為什麼這篇Carrefour 發音鄉民發文收入到精華區:因為在Carrefour 發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ethanjava ( 天下論文何其多)看板TW-language標題Re: [語音] 商店時...
以下為個人拙見 以下以台語簡稱台灣閩南語
採用華語所使用漢字再以台語發音對我而言是很詭異的流程
以家樂福為例 從法語的Carrefour轉入華語的家樂福的過程是"音譯"
台語卻必須先接收"家樂福"的"漢字形",再用台語發音?
照這樣的話,ka-lok8-hok與Carrefour的原音差距就更遠了。
如此還不如直接以華語念出家樂福,充作一個純然的外來語就好。
(請勿用英語發Carrefour,雖然據說Carrefour遠東區已經賣給美商了...)
台語要活化,一定要吸納新的語彙,
目前的慣性卻是先接受華語所"賜與"的漢字,再強用台語發音,這似乎潛意識
認定台語仍是華語的附屬品,台語的保存價值只有在其"發音"?
長久下來會造成不良影響,
台語和華語常用的漢字字集不盡相同(何況部分台語無漢字對應),台語將被
華語造詞習慣和文法滲透,最終只有發音不同,那又何必復興台語文?
台語所承載的獨特文化元素將逐步被華語取代。
當然,從華語漢字吸納新詞彙在某些時候仍有很好的功效,
例如科學、數學、經濟等詞彙(其實這些都是從日文漢字來的..:P)
個人就很贊同從漢字吸收如"乙醯苯胺"這類化學詞彙並採用台語發音,
因為這套專有名詞在華語內已經很有系統的發展。
但對於人名、地名、公司名等以"音譯"為首要原則的語彙,
我認為應該要跳躍華語,直接訴求其原始語言。
台語也有漢字集,何不以台語音譯,依台語音選用漢字?
例如Carrefour法語原音直譯台語應是 kha-le-hu(我應該沒唸錯吧...)
如此我們可以選用"跤絡夫",當然這麼搞笑的翻譯是不太會被採納的,我只是舉例。
這裡更衍伸了另一個少被關注的議題,外商進入台灣市場時應該有權決定台語譯名嗎?
我想麥當勞肯德基家樂福等等應該都沒想過要決定一個確定的台語譯名。
商標法或智財法也沒有規範到是否可以註冊華語以外的詞彙?
去除公司譯名不管,單論人名翻譯就好。耶穌和約翰是典型的範例,
Jesus & John在拉丁語系中發音本來就比較接近耶穌約翰,
大中華區的聖經主要是明清時期拉丁語系的傳教士翻譯,確定了這樣的用字。
英語中直接接收了 Jesus & John 的"字型",然後再用英語發音照唸這樣的"型"
就造就了"居色司"和"強"這樣和原音天差地遠的新詞彙,不知是好還是壞。
So... 台語稱呼hamburger真的只能被迫用漢堡嗎?
我個人覺得"含晡糕"很傳神有趣啊!
(含晡糕是我自己取的,應該沒辦法流行吧 XD)
※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言:
: 7-11:se2-un2-i-le2-un3 (簡稱 se2-un3)
: 全家:choan5-ke
: 萊爾富:lai5-li2-pu3
: OK:o'2-khe
: 愛買:ai3-be2
: 家樂福:ka-lok8-hok
: 麥當勞:beh8-tong-lo5
: 肯德基:khun2-tek-ki
: 摩斯漢堡:mo'h-suh han3-po2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.48.74