作者coolfly (如腐敗入骨,如身居火宅)
看板RockMetal
標題[翻譯] Deep Purple - Smoke on the Water
時間Wed Apr 22 19:56:17 2009
其實歌詞還蠻血淚的XD
Smoke on the Water 水上之煙 Deep Purple We all came out to Montreux On the Lake Geneva shoreline To make records with a mobile We didn't have much time Frank Zappa and the Mothers Were at the best place around But some stupid with a flare gun Burned the place to the ground Smoke on the water, a fire in the sky, smoke on the water 我們所有人來到蒙特勒
在日內瓦湖湖畔的
移動錄音室裡趕錄唱片
時間已經不太多了
法蘭克扎帕和他的發明之母樂團
在附近最好的旅館表演
但有個拿著信號槍的腦殘
害這地方燒得一乾二淨
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
They burned down the gamblin' house, It died with an awful sound and Funky Claude was running in and out Pulling kids out the ground When it all was over We had to find another place But Swiss time was running out It seemed that we would lose the race Smoke on the water, a fire in the sky, smoke on the water 賭場整個燒光光
在一聲可怕巨響中倒塌
而時髦的克勞德,跑進又跑出
忙著將年輕人救出現場
當這件鳥事結束
我們必須另外找個地方
但已經沒啥瑞士時間
眼看著我們就要輸掉比賽
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
We ended up at the Grand Hotel It was empty cold and bare But with the Rolling truck Stones thing just outside Making our music there With a few red lights and a few old beds We make a place to sweat No matter what we get out of this I know, I know we'll never forget Smoke on the water, a fire in the sky ,smoke on the water 最後我們來到蒙特勒酒店
那裡冷得要死又沒人
但有滾石的那個什麼卡車在外面
我們就在那裡錄了音
我們用了些紅燈和幾張舊床
弄了個可以流汗的地方
不管我們是怎樣搞定這一切
我知道,我知道我們永遠不會忘記那──
濃煙瀰漫水面,熊熊烈焰騰空,濃煙瀰漫水面
(高仕艷 譯) 註:歌詞描述1971年Deep Purple在瑞士錄製Machine Head專輯時所發生的真實
事件。
當時Deep Purple向the Rolling Stones租借了他們的移動錄音室(歌詞中稱之
為mobile或the Rolling truck Stones),並下榻在日內瓦湖畔的蒙特勒賭場
(蒙特勒爵士音樂節(Montreux Jazz Festival)的舉辦場地),打算在那裡錄音。
某晚當Frank Zappa和他的樂團The Mothers of Invention在賭場的劇院表演時,
觀眾中有人發射信號槍(flare gun),導致場地失火。蒙特勒爵士音樂節的主辦人
Claude Nobs(即詞中所稱的Funky Claude)急忙搶救觀眾;賭場燒毀,濃煙瀰漫
在日內瓦湖水面。
由於蒙特勒賭場已然燒毀,Deep Purple只好另覓可錄音的場地,但事情並不順
利。最終在一個星期後,才落腳在沒什麼客人的蒙特勒酒店(即詞中之Grand
Hotel),錄製了這首Smoke on the Water。 --
我說,為什麼要為了把電視從窗戶丟出去, 而把電視從窗戶丟出去呢?╮(′~‵〞)╭ --Angus Young (AC/DC) --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.184.164
