[爆卦]Adjectival 中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇Adjectival 中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在Adjectival 中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 adjectival產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅EZ Talk,也在其Facebook貼文中提到, #EZTALK #你不知道的美國大小事 #放空的英文怎麼說 Vegetable Idioms 美國生活用語之🥒蔬菜「vegetable」篇 中文的「植物人」其實就是從 vegetable 這個字而來 表達「放空」的英文,除了說 space out,也可以用這個字喔 跟著 Libby 編一邊啃蔬...

 同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅與芬尼學英語 Finnie's Language Arts,也在其Youtube影片中提到,? 2020年【成人英語再起步】課程 真人班 已滿額,暫停收生。 【成人英語再起步】網上課程試堂: ● 初階文法篇 - https://bit.ly/2zGpEFt ● 中階文法篇 - https://bit.ly/3aTfxdp ● 英語自學 - https://bit.ly/3cYjsa...

  • adjectival 在 EZ Talk Facebook 的最讚貼文

    2020-08-28 11:00:15
    有 22 人按讚

    #EZTALK #你不知道的美國大小事
    #放空的英文怎麼說

    Vegetable Idioms
    美國生活用語之🥒蔬菜「vegetable」篇

    中文的「植物人」其實就是從 vegetable 這個字而來
    表達「放空」的英文,除了說 space out,也可以用這個字喔
    跟著 Libby 編一邊啃蔬菜,一邊來看看這週的美國生活用語吧 👉

    1⃣ vegetable
    2⃣ vegetate
    3⃣ veg out; be vegged out
    --
    We’ve been talking a lot about vegetable idioms, but what about the word vegetable itself? Because vegetables are technically alive, but can’t move (or talk), 1⃣ the word is sometimes used to refer to someone who is paralyzed or in a coma. This informal term can be considered offensive though, so use with care. Ex: Tom was in a serious accident, and now he’s a vegetable.
    到現在我們已經介紹了許多與蔬菜相關的美國生活用語,vegetable 這個字本身倒還沒介紹過。蔬菜算是有生命的,只是不能動也不能說話,所以vegetable 這個字也指「植物人」,指癱瘓或陷入昏迷的人。不過這個不正式用法有時候有會有歧視意味,要小心使用。如:Tom was in a serious accident, and now he’s a vegetable.(湯姆發生嚴重意外,現在是植物人。)

    This sense of the word vegetable has also produced 2⃣ the verb “vegetate,” which means to sit around doing nothing or spacing out. Sounds like something a couch potato would do, right? Ex: I just spent all weekend vegetating on the couch.
    上述定義也延伸出動詞 vegetate,指呆坐著啥也沒做或一直放空,聽起來跟couch potato的行為有點像吧。如:I just spent all weekend vegetating on the couch.(整個週末我都待在沙發放空。)

    Another more colloquial expression with the same meaning Is 3⃣ “veg out.” Ex: Stop vegging out and do your homework! Veg out is also used in the adjectival form “vegged out.” Ex: When I got home, Anthony was vegged out in front of the TV.
    同樣可以表達「放空」但更為口語的說法是 veg out,如:Stop vegging out and do your homework!(別再放空了,快寫功課!)veg out 這個動詞片語也可以用形容詞 vegged out 表達,如:When I got home, Anthony was vegged out in front of the TV.(我到家時,安東尼正坐在電視前發呆。)
    --
    🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選

  • adjectival 在 EN English Facebook 的精選貼文

    2018-12-12 09:09:04
    有 298 人按讚


    不能不懂!想想自己一天講幾次:因為, 由於...because, for, due to, because of, since! 技巧:不用全會, 至少選兩個弄懂。

    1. because 是導致某結果的直接原因,一般是有這樣的因才有那樣的果。We didn’t enjoy the day because the weather was so awful.

    2. for 通常是先果後因,一般前面是猜測,後面for提供依據。for 引導的子句一般不放在句子的開頭。

    It must have rained last night, for the ground is still wet.
    We listened eagerly, for he brought news of our families.

    3. due to 向來是形容詞,作介詞不是傳統用法,而作容詞的due to只可用在be (或is、was等be的變體)之後,例如﹕

    His failure was due to his laziness.
    “Due to his laziness (adjectival phrase)" is modifying “his failure."

    4. because of 是複合介詞,其後接名詞、代詞、動名詞、what 從句等。*

    I feel cold now because of the freezing AC.
    “because of the freezing AC (adverbial prepositional phrase)" is modifying/explaining “I feel cold now."

    *due to + 名詞 = because of + 名詞
    In modern English, due to n. = because of n.; however, some grammar nazis may hunt you down and lecture you for hours if you commit this “mistake."

    Source: http://words.journalism.ku.edu/because.html

    5. since 多為陳述性的事實,相當於“既然”:
    Since you are busy, I will go without you.
    Since the earth is round, why don’t we fall off it?

  • adjectival 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2018-10-24 09:09:06
    有 109 人按讚

    Think Different 、《The Sense of Style》

    前一則英文教授投書賴揆的文章,指出政府文宣不知所云的破英文(如Taiwan Ask Us),引起網友討論,一位說:

    英文的簡短廣告詞或口號,本來就無需太在乎文法,如Apple的「Think Different」就是著名的明知文法錯誤依然爲求簡潔而推出的口號。

    這一點,我已回應,不過我覺得,認爲「Think Different」錯誤的人,包括以英語為母語在內的人多著,何況非母語者的我們。很值得深入探究。

    還好,拜蘋果之賜,這問題夠有名,讓《語言本能》(The Language Instinct)的作者Steven Pinker注意到了。他幾年前出版了一本英文寫作指南,The Sense of Style(中譯:寫作風格的意識),討論到這個現象,並從語言學角度提供解答:

    // A failure to appreciate the multiple functions of adjectives also gave rise to the false accusation that Apple made a grammatical error in its slogan Think Different. The company was right not to revise it to Think Differently: the verb think can take an adjectival complement which refers to the nature of the thoughts being entertained. That is why Texans think big (not largely) and why in the musical Funny Face the advertising slogan that set off a lavish production number was Think Pink, not Think Pinkly.

    未能體會到形容詞的多種作用,也引來了對蘋果公司(Apple)的錯誤指責,指稱宣傳口號 Think Different (不同凡想)語法不對。公司方面沒把它改為 Think Differently 是正確的:動詞 think 可以帶形容詞補語,指出所想事物的性質。這就是為什麼說德州人 think big (往大處想),為什麼歌舞片「甜姐兒」(Funny Face)中掀動歌舞大場面的廣告口號是 Think Pink (想想粉紅)而不是 Think Pinkly. // (江先聲 譯)

    我大力推薦The Sense of Style的原文。這書先禮後兵,舉證歷歷,把Strunk & White那本被英文老師視爲聖經的The Elements of Style打得落花流水。(但我對中譯版的整體翻譯品質失望,行文很多地方不像中文,也已發現不少值得商榷的翻譯問題。反之,英文原文寫得清晰流暢,充滿平克式的風格。)

    #grammar
    #English
    #StevenPinker
    #ThinkDifferent

你可能也想看看

搜尋相關網站