為什麼這篇251回程鄉民發文收入到精華區:因為在251回程這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者satisfy64ING (SATISFY)看板Bus標題[閒聊] 236/251新版(?)英文...
251回程 在 珊米∠( ᐛ 」∠)_ Instagram 的精選貼文
2021-09-10 23:15:20
#是美食呦(●’◡’●)ノ•新北 ~淡水小吃第二波~ 油炸點心真的是罪惡又幸福,因為來不及就帶著上路吃🤣🤩✨ #雙胞胎 $20 外酥內軟,雙胞胎都會有一層酥脆的部分是我最喜歡的,像在吃脆糖但不死甜,內體蓬鬆Q彈😆 #甜甜圈 $20 一般甜甜圈都是直接裹糖,每吃一口就掉一堆下來,但這家是糖粉,不...
其實我也不知道這版本是多久了
反正就跟原本的有很大的落差
不知道為什麼要這麼改
像是intersection 都念成 street entrance
還有羅斯和平路口念成crossing
羅斯福浦城 金門 都是intersection
後面潮/福州街口才是名符其實的street entrance吧
至於crossing 是很一般的念法嗎= =
明明公車站牌清一色寫intersection 不懂為什麼要獨樹一格
台電大樓幾乎也都是taipower
他就唸taiwanpower 重音還很奇怪
金門街雖然英文都寫kinmen
但是舊版唸起來就很像jinmen 跟中文比較接近
新版就非常清楚念的是kinmen
中正紀念堂 kai-shek 尾音k的發音也變超級清楚= =
還有博物館站
舊版英文是national taiwan museum
新版變成national museum of natural secience...
不就變成科博館了嗎= =
而且不知道是巧合還是..
新版的回程 都不會有廣播或是字幕..
想聽聽看市立教大附小他要怎麼唸=ˇ=
http://www.youtube.com/watch?v=ReXOzwQkbbU&t=80s
都只有歡迎搭乘欣欣客運 跟時間而已@@?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.250.20
※ 編輯: satisfy64ING 來自: 140.112.250.20 (09/03 16:29)