作者Seaka (薙)
看板eco
標題[討論] 關於譯名....
時間Fri Aug 22 00:46:17 2008
有時候覺得...GC的翻譯實在是給它有點....踢牙老婆婆?
(其實光是ECO音譯伊希歐之夢就是個吐槽點!)
然後像當年港版 朋友說要去廢坑打「魔手」
腦袋中浮現出史汀(RO那個...)的面貌
結果到了廢坑之後.... 原來是好大一隻熊囧a?
之後懂了wiki 上日wiki查了發現原名叫最強的「魔獸」.__.
gc工作人員的音譯..有必要作成這樣嗎
再者是 開過50遺跡的人都知道有隻黑黑的 叫「小煤球」的怪
之前一直納悶為啥牠會掉出「高級雞蛋」這種跟煤球八竿子打不著關係的物品
之後聽朋友說 那隻日版原名叫作「烏骨雞」......
技能的翻譯也....很有趣 這點想必魔法師們都有親身體驗(?
魔導士的最強輔助技能聽起來很虛 叫作「救援邀請」 這啥鬼?
賢者的杖分身 召喚出來是「生活步驟」 (當時笑了好久 然後說gc大概對魔法師
有偏見)
然後還有「栽贓嫁禍」.....
莫名其妙的誤植也不少 謎團的海盜B明明叫火焰精靈的憤怒卻丟出水魔法陣是港版開始就
無法解之謎團.....
--
Dream is still a dream that never changes
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.225.156
※ 編輯: Seaka 來自: 140.115.225.156 (08/22 00:47)
推 Robelisk:卡他娜=武士刀 另外還有一堆不通順的文法- -.. 08/22 00:48
→ Seaka:忘了提 還有傳說中的「雷因寶烏」 .... 08/22 00:48
→ Seaka:貓靈的名字在封測也引起不少人反彈的樣子... 08/22 00:49
推 magicmaxx:現在叫凱提還是怪怪的啊囧... 08/22 00:54
→ magicmaxx:不過當初港版CB的時候貓又的名稱全被換成水果就是... 08/22 00:55
→ Seaka:凱堤 kitty 說貓又也不對吧 尾巴不是二股 08/22 00:56
→ Seaka:日文好像是NEKOMATA的樣子 朋友習慣叫貓靈 08/22 00:58
推 magicmaxx:可是我跑估狗翻譯就是翻貓又啊ˊˇˋ..... 08/22 01:21
→ Seaka:主要是貓又的二尾特色找不到嘛=3= 08/22 01:24
→ magicmaxx:死掉的貓還要哪來二尾-3-... 08/22 01:25
→ Robelisk:管他的,反正我已經把寵物更名了XD.. 08/22 01:25
推 MarkFade:剌剌怪(海膽 顏色換了名字也不同.... 08/22 02:37
→ MarkFade:南國那隻叫康康...好像少了誰啊 08/22 02:37
→ harei325:我第一次去南國路上看到"康康"的時候也傻掉了一下- w -" 08/22 02:44
推 MarkFade:我第一次15級轟他一發雷擊就被送回主城了.... 08/22 02:50
推 magicmaxx:冰裂艾西XD...那是怎麼翻的我到現在都搞不懂 08/22 03:10
推 DARKMYSELF: ICE 08/22 11:59
→ magicmaxx:後面艾西是ICE我曉得,可是前面怎麼想都想不出 08/22 13:20
推 takomalu:夢零星 = morningstar 前面音譯後面意譯... 囧" 08/23 07:37