[爆卦]Dawdle meaning是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Dawdle meaning鄉民發文沒有被收入到精華區:在Dawdle meaning這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 dawdle產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過36的網紅Blankologie,也在其Facebook貼文中提到, Call the roller of big cigars, The muscular one, and bid him whip In kitchen cups concupiscent curds. Let the wenches dawdle in such dress As they are...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • dawdle 在 Blankologie Facebook 的最佳解答

    2020-03-01 17:39:50
    有 0 人按讚

    Call the roller of big cigars,
    The muscular one, and bid him whip
    In kitchen cups concupiscent curds.
    Let the wenches dawdle in such dress
    As they are used to wear, and let the boys
    Bring flowers in last month's newspapers.
    Let be be finale of seem.
    The only emperor is the emperor of ice-cream.

    Take from the dresser of deal,
    Lacking the three glass knobs, that sheet
    On which she embroidered fantails once
    And spread it so as to cover her face.
    If her horny feet protrude, they come
    To show how cold she is, and dumb.
    Let the lamp affix its beam.
    The only emperor is the emperor of ice-cream

    .
    .

    The Emperor of Ice Cream by Wallace Stevens

  • dawdle 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2019-06-13 19:00:00
    有 326 人按讚

    【每日一杰課|單字篇】
    哈囉朋友們!這週我們繼續延續我們上次的單字主題,那些難以被翻譯的法文單字!在上次我們學到了名詞 « dépaysement »,今天我們要來一起學一個動詞 « flâner »。
      
    #flâner_對巴黎人來說非常巴黎的單字
    有些人認為這是最巴黎的法文單字!在19世紀時,被巴黎的文青定義為「一種悠閒漫步巴黎街頭的藝術」,沒有任何特定的目標或地點,單純只是為了享受這個城市的美麗。

    這些漫無目地遊蕩的巴黎人也被稱為« flâneurs »。口語上,動詞« se balader »比另一個動詞 « flâner »更常用,因為無法表達« flâner »實際的含義。所以也包括英文的動詞「to stroll」、「to saunter」、「to loiter」、「to lounge」、「to dawdle」... 都無法一次到位地表達« flâner »!« flâner » 就是如此獨一無二地存在著!

    在« Les Misérables »(悲慘世界)第780頁,Victor Hugo 寫到:« Errer est humain, flâner est parisien. »(漫步是凡人的事,但« flâner »是巴黎人的事!)一 有些法國人認為你無法到處« flâner»,因為只有在像巴黎這麼美的城市裡,才能做到真正的« flâner »。
      
    #flâner_用在觀光客身上就是_櫥窗購物
    所以歷史上來說,« flâner »是一個非常「巴黎」的字,即便很快地這個字也延伸到用來描述巴黎的遊客,比如說:
    Les touristes flânent dans les rues de Paris, en regardant les vitrines et en observant les passants.
    (遊客漫無目的地走在巴黎街頭,看著櫥窗櫥窗商品,觀察路人。)

    事實上,當遊客正在商店四周« flâner »時,他們總是會做一些法國人稱為 « du lèche-vitrine » 的事,意思是「櫥窗購物」。比如說:
    Nous avons fait un peu de lèche-vitrine en flânant sur les Champs-Élysée.
    (當我們漫無目的地走在香榭大街時,做了一點點櫥窗購物。)

    這裏 « lèche »是« lécher »的變位,意思是「舔」,而« vitrine »的意思是「櫥窗」,在法文中« lèche-vitrine »指的就是「櫥窗購物」。而 « faire du lèche-vitrine » 字面上的意思就是「舔櫥窗」,你只「舔」商店的櫥窗,但不「吃」裡面的商品,意思是「你不會買東西,你只是看一下」。這就是« flâneurs »會做的事。
      
    #你是哪一種flâneur
    那究竟什麼是« flâneur»呢 ?最初這個字是用來描述都會中一個矛盾人物,他徘徊於社會之外,卻同時又是敏銳的社會觀察者。如果要更深刻理解這個充滿詩意的字,建議可以看一下Paul Gavarny的畫作« Le Flâneur »,靜靜地端詳它,你會感受到世界上有些事情是言語無法形容的。

    現在, « un flâneur » (陽性) or « une flâneuse » (陰性)常被用來描述某人無目的地漫步或是不想做事的人。像是以下的句子:

    Il y a beaucoup de flâneurs sur les places publiques !
    (在公共廣場上有很多人漫無目的地走來走去。)

    Hey ! Petits flâneurs ! Tu n’as rien d’autre à faire de si bon matin ?
    (嘿!小懶蟲,你一大早就沒事了?)

