞性與單數變化,還要考慮他在句子裡面當什麼角色(主詞,受詞等)。例如:magnus總共有36種變化 😨 但是今天只要簡單的介紹主格:
👉🏻Magn(us) (陽性)- magn(a) (陰性)- magn(um) (中性)
拉丁文也可以幫助熱愛外文的朋友們,更了解任何歐洲語言。
接下來我就要介紹一些以 « magnus » 為詞源的法文跟英文單詞 :
❶ Magnat(法)- Magnate (英)
你們也許在看跟川普有關的新聞看過這一句 :
法文 : L’ex-magnat de l’immobilier Donald Trump…...
英文 :The former real estate magnate Donald Trump......
中文:房地產大亨唐納川普......
« Magnat »的詞源就是 magnus。在拉丁文中,用來表示「一個很偉大、很強大的人」。在現代法文和英文裡,我們主要用來形容「某一個行業很重要、很富裕,很有影響力的人」。
英文跟法文的固定搭配 :
Un magnat des médias – A media magnate(一位媒體巨擘)
Un magnat du pétrole – An oil magnate(一位石油大亨)
Un magnat des casinos – A casino magnate( 一位賭場大王)
❷ Magnifique (法) – magnificent (英)
法文跟英文的 「華美」、「雄偉」、「壯觀」 的詞源同樣為 magnus。 « Magnifique »是 « magnus » 「大」和 « facere » 「使」的組合。什麼特色使風景很壯觀呢 ? 就是美。
La vue est magnifique !The view is magnificent ! 風景很壯觀!
Ils ont organisé un mariage magnifique. They’ve organized a magnificent weding. 她們舉了一場很華麗的婚禮。
❸ Magnitude (法/英)
« Magnitude »的來源一樣是 « magn(us) » ,再加 « -tude » 讓原本的形容詞變成名詞,這個詞表示一件事有多大。如果用在聊地震意思就是「震級」 。
法文:Un tremblement de terre d’une magnitude de 6.2 a frappé le Japon hier soir.
英文:A 6.2 magnitude earthquake hit Japan yesterday evening.
中文: 昨晚晚上規模六點二的地震襲擊日本了。
英文使用 " magnitude " 的範圍比法文還要廣。英文還會用這個單詞來形容一個抽象的主詞的規模很大 。在這個語境,法文會習慣使用 « ampleur (f.) »。
法文 : Beaucoup de personnes n’ont pas encore réalisé l’ampleur de la crise climatique.
英文 :Most people have not yet realized the magnitude of the climate crisis.
中文 :很多人還沒意識到氣候危機的重要性。
❹ Magnum (法/英)
« Magnum » 就是magnus的中性變化。你們來猜猜法國人用「一個大的」 指什麼東西呢?答案是酒瓶的尺寸!法文跟英文都有 une boutielle / a bottle 「一瓶」。這個單詞, 通常 une bouteille de vin 的標準大小為 75 centilitres 「75厘升」。Magnum 的標準為 un litre et demi 「兩個標準瓶」。這種大瓶通常是當珍貴的禮物,聽說法國很流行給出生的小孩送 un magnum de vin 「大瓶紅酒」或者 un magnum de champagne 「大瓶香檳」,等小孩18歲就可以打開喝。因為據說這樣的大小,讓氣泡酒做瓶中二次發酵,可以延長保存氣泡酒的最完美風味。
法文:Elle lui a offert un magnum de vin pour son mariage.
英文:She offered him a magnum of wine for his wedding.
中文:她送給他一大瓶酒來慶祝他的婚禮。
朋友們有沒有學過任何拉丁文的單詞呢 ?想要了解更多跟拉丁文或古希臘文嗎 ?
#朋友們喜歡這個系列嗎