為什麼這篇5w問句鄉民發文收入到精華區:因為在5w問句這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者runnie (小獅王)看板NIHONGO標題Re: [翻譯] 一些日文翻譯加文法問題時間Sat...
※ 引述《runnie (小獅王)》之銘言:
: ※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: : 你知道他昨天幾點來嗎 昨日彼が何時に来たか知っていますか
: : 你知道他昨天有來嗎 昨日彼が来たかどうか 知っていますか
: 這裡的知っていますか有跟沒有意思是一樣的,只是比較禮貌的感覺
: : 我知道他昨天有來 昨日彼が来たのを 知っています
: : 從這三句我判斷 如果名詞化的句子是肯定句或否定句就加 の
: : 如果是yes no問句 加 かどうか
: : 如果是5W問句 加 か
: : 所以接下來這兩句我這樣翻
: : 你知道我明天不來嗎 私が明日来ないのを知っていますか
: 這句應該是錯的,但是怎麼翻成日文我不知道
: 就如同你上面的第三句:昨日彼が来たのを 知っています
: 如果加上か,就錯了,日本人會聽不懂你說什麼。我也不知道為什麼。
的確還是有日本人說可以,至於說不行的那些日本人是說
這麼問不好,不禮貌(不是所有敬語何丁寧體都是禮貌的唷,所以我可以接受)
所謂不禮貌,就是說用來跟朋友講沒關係吧
那你可以變成:君は私が明日来ないのを知っているの?知りたい?
雖然以台灣人的角度來說,知道你想要開個玩笑,但是日本人也許不喜歡
比較好的問法 私が明日来ないのを知っていますよね
文法的問題沒問題,但不代表這麼講是對的,我想這是學語言最妙的地方囉
如果遇到這樣的問題,應該反過來想他們的思考邏輯,也許比較好接受
: : 你想知道我明天會不會來嗎 私が明日来るかどうか 知りたいですか
: 不覺得這樣問日本人會覺得你有點機車嗎?我是這麼想的
: 尤其用~~たい當問句,除非是朋友才OK
: : 但接下來才是問題所在
: : 你去問問看他要做什麼 彼が何をするか 聞いてください
: 依照你的中文翻譯 應該是這樣 彼が何をしたいか 聞いてください(しよう不行)
: : 他做什麼是你最討厭的 彼が何をする(のが)(か) 一番嫌いですか
: ^^
: 彼は何をするのが一番嫌いですか
如果你要問你最討厭什麼,是問 何が一番嫌いですか 沒錯吧
這裡的なに你可以換成你想說的"彼のすること"
就變成了"彼は何をするのが一番嫌いですか"
但是如果是 彼が何をするか 一番嫌いですか
這句話聽起來,就是兩個問句,而且第二個問句還沒有完成,聽起來有點無理頭
要是我會回問你,何が嫌いですか?
因為問句中沒有提到你要問人家討厭的是什麼
中文就是,他要做什麼?最討厭嗎?(是不是有點沒到位呢)
而不是你想說的,你最討厭他做什麼?
: : 我怎麼覺得用 のが 比較順啊 是我會錯意嗎 還是文法認知上出現什麼錯誤呢
: : 正確解答是什麼呢
: 用か的話,你不覺得像是不相關的兩句話嗎?
: 僅供參考
: 參考來源,日本人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.21.233.240
※ 編輯: runnie 來自: 118.21.233.240 (07/18 06:04)