[爆卦]101大樓日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇101大樓日文鄉民發文收入到精華區:因為在101大樓日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yumyun (馬路)看板MRT標題Re: [問題] 疑似聽到日語廣播時間Tue Aug 14 ...



整理了一下目前各站的念法

---

中文站名 日文站名 假名站名 拼音

R03 台北101 タイペイいちまるいち Taipei ichimaruichi
台北101/世貿 世界貿易センター せかいぼうえきセンター sekai bōeki sentā

R07/O08 東門 東門 とうもん Tō mon

R08/G10 中正紀念堂 中正紀念堂 ちゅうせいきねんどう Chiyuusei kinendou

R10/B12 台北車站 台北駅 タイペイえき Taipei eki

R11/G14 中山 中山 なかやま Nakayama

R15 劍潭 剣潭 けんたん Kentan

R16 士林 士林 しりん Shirin

R22 北投 北投 ペイトウ Peitou

R22A 新北投 新北投 しんペイトウ Shin peitou

R28 淡水 淡水 たんすい Tansui


---

站名 念法影片

台北101/世貿 https://youtu.be/K6_SWMuKvqk

東門 https://youtu.be/2_HP5at8Cpc

中正紀念堂 https://youtu.be/b2u_u4_E-RY

台北車站 https://youtu.be/YYC3RCphPcM

中山 https://youtu.be/IA0hNE9NcHA

劍潭 https://youtu.be/wLvlyQhwq2U

士林 https://youtu.be/zJ5HQDNofNE

北投 https://youtu.be/pTs0czST3p4

新北投 https://youtu.be/MXT-KnjQy-A?t=5m27s

淡水 https://youtu.be/Te2lEYqkHmY


---

目前只有於客語廣播後加上日文站名 尚無轉乘資訊

另外於終點站時廣播 「終點 〇〇駅です」

--
JR
JR東海

   TSU
あこぎ (三重県津市) いしんでん
Akogi Ishinden

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.77.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1534244262.A.219.html
※ 編輯: yumyun (36.225.77.70), 08/14/2018 19:01:26
Metro123Star: タイペイ用片假名比較好(音譯自Taipei) 08/14 19:03
已改 感謝
※ 編輯: yumyun (36.225.77.70), 08/14/2018 19:05:33
Metro123Star: 北投的唸法真的很怪 有Hokutō的古時唸法可以用 08/14 19:05
Metro123Star: 還有北投石能參考… 08/14 19:05
LonerEver: 有一些照搬普通話發音的有跟沒有不是一樣嗎 08/14 19:17
LonerEver: 例如北投新北投 08/14 19:20
coon182: 就只有中山跟101/世貿是用日本念法...北投怎麼不是 08/14 19:38
LonerEver: 中研院歷史地圖可以考証傳統地名在日本時代是怎麼用日 08/14 19:51
LonerEver: 語唸的 08/14 19:51
MarcoChieh: 看看北投/新北投 就會想到高雄車站 08/14 19:56
billkingFH: 北投…不是ほくと嗎 08/14 19:58
aaronbest: 而且為何日文站名要加えき?這樣有點贅詞 08/14 19:58
aaronbest: 就たんすい ペートウ就好了 08/14 20:00
whistlerhu: 問為甚麼要加えき,報不如問為何中文要叫「台北車站」 08/14 20:12
omkizo: 樓上 中文英文都有車站 日文也有車站很合理啊 08/14 20:13
trtc1134: 淡水英文有誤,應為tamsui 08/14 20:18
trtc1134: 忘了,那是日文念法的英譯,那沒錯 08/14 20:19
gigihh: 前幾天在象山站聽到起點廣播往淡水是講終點,不知有沒有 08/14 21:07
gigihh: 聽錯,可是在起點站講終點xx不是怪怪的嗎? 08/14 21:07
gigihh: 中文的終點=terminal也就是到達終點站時才會使用, 08/14 21:08
NaoSensei: 這種日文廣播有跟沒有一樣.... 08/14 21:08
gigihh: 若在非終點站說明列車終點站,中文用往=to或 08/14 21:09
gigihh: bound for,日文的淡水行不知怎麼念? 08/14 21:09
gigihh: 在日文中能把淡水放後面嗎?不然這樣很怪說。 08/14 21:09
moriyaorange: 原則上是音讀,知道是哪一站就好 08/14 21:25
SHR4587: 除了台北101/世貿跟中正紀念堂聽得清楚以外其他的根本聽 08/14 21:30
SHR4587: 不清楚 08/14 21:30
kenro: 北節車廂廣播比較小聲 然後外面有煞車噪音時都聽不太到 08/14 21:34
hicker: 如果說日文念法要追溯到日治時代的話 現在聽會感覺怪怪的 08/14 22:32
hicker: 以下取自<日本鐵道旅行地圖帳 歷史編成 朝鮮.台灣>之內容 08/14 22:33
hicker: 台北 たいほく Taihoku 双連 そうれん Sooren 08/14 22:36
hicker: 円山 まるやま Maruyama 士林(同本文) 08/14 22:37
hicker: 北投 ほくと Hokuto 新北投 しんほくと Sinhokuto 08/14 22:39
Yenfu35: hicker板友要不要直接回一篇? 08/14 22:40
hicker: 竹囲 ちくい Chikui 淡水(同本文) 08/14 22:41
hicker: 劍潭站當時稱為 宮ノ下 名稱不一樣就不翻了 說完了 08/14 22:42
omkizo: 北投這唸法變成了音譯了…… 08/14 22:47
omkizo: 台北當成特定指涉唸Taipei還算合理 但北投??? 08/14 22:48
hicker: 便當站 沒有聽清楚的話可能會聽成這樣 XDD 08/14 22:55
Metro123Star: 投這個字的音讀是とう,不知為何之前北投的投用と 08/14 23:06
Metro123Star: 但是北投石(一種礦物)的投是用とう 08/14 23:06
Metro123Star: この電車はたんすいしんぎせん淡水行です。 08/14 23:08
Metro123Star: 一般的日本電車會這樣連同路線名廣播 08/14 23:08
purin820611: 北投其實不是日式地名 似乎也不一定要用訓讀 08/14 23:13
desk2000: 借問一下 剛剛搭綠線經過中正紀念堂沒有聽到日語耶 08/14 23:19
desk2000: 是有時段限定的嗎 08/14 23:19
yumyun: 目前只有淡水信義有實裝 08/14 23:20
YellowWolf: 推整理 不知道 西門 龍山寺會怎麼唸? 08/14 23:24
YellowWolf: 西門(にしもん?)龍山寺(りゅうざんじ?) 08/14 23:25
desk2000: 感謝 08/14 23:28
yumyun: https://youtu.be/NtY8liSA02k 西門有人報過了(X 08/14 23:33
TaiwanJunior: 西門應該唸作「せいもん」吧(比照過去日本時代同 08/14 23:57
TaiwanJunior: 樣轉化為町名的東門,以音讀來唸) 08/14 23:57
xifengpangma: 龍山寺(たつやまでら) (誤XDD 08/15 12:24

你可能也想看看

搜尋相關網站