[爆卦]2077為非作歹選項是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇2077為非作歹選項鄉民發文收入到精華區:因為在2077為非作歹選項這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者maskrideer (Tobias)看板PlayStation標題[閒聊] 來自《電馭叛客20...


雖然2077目前狀態還沒有調整到非常好,不過作為職涯上的一個里程碑我還是祝福它未來
越來越好,本次的重是正體中文的翻譯想要對玩家們的致意,因為從PS版乃至於PTT獲得
很多,所以也想優先在這裡跟玩家們致意。

內文如下

==============================分隔線==========================================

大家好,我是《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯負責人 Debbie。不好意思我情商特別顧
問發文,本人沒有臉書、IG,懇請各位省略人肉過程。

請讓我感謝所有支持正體中文版的玩家,還有各方的批評指教。謝謝大家把掌聲獻給這小
小的團隊,檢討則由我個人承擔。翻譯絕對可以更好,但希望各位玩家相信,上市後和大
家一起初見遊戲的我比誰都希望作品零錯字、更通順。不過內情說再多都是事後諸葛,而
我只想發自內心謝謝每一位被譯文逗笑、肯定翻譯品質的玩家。

看到玩家對翻譯的抽絲剝繭,真的只有感謝。我知道英配加正體中文字幕的遊玩方式可能
更花腦力,所以謝謝每個用心體會正體中文的玩家。覺得角色/組織名、任務標題、裝備
道具(尤其那些重死人的廢料)、技晶、簡訊、拍照姿勢梗、垃圾話有意思的玩家,謝謝
你們發現更理解這些努力和堅持。

感謝你們的支持,謝謝你們讓我以《電馭叛客 2077》的正體中文翻譯為傲。

(任務「為非作歹」的雙關其實是ㄨㄟˊ和ㄨㄟˋ喔)


