[爆卦]Bride cake是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇Bride cake鄉民發文收入到精華區:因為在Bride cake這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者klps5040830 (Summer)看板Eng-Class標題[請益] 為什麼「喜餅」是翻成...

Bride cake 在 Ivy Tsao Instagram 的最佳貼文

2021-03-30 23:06:14

感謝主,最近收到來自雲林的 @jiameibakery 二崙佳美中式囍餅,光看到這包裝,真的能感受到品牌在主視覺上格外用心❤️ 紙袋及外盒上還印有聖經金句,真的就是要讓收到的人也一同領受從上帝而來美好的祝福😍 二崙佳美的品牌名稱,也來自聖經中美好的應許: (詩篇16:5-6) 耶和華是我的產業,...


為什麼「喜餅」、「月餅」是翻做"bride-cake"、"moon cake"?
喜餅裡面都是餅乾,卻翻譯成"bride-cake",
為何不是wedding cookie" 或 "bride-cookie"?

然後月餅翻成"moon cake"OK,但中文裡月餅不是一種餅乾,
中文怎麼會叫做"餅"呢?

這是我和一位外國朋友的共同疑惑,好難解釋呀,
還請各位先進幫忙解惑,感恩!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.131.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1444078989.A.BF5.html
dunchee: 喜餅: "裡面都是餅乾"的「喜餅」是後來才有的。之前的是 10/06 06:37
dunchee: http://tinyurl.com/njndyl5 找1980, 1987 "首度把西式 10/06 06:38
dunchee: 喜餅引進台灣....超群改變台灣以肉餅為訂婚喜餅的習慣" 10/06 06:38
dunchee: http://062223716.tw.tranews.com/ 以前的喜餅類似這樣 10/06 06:40
dunchee: 大大圓圓的一塊(有的"版本"的餅皮和月餅的餅皮一樣) 10/06 06:40
dunchee: 西方傳來的「餅乾」不是我們雇有的。前個網站的那種才是 10/06 06:41
dunchee: 我們的「(糕)餅」 10/06 06:42
dunchee: 固 10/06 06:42
dunchee: "為何不是wedding cookie" -> 你爽/對方聽得懂的話,誰規 10/06 06:43
dunchee: 定不可以? 會突然有個老師衝出來打叉叉寫 0 分嗎? 10/06 06:44
dunchee: https://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake 10/06 07:43
dunchee: "Typical mooncakes are round pastries ..." 10/06 07:43
dunchee: 我的話我一般是對我的女友(和老美朋友)先直接用中文講, 10/06 07:44
dunchee: 是月餅的話如果他當面吃還吃不出來(不大可能),頂多就是 10/06 07:45
dunchee: 我多個解釋(或者對方自己會說)"It's a kind of pastry." 10/06 07:46
dunchee: 我女友的話已經會說"韭菜盒子, 肉圓(台語),粽子,水餃.. 10/06 07:48
dunchee: "(雖然是怪腔怪調,反正我們自己聽的懂就好)(她一陣子之 10/06 07:49
dunchee: 後也是忘了什麼是什麼) 10/06 07:49
EVASUKA: 因為中文「餅」是一種泛稱。喜餅、蛋餅和燒餅很明顯 10/06 08:27
EVASUKA: 都是不同概念。你要視情況加flaky pastry之類的字去補充 10/06 08:28
EVASUKA: 說明單一中文沒有的概念。mooncake一百年前說不定老外 10/06 08:28
EVASUKA: 也聽不懂,現在可能是中華文化的流傳才稍微知道(我猜) 10/06 08:29
EVASUKA: 所有異國食物的譯法都沒有標準,有本事當然可以自創 10/06 08:29
EVASUKA: 創出更好的來幹掉原本約定俗成的譯法,也是可以啊 10/06 08:30
EVASUKA: 也推d大 10/06 08:31
sophia77777: 原po應該很年輕?沒有吃過傳統肉餅喜餅吧? 10/06 09:53
priv: 原 po 要結婚的時候就知道了 10/06 10:00
manlike: 居然不能噓? 餅...可以是餅乾,也可以是麵餅 10/06 10:38
manlike: 而且喜餅裡面哪裡都餅乾?我還巧克力糖果咧~還有各種派~ 10/06 10:41
noonee: 我都遇過老外碰到我跟我說 long time no see了 10/06 11:18
noonee: 怎樣才算餅...真的要這麼計較嗎? 10/06 11:18
noonee: 為什麼donut 中文可以叫甜甜圈 也可以叫多拿姿 10/06 11:19
noonee: 你高興也可以用音譯直翻啊 10/06 11:19
ewayne: 叫mookcake才奇怪咧… 10/06 15:22
klps5040830: 沒有計較啦,只是被問起我也不知如何解釋起,謝謝 10/06 17:21
klps5040830: 各位的指教,大概有個了解了,我會再想想如何解釋 10/06 17:22
dashihito: 只有女方親友有喜餅,翻"bride-cake"很合理啊!XDDD 10/06 18:25
StratApostle: 餅 http://048876327-1.tw.tranews.com/ 10/06 20:21
StratApostle: 乾 http://www.kuos.com/bride/happywedding.html# 10/06 20:22
klps5040830: 感謝大家熱情解惑,哈哈我最近才收到第一張帖子、餅 10/07 01:41
klps5040830: 對耶!印象中好像有中式的喜餅 哈哈懂了! 10/07 01:41
saram: 餅乾和餅不一樣. 10/18 04:14

你可能也想看看

搜尋相關網站