[爆卦]All through 中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇All through 中文鄉民發文收入到精華區:因為在All through 中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Cadi ( )看板Eng-Class標題[請益] curse, all the reas...

請問 1. 若是說青少年有時候態度很粗魯, 會 curse / curse 家人 / 在爸媽面前 curse (但並非針對爸媽), 那麼這裡所說的 curse 比較像是罵髒話嗎? 2. Some teens see homework as boring toture, and they make it much worse by dragging it out. You can teach them the wisdom of the old saying "The only way out is through". 這句俗諺若是用「不入虎山,焉得虎子」來說,好像不是很搭原意... 有人想得到更貼切的中文俗諺或表達方式嗎? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.43.230
priv:「不經一番寒徹骨...」或「吃得苦中苦...」 12/14 11:06
priv:可是中文現在幾乎沒人用這兩個成語了XD 12/14 11:07
cita:1.沒錯。 2.我會說 ‘長痛不如短痛,撐過去就好了 ’ 12/14 15:29
Cadi:感謝兩位~ 真是太厲害了! 12/14 16:09
Cadi:priv想到的意思似乎頗合,但是怕青少年聽了會翻白眼 @_@
Cadi:長痛不如短痛似乎比較對青少年胃口,但似乎又有點脫離原意 :( 12/14 16:10
Cadi:繼續徵求 "the only way out is through" 的中文表達方式~ 12/14 16:11
noruas:原文談的是家庭作業,如果用"不經一番寒徹骨"似乎太過頭了 12/14 16:13
※ 編輯: Cadi 來自: 61.228.43.230 (12/14 16:15)
noruas:長痛不如短痛似乎又太負面。. 12/14 16:15
noruas:當然也不適合用"早死早操生"(我想到的.) 12/14 16:17
Cadi:我猜noruas的下一句推文就會出現最佳解答...!! :P 12/14 16:19
noruas:想不到╮(╯▽╰)╭ 12/14 16:35
lynnnn:要有什麼收穫 先要怎麼栽 XD 12/14 17:03
ikeamini:腳踏實地 12/15 06:31
Cadi:要怎麼收穫先怎麼栽 乍看之下還蠻適合的,但是仔細一想, 12/15 11:30
Cadi:還是跟原意稍有出入.. @_@ 12/15 11:31
gcgaryyoyo:類似"解決問題的唯一方法就是面對它"這樣的意思吧? 12/15 23:43
Cadi:是的.. 但我希望可以想出對應的中文俗諺,或是聽起來 12/16 10:37
Cadi:比較像俗諺的表達方式 12/16 10:37

你可能也想看看

搜尋相關網站