    是的!如同你所看到的,並不是所有人都認為« flâner »是正面的,從第二個例句,我們可以知道他也可以有負面的意思。事實上,從第一個解釋做延伸,« flâner »也指「什麼都不做的休息、放鬆」,即使你不是走在擁擠的街道「櫥窗購物」,而是在自家客廳慵懶地休息時,你一樣可以使用這個動詞:
    Comme il est bon de flâner le samedi matin!
    (星期六早上什麼都不做的感覺真棒!)。

    但是不要忘記,這個動詞在第二個解釋中,通常有負面的含義。比如說像老師、校長、經理、老闆這樣的人,他們不喜歡« flâneurs »!如果你的老師大喊:
    Dépêchez-vous, nous n'avons pas le temps de flâner !
    (快一點!我們沒有時間無所事事!)背後的意思就是,你不是來香榭大道當觀光客的,你應該要快點起床並完成工作!
      
    #你也是un_gastronome_des_yeux
    很多法國思想家並不認同這種很曖昧的解釋。Sainte-Beuve曾寫到:「« flâne»與無所事事相反。」Anaïs Bazin 曾說過「巴黎真正且唯一的統治者是« flaneur »。」Honoré de Balzac把« flânerie »描述為« la gastronomie de l'œil » (視覺的美食家)。喔!我忘了介紹一個美麗的單字« La flanêrie » !

    我們知道法國人很喜歡藝術,而且他們也喜歡把所有的事,甚至是「無意義的事」提升到藝術的層次。« La flânerie » 是« flâner » 的名詞,可理解為這個動作所隱含的精神,無所事事邊看街景邊碎嘴謾罵幾句,可以在« Ce qu'on voit dans les rues de Paris »( 我們在巴黎街上看見了什麼,1867 )閱讀“the art of flânerie”的章節。對於作者來說,在« flânerie »中,沒有什麼懶惰的意思,相反地,它是瞭解巴黎多元面貌的一種方式、它是都會體驗的動態照片, 我們用以下的句子來闡釋這個字的詩意:

    Ce beau temps invite à la flânerie. ( 這美好的天氣邀請您出來閒晃)
    Le samedi est jour de course et de flânerie. » (星期六是人們悠閒購物和漫步的日子。)
    La flânerie et la rêverie sont deux de mes passe-temps de prédilection. » (漫步和做白日夢是我最喜歡的愛好。)

    去吧!如果你認同貼文的最後一句,不要懷疑,把它複製貼上你的LINE狀態!如果有人你說「你太懶了」,告訴他你是“un gastronome des yeux”(視覺的美食家)。來,跟著我說:« Je ne suis pas paresseux. Je suis un gastronome des yeux. »

    #每日一杰課_單字篇

  • dawdle 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2019-06-13 08:00:00
    有 325 人按讚


    【每日一杰課|單字篇】
    哈囉朋友們!這週我們繼續延續我們上次的單字主題,那些難以被翻譯的法文單字!在上次我們學到了名詞 « dépaysement »,今天我們要來一起學一個動詞 « flâner »。
      
    #flâner_對巴黎人來說非常巴黎的單字
    有些人認為這是最巴黎的法文單字!在19世紀時,被巴黎的文青定義為「一種悠閒漫步巴黎街頭的藝術」,沒有任何特定的目標或地點,單純只是為了享受這個城市的美麗。

    這些漫無目地遊蕩的巴黎人也被稱為« flâneurs »。口語上,動詞« se balader »比另一個動詞 « flâner »更常用,因為無法表達« flâner »實際的含義。所以也包括英文的動詞「to stroll」、「to saunter」、「to loiter」、「to lounge」、「to dawdle」... 都無法一次到位地表達« flâner »!« flâner » 就是如此獨一無二地存在著!

