[爆卦]20代日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇20代日文鄉民發文收入到精華區:因為在20代日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sagreetiya (日向夏)看板Translation標題[日中] 20代?時間Sat Ju...

20代日文 在 彥彥,日本沉潛中|東京生活・旅行・花草風景 Instagram 的最佳解答

2021-09-17 18:00:34

📷東京上野・東京都美術館 ⁀↘點閱看分類 ☛ #彥彥東京景點 #彥彥日本一百個美術館巡禮 ☛ FB🔎彥彥,日本沉潛中 ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯✎ ⁡ 來到東京後,對我來說最大的改變就是有好多好多展館可以去。大學時教授策劃了東京都內的美術館參訪團,當年還是小大一的我從沒想過未來居然可以體驗狂參觀美術...


日文的"20代"到底應該怎麼翻譯?

台灣可能會說7.8年級生
大陸會說8.90後

或是翻譯成"20多歲" 但正確的說,20代是指20~29歲的人,
"20多歲"在中文語意上好像就不包含20歲的人了

另外就是遇到"20代"單獨當名詞使用的時候,翻成"20多歲"就怪怪的...

請問有人有更好的譯法嗎?謝謝~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.226.138
gogodad:其實可以譯作七、八年級生呀~ ^^" 06/23 16:36
johanna:二字頭的年齡 06/23 17:20
seraphmm:看狀況 2字輩吧 06/23 20:35
JoeyChen:順便問一下那"20代前半"應該怎麼翻比較好? 06/24 10:33
johanna:前半:二十出頭/後半:年近三十 (好殘酷啊……) 06/24 11:08
JoeyChen:但"出頭"感覺是21、22,覺得不包括24。"年近"也一樣。 06/24 22:07
JoeyChen:只有我個人這樣認為嗎? 06/24 22:09
luciferii:2字頭前半後半..配合前後文讀者應該可以懂 06/24 22:27
julia1961112:旅日作家張維中都翻譯成「二十歲世代」 06/25 08:51
julia1961112:他近年的散文小說引介蠻多時下日語辭彙,或許可參考! 06/25 08:52
sagreetiya:謝謝大家~提供了很值得參考的意見:)大家覺得"二十歲後 06/25 23:39
sagreetiya:半"會怪怪的嗎?我也在思考"20代後半"該怎麼翻 06/25 23:40
chingfen:25歲之前,25歲之後? 06/25 23:51
johanna:「二十歲後半」聽起來就像未滿二十一歲 06/26 09:25
luciferii:同上, 另外像20歲世代我也會直覺以為是 18~23 這個區間 06/26 13:22
chingfen:google了一下,有的都直接用,而沒有翻譯 (用註解?) 06/26 13:59
JoeyChen:直接用很怪,雖然讀者大概可以理解,但終究不是中文... 06/27 09:10
JoeyChen:我自己的感覺,只有2樓j大的X字頭適合。X字輩應該是指民 06/27 09:14
JoeyChen:國X十幾年出生的? 「前半」、「後半」的討論好像都有歧義 06/27 09:16
JoeyChen:我以前曾把20代翻成2X歲,因為那時不是文章所以ok。20代 06/27 09:21
JoeyChen:前半我翻成過「還不到25歲」,很不精準,但那時真得想不 06/27 09:22
JoeyChen:出來.... 06/27 09:23
JoeyChen:另外我自己覺得「20歲世代」聽起來像是在指「一群人」 06/27 09:31
pentimento:「二旬世代」如何?雖然很少人這麼用,但旬是十年, 06/27 21:41
pentimento:意思上應該沒有問題。 06/27 21:41
usread:旬是十"天" 06/27 22:42
chingfen:旬有十天和十年的意思喔...(教育部重編國語辭典修訂本 06/27 23:01
usread:謝謝,我寫錯了 06/28 00:08
Lynyu:這個「XX代」也讓我很困擾 有時候真的很難想到100%貼切的 06/28 18:33
chingfen:"2X"的X也不是中文啊.... 06/28 18:49
chingfen: 我錯了...orz 06/28 21:34
johanna:二旬世代和20歲世代一樣指稱不明啊,而且字面上更難懂…… 06/29 03:27
junko404:編輯幫我改過「二十歲族群」,因為旁邊還有三十歲族群、 06/29 10:03
junko404:四十歲族群之類的對照,應該不會讓人感覺專指二十歲 06/29 10:03
junko404:所以應該也沒一個固定譯法吧,要看整個文脈再決定 06/29 10:04
junko404:(ps.我自己一開始是很囉唆地翻成二十~二十九歲) 06/29 10:05
Lynyu:突然在書上看到一個:二十來歲 三十來歲 這個可以嗎?XD 06/29 16:34
johanna:「來」是「約略」的意思,「二十來歲」就是二十歲左右 :P 06/29 17:02
Lynyu:喔喔 看來我誤會它的意思了 06/30 12:42
sagreetiya:可能我才疏學淺 不過二十來歲我不會覺得是20歲左右耶 06/30 22:59
sagreetiya:但"二十來歲"對我而言語感上有點老老的感覺就是了:p 06/30 23:00
xop:上次有看到20幾歲的翻譯 還不錯 :p 07/15 03:08

你可能也想看看

搜尋相關網站