[爆卦]Always by your Side是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇Always by your Side鄉民發文收入到精華區:因為在Always by your Side這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者York8213 (WeTD)看板LoL標題Death like wind, always by...


我想大家都看過犽宿的故事

犽宿曾經是一名優秀的學徒
卻因為一時腦衝加被人陷害
而淪落到四處逃亡的地步

如果當初犽宿乖乖擔任賢者的護衛
現在的他
是不是已經是愛歐尼亞最強劍士啊

各位覺得呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.117.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1483859096.A.A1C.html
HaiTurtle : 分類01/08 15:05
kosoj6 : 死亡喜歡風 一直在我身邊01/08 15:06
kosoj6 : 跟the floor full of wax 有87%像01/08 15:06
wai0806 : 水桶 like you always by your side01/08 15:08
jimmy55311 : 這英文888888888801/08 15:09
Shichimiya : 分類01/08 15:10
wu0h9685921 : 喜歡?01/08 15:12
Hrzon : 二樓翻譯不錯 還有感覺要有系列文了01/08 15:13
asd7456123 : 分類?01/08 15:13
OGCOGCOGCOGC:01/08 15:14
※ 編輯: York8213 (223.141.117.50), 01/08/2017 15:16:23
chuntien : 你國中畢業了沒?01/08 15:17
※ 編輯: York8213 (223.141.117.50), 01/08/2017 15:18:26
PLS1312 : 如果like翻喜歡 要加s呦01/08 15:19
※ 編輯: York8213 (223.141.117.50), 01/08/2017 15:21:34
bradpete : 有笑有噓 01/08 15:25
ken123321987: 樓上英文也是挺棒的 01/08 15:25
kaiting00 : 加s也不對吧== 兩個動詞? 01/08 15:33
threshnccu : 通通給我滑起來! 01/08 15:34
NcDZxx : Like 這裡當介詞用吧 01/08 15:35
NcDZxx : 原文是death is like .. 01/08 15:37
shwei2012 : 請問用dad 表達隨時在身邊可以微微啃的啃 要怎麼改 01/08 15:37
vb12440809 : 不是翻像ㄇ 01/08 15:39
PLS1312 : 呃...我是在跟二樓說的 這裏當然翻"像"啊 01/08 15:40
vb12440809 : Son is like winds,always by Dinter's shoulder 01/08 15:41
cs0438983 : LOL版翻譯大賽 正式開打 01/08 15:44
Fishkeke : bucket is like the wind , always by your side 01/08 15:57
chaser7915 : 說不定生下來是女兒啊用baby比較好 01/08 15:57
ssd123698745: 推文各種名言 01/08 18:12
TrashTalking: May the force be with you 01/08 18:47
Murasakibara: Death is like the wind , always 乾納賽 01/08 21:48
Murasakibara: 同隊的永遠都是拉基 01/08 21:49

你可能也想看看

搜尋相關網站