[爆卦]CSGO 引擎是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇CSGO 引擎鄉民發文收入到精華區:因為在CSGO 引擎這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hn9480412 (DAKARA)看板Steam標題Re: [問題] CS:GO 英文化?時間...


※ 引述《jack4019 (TyR)》之銘言:
: 補圖
: http://ppt.cc/UEus
: ==============================================================================
: 小弟本身是個CS老玩家
: 觀望了一陣子後還是敗下了CS:GO
: 目前只試玩了經典休閒和軍備競賽模式...
: 感覺變了蠻多的
: 彈道、人物移動及外型等等
: 不管是好是壞
: 都要重新適應
: 可是目前讓我受不了的是
: 為何我中文版本還會出現[]阿!!
: 又不是在打LOL韓服!
: 我觀察了一下 主要是"一"這個字
: 不曉得有沒有人也有一樣情形?
: 所以 我想問一下
: 除了把整個Steam改成英文版外
: 有辦法只改CS:GO的語系嗎?
: 爬文有看到CS的改法
: 但好像不適用在CS:GO上...
: 麻煩知道的版友教一下囉
: 感謝



這個部分的確在CSGO上有這個問題,但在STS上面是正常的,這個部份我們早已回報給Valve
可能還要再等一陣子才能完全的解決這個問題


STS:全名為Steam Translation Server,是Valve專門用來做Steam平台及Source引擎的遊戲
做在地化翻譯的網站。

你在Steam和TF2、CSGO等基於Source引擎的遊戲看的到中文都是從這個網站進行在地化翻譯的
負責這些翻譯的是台灣玩家(繁體中文跟簡體中文是分開來翻譯的,所以簡體中文是對岸在負責的)

要參與翻譯工作都必須要通過測試並經過審核才能加入在地化翻譯工作

目前在台灣只有14名玩家在進行這項工作(5名管理員+9名玩家)

為什麼我會知道?因為我就是那9名玩家的其中之一


STS網站:http://translation.steampowered.com/
STS 繁體中文官方群組:http://steamcommunity.com/groups/TChineseTranslations
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.138.73.200
tsairay:大推...原來valve遊戲都有中文化是這樣來的 08/27 23:29
bitegod0921:酷弊了!那中文那個"一"都變成"口"有辦法解決嗎? 08/27 23:33
這個部分已經回報,就看他們(Valve)甚麼時候修正
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/27 23:42)
nrevols:推推推推推推 偉大!! 08/27 23:45
偉大?倒是不至於啦,我也是上個月才通過審核的,要謝就謝那5位管理員吧,幾乎都是他們在負責的
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/27 23:46)
willy69wu31:感謝大大努力付出 ﹨(╯▽╰)∕ 08/27 23:52
basedora:大推 感謝你們 08/27 23:58
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/28 00:14)
kira14wood:感動啊~ 08/28 00:13
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/28 00:14)
※ 編輯: hn9480412 來自: 223.138.73.200 (08/28 00:18)
Mahoutsukai:推一下! 原來有官方的漢化組阿 08/28 00:36
diip:記分板TS的部分TEAM這個單字沒有中文化到~ 08/28 00:47
這個部分可能就是這樣子了,目前CSGO的部分已經全部翻譯完成了
diip:還有一個跟中文化無關但是覺得很不方便的地方就是進入選擇隊 08/28 00:48
diip:伍的畫面後並沒有"返回"這個鍵~每次回合結束不想玩~都還要先 08/28 00:49
diip:進入遊戲才能跳回主選單~這個能幫忙反映一下嗎?謝謝! 08/28 00:49
這個嘛......跟我們講可能也沒有什麼用處,我們只是把Valve丟出來的東西加以翻譯而已,
yalusko:可以請問l4d2中文翻譯還會修正嗎 08/28 00:56

diip:在"如何進行遊戲"=>"新手上路"=>"兒"有不同 出現錯字了~~ 08/28 01:00
等等去找找看......
lordlpg:如果板友有 Steam beta access 建議相關問題可到 08/28 01:03
lordlpg:STS 繁體中文群組(文章有連結)發文 08/28 01:04
ohmygodha:辛苦了!! 08/28 01:27
jack4019:感謝翻譯 08/28 07:11
KMSNY:你知道的太多了XD 08/28 07:59
FantasyNova:感謝你們 !!!!!!!!!!!!!!! 08/28 14:59
Hateson:推 08/28 15:12
jack089452:帥氣 08/28 15:32
star123:真的要感謝Portal系列的翻譯!!!!!!!!!! 08/28 16:48
※ 編輯: hn9480412 來自: 118.161.196.228 (08/28 18:44)
aarons:大推一個,帥氣! 08/28 21:11
frank1033:推!!!!! 08/28 22:52
clubee:聖光阿 08/28 23:25
alentek: 閃光蛋!!!! 看來是故意的後 08/28 23:50
閃光彈我是不知道啦,不過管理員說"我絕不承認是新注音害的"XD
但我知道"打手槍"是故意的
※ 編輯: hn9480412 來自: 118.161.196.228 (08/29 00:44)
tomap41017:推熱心!!但超希望非Valve遊戲也可以有啊!!!! 08/29 00:50
tomap41017:不然買了一堆steam game然後台灣代理商有中文版 08/29 00:50
tomap41017:感覺真的很差... 08/29 00:50
※ 編輯: hn9480412 來自: 118.161.196.228 (08/29 00:56)
EarlEco:那個「你說到重點了」改成「一針見血」比較順口 08/29 14:10
這個部分....我們是依照原文去做翻譯的,這個原文是You've Made Your Points

當然有些我們會參雜一點搞笑的元素在啦(像TF2中的某成就"惡靈4粒"原文是: Left 4 head)

然後我們送出去的翻譯必須要給管理員審核,管理員審核過了還要送交給STS的ADM審核,過了才會修正
※ 編輯: hn9480412 來自: 118.161.196.110 (08/29 15:14)
EarlEco:get the point和Made Your Points都是講到「梗」 08/29 15:26
icesweetboy:XD....屌! 09/15 11:29

你可能也想看看

搜尋相關網站