推 metalfan:沙發!! 04/22 19:57
推 Hochfart:超愛這首的XD 第一次看歌詞,沒想到還有故事咧~ 04/22 20:04
推 NewCop5566:第一次看歌詞以為是小鬼在廁所抽煙的故事 04/22 20:10
→ cielu:第一次知道是在寫故事+1 04/22 20:10
推 NewCop5566:說錯 = =看歌名 04/22 20:13
推 AnthonyL:這首很經典,推~ 04/22 20:14
推 ADorKen:riff超經典的 XDD 04/22 20:16
推 lordlpg:感謝原po熱心翻譯 04/22 20:17
推 AnthonyL:可惜Blackmore先生的脾氣實在...XD 04/22 20:18
推 ymwu:感謝翻譯....第一次知道真的有這段故事! 04/22 20:36
推 vul3G:歡樂推 04/22 20:40
推 wlcaroline:推! 04/22 20:40
→ coolfly:這首我邊翻邊笑XDDD 04/22 20:41
推 ydo1101:感謝翻譯~哈哈...有什麼好笑的XD....^ ^ 04/22 21:23
推 goldflower:原來是這樣才用沒什麼瑞士時間XD 以前都不知道 04/22 21:32
→ coolfly:感受到詞中的幹意...抱歉我笑點比較奇怪XDDD 04/22 21:32
推 lordlpg:建議補上作曲/詞者名稱 04/22 21:36
推 wums:原來還有故事..推!! 04/22 21:36
→ coolfly:toL大 本來也想這樣做,但發現很多歌很難釐清,實行困難 04/22 21:39
→ coolfly:只好統一都放原唱團體的名稱 Orz 04/22 21:39
推 AnthonyL:沒有歌詞本很難知道資訊,維基上面不一定為真 04/22 22:03
推 garytony1:有翻譯有推 04/22 22:43
推 cmkin:推~~ 04/22 23:41
推 FukadaKyoko:這簡直像是把週記拿來唱啊 XD 04/23 00:05
推 MotleyCrue:推推!! 04/23 00:33
推 marspooh:推~~ 04/23 00:34
推 gkk886:終於懂了 很愛這首 推推~ 04/23 00:36
→ megadave:聽了這麼多年今天第一次看歌詞@@ 04/23 00:37
推 karting:不知道有這段故事...平穩的歌詞中帶有深深的幹意 04/23 08:19
推 Gotthard:為了方便大家把電視丟到窗外,所以有了薄型電視.... 04/23 08:22
推 Gotthard:狄婆婆兩任主唱現在正「打得火熱」Joe Lynn Turner指控 04/23 08:25
→ Gotthard:David Coverdale唱對嘴~ 04/23 08:26
→ Gotthard:DC當然全盤否認,表示此為子虛無有蓄意抹黑~呵呵~ 04/23 08:27
推 EDGE: 感恩分享!另一名曲「BURN」的歌詞也是莫名其妙.. 04/23 08:40
→ lordlpg:原來Gotthard也有注意到這個新聞XDDDDD 04/23 10:36
推 O0O0O0O00OO0:y 04/23 11:00
推 bluebo:推 04/23 12:26
→ coolfly:To Gotthard大 我猜Angus可能是人太小隻搬不動電視吧XD 04/23 12:44
推 Gotthard:我記得Ozzy與Zakk曾經聯手把電視從旅館窗外丟到樓下 04/23 18:21
→ Gotthard:不過Ozzy一看就是手無縛雞之力,只能夠蝙蝠~ 04/23 18:22
→ Gotthard:所以最後是Zakk把大電視從五樓(?)陽台,Ozyy只能把風~ 04/23 18:23
推 lordlpg:樓上可以偷偷說一下"誰理你啊"的八卦嗎 04/23 18:23
→ Gotthard:把傳統映像管電視丟到樓下~這個傻事不曉得從誰先開始的 04/23 18:23
→ Gotthard:Derek Sherinian? 他有混過Ozzy? 04/23 18:25
→ lordlpg:不是啊 我想問的是新專輯有Taiwan字樣的八卦啊 04/23 18:27
→ lordlpg: ^^^海報 04/23 18:27
→ lordlpg:當我沒問好了 XDDD 04/23 18:28
推 Gotthard:LP LG王,這個問題太尖銳了.....科科~ 04/23 18:44
→ Gotthard:詳情請參閱即將出版的「台灣20年金屬樂唱片代理血淚史」 04/23 18:45
→ vul3G:砸電視The Wall(film)1982,我只知道這個 04/23 20:10
推 Quorthon:是蒙投不是蒙特勒 05/02 22:53