為什麼這篇But instead鄉民發文收入到精華區:因為在But instead這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者anboli (Anboli)看板Eng-Class標題[求譯] not...but inste...
請問 not...but instead 該怎麼翻譯
我只知道 not...but 的意思是"不是...而是..."
我猜可能意思差不多,但不確定
謝謝回答!!
----------------------------------------
原文是一篇論文
Now,the BEACON message is "not" received by all nodes of network about
the same time(either directly or through other nodes)"but instead" the
message is disseminated to the nodes of different node islands at different
time points when MS passes by the area of node island.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.125.152
※ 編輯: anboli 來自: 119.14.125.152 (04/26 12:08)