[爆卦]Cognates是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Cognates鄉民發文沒有被收入到精華區:在Cognates這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 cognates產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅每日一冷,也在其Facebook貼文中提到, #微冷 你知道嗎?為什麼副總統(vice-president)的英文好像一副有罪(vice)的樣子。 各位好,防疫如火如荼,整個星球上的不同社會都在盡可能的保護我們鍾愛的人不受病毒侵襲(是的武漢肺炎,好的武漢肺炎)。在台灣,防疫行動是由公共衛生學界的泰斗陳建仁院士暨副總統操盤。巧的是花旗國也是由...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • cognates 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文

    2020-03-12 12:59:46
    有 396 人按讚

    #微冷 你知道嗎?為什麼副總統(vice-president)的英文好像一副有罪(vice)的樣子。
     
    各位好,防疫如火如荼,整個星球上的不同社會都在盡可能的保護我們鍾愛的人不受病毒侵襲(是的武漢肺炎,好的武漢肺炎)。在台灣,防疫行動是由公共衛生學界的泰斗陳建仁院士暨副總統操盤。巧的是花旗國也是由副總統彭斯主掌大局......然兩位風評差距很大XD
     
    英文中 vice and virtue——惡行與善行,兩個字因為押頭字韻(也就是同字母開頭)很常被人拿來舞文弄墨。近來在聽新聞時我又想,為什麼 vice-president 用的字,和罪衍或惡習的 vice 是相同的?
     
    這件大概大家早年學英文時都發現過,卻從來沒查清楚的事——我們就來查ㄅ——這是巧合還是別有意義?
     
    如同先前克里斯汀貝爾主演的電影《為副不仁》(Vice, 2018)的標題雙關語那樣。不過貝爾(在劇中飾演小布希的副總統錢尼),我們副總統很仁捏:大仁哥。
     
    總之調查結果很反高潮,就是巧合辣。無趣的巧合。vice 和 vice 兩個英文字,發源自不同的拉丁語,透過義大利語和法語輾轉流傳使用(發音也產生逐漸的改變)的過程,終匯聚於英格蘭島,陰錯陽差變成同個念法,同寫法。
     
    這樣的例子其實蠻多的,在英語字源學裡稱為
    【偽同源詞】(false cognates)。一個例子是日記(diary)和日子(day)沒有關係。
     
    好啦,所以當作素行不良的 vice 一詞來自拉丁語 vitium,透過法語 vise 傳入英語。這個字指的通常是個人惡習相關的壞事,如酗酒賭博之類。順帶一題,vise/vice 也是木工用的夾鉗,也是恰巧匯聚而成的「偽同源詞」之一。
     
    當作副手意義的 vice- 來自拉丁語 vicis (退讓、替換、接任)。其實你知道這回事,卻不知道你知道 XD。因為拉丁文片語 vice versa「反之亦然」裡 vice=替換, versa=反向。
     
    副手的意義是正主兒出缺的時候替補,或是經過指派,以後者的名義治理的職位。想到的例子是,古早殖民地總督叫做 viceroy,vice 是代理,roy 就是王——總督是替王行使治理這樣,直翻成「副王」。但在此意思接近「代表、受委任者」delegate 一字,或「職務代理人/二把手」deputy。
     
    還有一個有趣的字是「很有代入感的」vicarious,指的是看別人快樂則你也快樂,看別人辛苦你也汗流浹背,很能設身處地感受他人處境的狀況。→ #鏡像神經元
     
    欸,vicar 是牧師,難道牧師也是代理嗎?一查還真的是。雖說基督教不同派別各自有各自的行政組織,但總之,稱一個人的職務是 vicar,就表示他是代替某位更高階的人在凡間管理羊群的。不管那位高階者是大主教、王公貴族,還是耶穌基督本神——天主教教宗的一個名號即是基督在世上的代理(Vicarius Christi),不能翻譯成牧師的。
     
    說到這再講個有點像但無關的。遮陽鴨舌帽、電銲面具、太空人頭盔的面罩、騎士盔甲的面罩都是同一個字叫 visor,這來自法語的臉 vis。(比較英語的面孔 visage,面對面 vis-a-vis 兩個字)。
     
    就這樣,在我忍不住把整篇 #V怪客的演講詞 裡出現的 v 開頭的字都查過一遍之前趕緊收工^^ 下回再見喔,大家掰掰。by 科宅

  • cognates 在 Pazu 薯伯伯 Facebook 的最佳解答

    2018-02-26 00:00:07
    有 389 人按讚


    P 與 F

    文:薯伯伯

    我在拉薩有一位賣青稞酒的鄰居,名叫瓊多阿姨,老家在日喀則一帶。有次她要請我吃葡萄,我沒吃,她笑著用普通話說:「你要『減陪』嗎?」我聽了一會才知她說「減肥」。瓊多阿姨跟我們關係很熟,而且她雖然普通話不算好,但比起大部份漢人的藏語水平都好,因為自己也很喜歡學習語言,所以理智上覺得不應取笑別人語言的毛病,但她說「減陪」時太有喜感,我就忍不住笑了起來,阿姨便說:「哎,我的趴(發)音不標準啊!」當時我和幾名西藏朋友聽到,覺得更是好笑,她就說:「哎,你們都碰(瘋)了嗎?」

    在傳統藏語裡沒有 F 的發音,只有 P 音,現代藏文文字裡也沒有單一字母可以表達 F 音,而是用上複合字母 H+PH 來表達 F 音。西藏的年青人大多能發 F 音,但一些上了年紀的藏人,間中還是會把 P 及 F 音混淆,甚至是完全發不出 F 聲。記得當初要把酒水單上的「咖啡」譯成藏文,其中一個比較老的譯法是 kha-phe,也就是把 f 音寫成 p(注一)。類似的例子,還有法國較古老的譯法是 pha-ran-si(ཕ་རན་སི་)而不是 fa-ran-si(ཧྥ་རན་སི་)