Debbie

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.112.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1611645718.A.95A.html
kawazakiz2: 只可惜太多人連玩到全破都無法,很難體驗到翻譯精髓 01/26 15:23
TheWhack: 推 翻譯得很local XD 只是有些任務的對話選項 比較難 01/26 15:25
TheWhack: 直接推敲出語氣,所以不知選了人物會做什麼反應 01/26 15:26
TheWhack: 不知道是不是原文就是這樣~~ 01/26 15:26
ps3get0001: http://i.imgur.com/84nY1dK.jpg 01/26 15:28
ps3get0001: 雖然退費了 但還是感謝在地化翻譯!廢文劣退笑了XD 01/26 15:29
TFFs: 經常選對話的時候 和實際說出來的話差很多== 01/26 15:29
unorthodoxy: 用心翻譯可惜遇到黑心公司 真的辛苦了 01/26 15:33
MadMac: PC玩家推中文翻譯,真的神 01/26 15:33
loveyourself: 翻譯很到位,少數值得嘉獎的地方,可惜遊戲體質不 01/26 15:34
loveyourself: 好。 01/26 15:34
hipposman: 翻譯問題之前是能穩定遊玩 直向面對用心回饋推 01/26 15:34
loveyourself: 武村的簡訊很讚... 01/26 15:35
kashin: 翻得真的很好 01/26 15:35
gn00026563: 翻譯的很好,幹話很多每個技晶都有看 01/26 15:40
nightseer: 感謝Debbie~ 01/26 15:54
jpteru: 推推 翻的很好謝謝 01/26 15:56
xmas0083: 我有一個很好奇的點就是,全部都是一個人翻的嗎(有聽說 01/26 15:58
xmas0083: ) 是真的的話請受下我的膝蓋… 01/26 15:58
xmas0083: 收下* 01/26 15:58
ailio: 這次翻譯真的沒啥好吐槽,倒是打到一個武器叫做小叮噹, 01/26 15:58
yanis: 果然是鄉民翻的 XD 01/26 15:58
ailio: 不知道原文是什麼 01/26 15:59
micbrimac: 蠻好奇翻譯團隊 翻之前有沒有先玩過一遍 01/26 16:00
cocota: 這次翻譯還不錯哩.推推 01/26 16:01
micbrimac: 同意二樓 01/26 16:02
eipduolc: 看得出來非常用心,辛苦了,謝謝! 01/26 16:02
Howardyu: 翻的不錯啊 辛苦了 01/26 16:09
Stigmata: 收下我的膝蓋 01/26 16:10
BigSnowgray: 一個人全翻有夠強 01/26 16:13
biggest1983: 辛苦了,光沖著這翻譯就不用退費了 01/26 16:14
BigSnowgray: 巫師也是從選項很難判斷後續,應該是原本就這麼寫的 01/26 16:14
qpalzokm: 翻譯之前不大可能玩過一遍 後面QA檢查翻譯有無錯誤而已 01/26 16:15
lovejay6602: 翻譯的很到位 01/26 16:18
NCTU87: 翻譯真的神 01/26 16:19
spirit761127: 翻得很好 厲害 01/26 16:20
windfeather: 翻得真的不錯 01/26 16:22
gammablue: 翻譯很棒 01/26 16:22
gilolo: 給推,我還PS4/Xbox各買一版 01/26 16:23
artyman: 翻得很棒 字數這麼多 還能考慮用典和相關 01/26 16:25
Lunaino: 感謝翻譯 01/26 16:26
artyman: PC 版應該是同翻譯吧? 01/26 16:26
mikeneko: 推正妹翻譯 01/26 16:28
priestwhite: 這次翻譯是真的少數讓我願意不看英文打到完的,讚 01/26 16:45
s425247: 翻譯的很棒 推! 01/26 16:48
ps99you: 翻譯真的很厲害 可惜遊戲太多bug 辛苦了 01/26 16:50
j02850: 推翻譯 很多口語化的很棒 01/26 16:53
widec: 翻譯很讚 01/26 16:54
I5F: 推翻譯 01/26 17:06
unojazz: 推推 01/26 17:14
ash9911911: 翻譯真的很棒 跑了一輪要我說目前這遊戲最大的優點那 01/26 17:17
ash9911911: 一定就是翻譯 01/26 17:17
Eighter: 翻譯真的超棒的 01/26 17:18
evermpeg2: 翻的很傳神阿,不管原意是什麼,有在地化就絕對比原意 01/26 17:22
evermpeg2: 好,只要不要超譯就ok,不過就算超譯有梗也無所謂,畢 01/26 17:22
evermpeg2: 竟只是遊戲 01/26 17:22
ej942l4: 超厲害的 感謝你的翻譯~~ 01/26 17:23
gaeafprce: 翻譯讚,推 01/26 17:26
lolicat: 翻譯很好 CDPR也很好 承諾退費也實際退費了 01/26 17:27
jajepound: 翻譯真的猛可惜蠢驢辜負所有人的努力 01/26 17:44
pipi4030: 2077的好劇情之所以可以完整傳遞給玩家,你們團隊功不 01/26 17:49
pipi4030: 可沒,辛苦了! 01/26 17:49
Romanesque: PTT化翻譯常讓人會心一笑,感謝~ 01/26 17:57
ice76824: 翻譯很棒 01/26 17:58
cat05joy: 選對話跟講出來做行為有差異的那部分 美是RPG常常這樣 01/26 18:02
child1991: 跪求把共產之鎚改名為人民的法槌 01/26 18:06
ashinet: 真的要推 翻譯很棒! 01/26 18:10
s51007john: 我超喜歡這次的翻譯 謝謝你們! 01/26 18:11
lenta: 這片翻譯真的很棒 01/26 18:15
deray: 供殺小啦幹Debbie 01/26 18:17
jin062900: 一個人翻的? 不太可能吧 文本量超多欸 01/26 18:25
Firsss: 開車直接閃退無法體驗 01/26 18:46
franzos: 辛苦了 01/26 18:47
diskdie7045: 我還在繼續玩,給推 01/26 18:48
unrealstars: 廢文劣退辣 01/26 18:48