    在« Les Misérables »(悲慘世界)第780頁,Victor Hugo 寫到:« Errer est humain, flâner est parisien. »(漫步是凡人的事,但« flâner »是巴黎人的事!)一 有些法國人認為你無法到處« flâner»,因為只有在像巴黎這麼美的城市裡,才能做到真正的« flâner »。
      
    #flâner_用在觀光客身上就是_櫥窗購物
    所以歷史上來說,« flâner »是一個非常「巴黎」的字,即便很快地這個字也延伸到用來描述巴黎的遊客,比如說:
    Les touristes flânent dans les rues de Paris, en regardant les vitrines et en observant les passants.
    (遊客漫無目的地走在巴黎街頭,看著櫥窗櫥窗商品,觀察路人。)

    事實上,當遊客正在商店四周« flâner »時,他們總是會做一些法國人稱為 « du lèche-vitrine » 的事,意思是「櫥窗購物」。比如說:
    Nous avons fait un peu de lèche-vitrine en flânant sur les Champs-Élysée.
    (當我們漫無目的地走在香榭大街時,做了一點點櫥窗購物。)

    這裏 « lèche »是« lécher »的變位,意思是「舔」,而« vitrine »的意思是「櫥窗」,在法文中« lèche-vitrine »指的就是「櫥窗購物」。而 « faire du lèche-vitrine » 字面上的意思就是「舔櫥窗」,你只「舔」商店的櫥窗,但不「吃」裡面的商品,意思是「你不會買東西,你只是看一下」。這就是« flâneurs »會做的事。
      
    #你是哪一種flâneur
    那究竟什麼是« flâneur»呢 ?最初這個字是用來描述都會中一個矛盾人物,他徘徊於社會之外,卻同時又是敏銳的社會觀察者。如果要更深刻理解這個充滿詩意的字,建議可以看一下Paul Gavarny的畫作« Le Flâneur »,靜靜地端詳它,你會感受到世界上有些事情是言語無法形容的。

    現在, « un flâneur » (陽性) or « une flâneuse » (陰性)常被用來描述某人無目的地漫步或是不想做事的人。像是以下的句子:

    Il y a beaucoup de flâneurs sur les places publiques !
    (在公共廣場上有很多人漫無目的地走來走去。)

    Hey ! Petits flâneurs ! Tu n’as rien d’autre à faire de si bon matin ?
    (嘿!小懶蟲,你一大早就沒事了?)

    是的!如同你所看到的,並不是所有人都認為« flâner »是正面的,從第二個例句,我們可以知道他也可以有負面的意思。事實上,從第一個解釋做延伸,« flâner »也指「什麼都不做的休息、放鬆」,即使你不是走在擁擠的街道「櫥窗購物」,而是在自家客廳慵懶地休息時,你一樣可以使用這個動詞:
    Comme il est bon de flâner le samedi matin!
    (星期六早上什麼都不做的感覺真棒!)。

    但是不要忘記,這個動詞在第二個解釋中,通常有負面的含義。比如說像老師、校長、經理、老闆這樣的人,他們不喜歡« flâneurs »!如果你的老師大喊:
    Dépêchez-vous, nous n'avons pas le temps de flâner !
    (快一點!我們沒有時間無所事事!)背後的意思就是,你不是來香榭大道當觀光客的,你應該要快點起床並完成工作!
      
    #你也是un_gastronome_des_yeux
    很多法國思想家並不認同這種很曖昧的解釋。Sainte-Beuve曾寫到:「« flâne»與無所事事相反。」Anaïs Bazin 曾說過「巴黎真正且唯一的統治者是« flaneur »。」Honoré de Balzac把« flânerie »描述為« la gastronomie de l'œil » (視覺的美食家)。喔!我忘了介紹一個美麗的單字« La flanêrie » !

    我們知道法國人很喜歡藝術,而且他們也喜歡把所有的事,甚至是「無意義的事」提升到藝術的層次。« La flânerie » 是« flâner » 的名詞,可理解為這個動作所隱含的精神,無所事事邊看街景邊碎嘴謾罵幾句,可以在« Ce qu'on voit dans les rues de Paris »( 我們在巴黎街上看見了什麼,1867 )閱讀“the art of flânerie”的章節。對於作者來說,在« flânerie »中,沒有什麼懶惰的意思,相反地,它是瞭解巴黎多元面貌的一種方式、它是都會體驗的動態照片, 我們用以下的句子來闡釋這個字的詩意:

    Ce beau temps invite à la flânerie. ( 這美好的天氣邀請您出來閒晃)
    Le samedi est jour de course et de flânerie. » (星期六是人們悠閒購物和漫步的日子。)
    La flânerie et la rêverie sont deux de mes passe-temps de prédilection. » (漫步和做白日夢是我最喜歡的愛好。)

    去吧!如果你認同貼文的最後一句,不要懷疑,把它複製貼上你的LINE狀態!如果有人你說「你太懶了」,告訴他你是“un gastronome des yeux”(視覺的美食家)。來,跟著我說:« Je ne suis pas paresseux. Je suis un gastronome des yeux. »

    #每日一杰課_單字篇

  • dawdle 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • dawdle 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • dawdle 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站