    這種近代才在藏文裡發生的P F 音演變特別有趣,因為在其他語言,也一直有這種趨勢。例如法文與英文之間,就找到不少同源詞,也是由 p 轉成 f,例如 père 和 father, pied 和 foot, pour 和 for, peu 和 few,還有 poisson 和 fish,來來也是同源字(cognates)。

    在中文的世界裡,有所謂「古無輕唇音」的說法,即古代的 b 和 p 音,後來才演化為 f 聲。例如爸和父是同源,甫可以唸作普或苦(注二),心抱即是新婦,還有在普通話裡,不少藏人認為「吐蕃」的發音應該唸作 tǔfān 而是 tǔbō(或寫作「圖博」)。以上詞組,也顯示了 P 轉化為 F 的過程。

    不過比較有趣的是,這種 P 和 F 的轉化,似乎都是單一方向,例如 père 和 father 這兩個字雖然都是古歐亞語的同源字,但估計 père 要比 father 古老一點。大概因為 P 音較費力氣,F 較柔弱,人越來越懶,所以就把 P 唸作 F 吧。不過有些情況,讀 P 會較 F 更合適,例如罵人的時候,起勁說出仆街,就比隨便說聲 fuck 更為舒氣。

    注一:咖啡的譯法,現在較常用的寫法是 kho-fe(ཁོ་ཧྥེ།),有些學者(尤其安多學者)堅持要譯成 tshig-ja(འཚིག་ཇ་,類似燒茶的意思),聲稱這才是「真正的藏文」,似乎覺得為保語言純正,就要抗拒一切音譯的外來詞。

    就以咖啡譯作 tshig-ja 這個翻譯來說,我覺得是過猶不及,而且不少藏人朋友都未聽過這個譯法。以「咖啡」一詞來說,字源是阿拉伯語的 qahwah(قهوة),在外國語言,引入咖啡時,大多按其音譯,越南文叫cà phê,日語是 ko-hi(コーヒー),泰語是 ga-fe(กาแฟ),印地語叫 kofee(कॉफ़ी)。那藏語專家對這個外來詞,似乎也沒必要刻意譯成燒茶之類的意譯。

    近幾十年藏語裡有不少用詞直接取自漢語,嚴重影響藏語本身的發展,一些藏人學者擔心外來語的影響,雖然無可厚非,但若因此而摒除所有外來語,就是矯枉過正了。

    注二:有關杜甫應該讀作「杜普」還是「杜苦」,可以參考一下白雲城主的〈為何杜甫不叫杜普〉,文中詳細解釋了重唇音至輕唇音的轉化及推斷,白雲城主認為要讀「杜苦」,「苦」音才有子美之意。不過因為是人名,其名主人唸自己名字時,根本就沒有用重唇音,那麼後人把他名字唸作較接近他本人發音的「普」,我覺得也未必是錯,但如果我對外唸出詩聖的名字,肯定還是用「杜苦」了。https://goo.gl/vpAKQq

    ———

    照片:瓊多阿姨,在她家裡過藏曆年。

    ———

    多謝閱讀此文!

    如果喜歡我寫的文章,請踴躍按 Share 跟人分享,讓更多人看到故事,把想法分享出去,同時誠邀各位留言分享意見!

    更多文章,請看薯伯伯的博客: http://pazu.me/
    更多照片,請看薯伯伯的 Instagram:http://instagram.com/pazu

  • cognates 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2017-02-17 05:16:54
    有 96 人按讚


    經Aaron Stone確認,主辦單位:目前只開放校內同學

    【翻譯研究】(Spring 2017) ●●翻譯研究十六講:

    23 Feb.: 譯者之思:談余光中教授對《梵谷傳》與《老人與海》的重譯
    02 Mar.: 單德興/翻譯與雙重脈絡化
    09 Mar.: 歐茵西/橋的兩端- 俄文經典與中譯
    16 Mar.: 李根芳/翻譯與性別: 從兩件翻譯實例談起
    23 Mar.: 張淑英/跨語言翻譯
    30 Mar.: 李振清/中英翻譯的實例與練習
    06 Apr.: 梁欣榮/以詩譯/易詩: (現代) 詩翻譯概論
    13 Apr.: 蘇正隆/怎樣譯得更好? How to Hone Your Translation Skills?
    20 Apr.: 蘇正隆/隱喻,多義詞,同形異義,假同源詞等的英漢互譯Translating Metaphors, Homonyms, Polysemes, False Cognates and others
    27 Apr.: 關思/口譯工作坊
    04 May: 王安琪/中英翻譯:《赫克歷險記》及《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》經典譯註分析
    11 May: 賴慈芸/臺灣翻譯史
    18 May: 馬耀民/中英(文學)翻譯實務上的基本議題
    25 May: 張錦忠/翻譯之道無他,達意而已耳
    01 Jun.: 史宗玲/機器翻譯作為台灣多語政策之推手
    08 Jun.: 彭鏡禧/翻譯莎士比亞
    ●本課程旨在引領學生窺探翻譯的堂奧,理解中西翻譯理論,並邀請國內翻譯學學者與知名譯者(單德興、彭鏡禧、楊承淑、歐茵西、張淑英、李振清、賴慈芸、馬耀民、王安琪、關思、李根芳、蘇正隆、梁欣榮、史宗玲等)針對翻譯課題進行講座,以分享翻譯心得與傳承經驗。

  • cognates 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 05:19:08

  • cognates 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 05:10:45

  • cognates 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 05:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站