herowaylin: 辛苦了,翻譯的很棒 01/26 18:53
queenhimiko: 推推 01/26 18:58
cheno6604: 翻譯給推 01/26 19:12
phenix1014: 推翻譯 01/26 19:21
rltc: 誰敢嘴繁中翻譯 = = 超有心的 01/26 19:23
pubao: 這部什麼都有問題 就繁中翻夠到位 推 01/26 19:24
seanx: 不要以一坨屎做為驕傲 01/26 19:26
caluem: 推翻譯,目前還在玩~ 01/26 19:28
tttxxx: 中文語音是對岸的 和字幕完全對不上 01/26 19:31
HanadaIru: 推 01/26 19:40
trfsonic: 感謝神翻譯! 01/26 19:45
char00790093: 覺得台灣鄉民很幸福,能玩到鄉民在地話的翻譯。 01/26 19:46
hermithsieh: 遊戲可惜了,希望搞好再來玩了 01/26 20:14
dreaminc: 標準真低 01/26 20:30
Jiajun0724: 翻譯真的很棒 感謝 01/26 21:22
leo255112: 你們翻譯的真的很好很在地化!! Thanks~~真的很讚 01/26 21:27
soft2165: 說標準低的, 推薦幾個文本量大, 翻譯品質好的遊戲來看 01/26 21:28
soft2165: 看 01/26 21:28
JMLee: 推推 01/26 21:40
jhkujhku: 支持一下 01/26 21:45
bala045: 支持 01/26 22:19
ttoy: 上面噓標準低的 不然標準要多高?要高你怎麼不自己翻譯? 01/26 22:44
ttoy: 讓大家看看你的翻譯水準有多高 01/26 22:44
rbking21: 正體翻譯棒棒 01/26 22:56
takeda3234: 推推 01/26 23:06
Fate1095: 繁中翻譯很棒啊,有問題的是bug一堆和ai 01/26 23:17
lovensr: 我看到廢文劣退也是笑了~推 01/26 23:40
dame2772: 翻譯真的非常棒 01/26 23:46
swordmr20: 翻譯讚啊 期待你們早日修好 01/26 23:47
coaxa: 翻譯真的蠻好的 還好我也沒遇到太大的bug 01/26 23:49
fighter306: 翻譯很棒 !! 01/27 00:09
TheWhack: "若惡(rogue)"這譯名也挺神的 01/27 00:57
husky9487: 推 翻譯很棒! 01/27 01:49
HBK21: 其實很多技晶應該常常被略過,可惜了翻譯得不錯 01/27 02:24
jasonandcs: 連髒話也是翻譯的很在地XD 01/27 02:51
wfsh30918: 先知任務的藏頭詩翻得很厲害. 01/27 05:31
davidfirsttw: 推 01/27 07:01
tikusa844: 謝謝翻譯 辛苦了 01/27 07:17
ailio: 我也很想知道 標準很高的大大自己工作上的標準有多高 01/27 08:45
MADAOTW: 實體遊戲玩家退貨的遊戲片要召回手上還有的人不要急著轉 01/27 09:05
MADAOTW: 二手 01/27 09:05
easych: 我覺得翻的很讚XD 01/27 09:24
a6021314: 翻譯真的很猛,推一個 01/27 09:25
p90085: 推 翻的超讚 01/27 09:26
f16leon: 居然沒去變相主機獨佔的Xbox板發文QQ 01/27 09:31
Saikano: 翻譯超棒 讓我每次都去點電腦看email垃圾信XD 01/27 09:34
Greenecav: 翻譯品質還不錯,值得肯定 01/27 09:35
ailio: 說到垃圾信,它們的情色廣告一堆人電腦都有 快笑死 01/27 09:58
aver803bath5: 翻譯得很棒,謝謝翻譯! 01/27 10:07
GoThunder: 翻譯超讚! 01/27 10:43
scottie5138: 翻譯很棒喔 推一個 01/27 10:55
ray0808: 有做過翻譯就知道這麼大的量能兼顧速度和品質真的神 01/27 12:10
sony1256: 希望2077快弄好 以後才會來去玩中文翻譯 01/27 12:48
iamfreeze: 推一個啦 真的猛 01/27 13:20
aryu: 推!玩過那麼多遊戲 這遊戲的翻譯真的很棒!! 01/27 13:21
jetalpha: 推 01/27 13:32
heejung: 推 讓我每個簡訊、技晶還有電腦裡的訊息都會打開來看 一 01/27 13:51
heejung: 個人來翻這些真的超級猛! 但有些對話選項 單純看跟實際 01/27 13:51
heejung: 講出來有點不太一樣 不過整體而言還是很棒 01/27 13:51
sa103446: 廢文劣退XDD 01/27 13:58
freezingika: 翻譯真的很讚 幫推一個 01/27 15:38
ChronoGate: 繁中翻譯真的神, 讚啦 01/27 17:25
ailio: 對話選項跟實際說的有落差這原文就是這樣了吧,FO4當年還把 01/27 17:34
ailio: 這種詭異的對話選項發揮到一個極致 XD 01/27 17:34
Raphcad: 推,翻譯真的神 01/27 17:57
b1l3hlkff: 推翻譯真的用心、已白金,非常享受閱讀技晶跟任務簡訊 01/27 19:32
b1l3hlkff: 。 01/27 19:32
Carrarese: 推,翻譯真的很辛苦 01/27 21:39
cress0128: 有繁中而且還認真翻,太感謝妳了,支持 01/27 22:19
pinqooo: 我很喜歡你們翻譯 感謝你們的努力付出 01/28 00:01
mema: 有神快拜!! 01/28 03:56
wlwillwell:轉錄至看板 Steam 01/28 12:15
clou: 在steam版看到 翻譯真的很讚 感謝 01/28 13:25
Whitelotus: 這片翻譯真的很棒 01/28 13:27
a75091500: 推,台灣需要更多這樣用心的翻譯團隊 01/28 13:57
maccty159: 辛苦了!感謝你! 01/28 17:54
benson861119: 推 辛苦了 01/28 18:54
stompsid: 神翻譯 值得嘉許 01/29 13:00
stompsid: 對話選項與實際有落差的問題從之前的變人就有了 01/29 13:00
raven44: 翻得很厲害 01/30 12:45
daniel612662: 看同學玩被那翻譯笑死XD 感謝翻譯 01/30 14:36
yahahah: 推辛苦了 02/02 23:40

你可能也想看看

搜尋相關網站