[爆卦]龍日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇龍日文鄉民發文收入到精華區:因為在龍日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者bear26 (熊二六)看板PlayStation標題[閒聊] 翻成人中之龍的理由時間Thu D...



這只是閒聊XD


遊戲當年發售的時候

日文標題就是

龍が如く


我不知道當年是不是SEGA就決定了這樣的譯名

只是有時候就覺得這樣翻很奇怪


在0 極 還有6 都有說

黑道後面的刺青是黑道追尋的目標

錦山是鯉魚 就是希望有一天能越過龍門 化身為龍

桐生刺龍 是希望自己像龍一樣


如く 在日文有兩個發音 ごとく しく

前者是像XXX一樣 後者是匹敵 到達

我每次都看到標題就會想 如果是後者 那翻成人中之龍沒有奇怪

但是是前者 總覺得好像少了標題要給我們的意境


還是丟給台灣翻譯 兩者都會變成人中之龍呢?



如龍 >> 中國似乎是這麼稱呼的

魄力是少 但是意境就對了


翻譯真的很難啊


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.72.93.62
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1481775583.A.6E7.html
kuninaka: 因為龍的傳人吧 12/15 12:20
sx4152: 叫做人中之龍 但是遊戲公司孬的跟老鼠一樣 12/15 12:22
corlos: 原文的意思:像龍一樣,強國的翻譯如龍其實就差不多 12/15 12:23
kctrl: 如龍見參,別邊這樣翻,其實比較符合文意啦 12/15 12:23
corlos: 只不過台灣已經有個馬如龍(誤) 12/15 12:23
jacktakuya: 人中之龍是電玩通雜誌翻譯的 以前 台灣譯名都電玩雜誌 12/15 12:24
jacktakuya: 先報 12/15 12:24
saz: 太空戰士 惡靈古堡 12/15 12:24
charmingpink: 中國龍 12/15 12:24
corlos: 說到太空戰士,之前某幾代還真的有上太空(爆) 12/15 12:24
OROCHI97: 8代還在宇宙飄勒 12/15 12:24
energy761125: 人中之龍也不錯阿 黑道中的翹楚 12/15 12:25
jacktakuya: 現在都沒電玩雜誌 就大多用英文原名 12/15 12:25
ksng1092: 原名是用ごとく沒錯的 12/15 12:25
corlos: 用現在的眼光以前的譯名這件事是很蠢的,沒這些奇怪翻譯 12/15 12:25
OROCHI97: 在宇宙漂流恰巧遇到女友,又恰巧遇到飛機的或然率是多 12/15 12:25
OROCHI97: 少 12/15 12:25
corlos: 是沒有商業效果跟被人熟記 12/15 12:25
ksng1092: 不過正式代理上市的時候很多遊戲都有正名啊 12/15 12:26
ksng1092: 特攻神諜、太空戰士多麼讓人熟記,正式進入台灣市場也都 12/15 12:27
ksng1092: 拋棄掉了 12/15 12:27
Runna: 一個人的人生似龍一般的傳奇,用人中之龍還好啊(先看一二代 12/15 12:28
Runna: 就好)XD 12/15 12:28
tomsonchiou: 機率不是2的276709次方之一嗎?(銀河便車指南梗) 12/15 12:28
cul287: 翻得很好 沒甚麼問題 12/15 12:29
kashin: 馬如龍 12/15 12:30
Runna: 「人中呂布馬中赤兔」本來就是「比喻」傑出人物的意涵 12/15 12:30
OscarShih: 英文版就直接"黑道"了 12/15 12:30
centaurjr: 法米通那時候應該是有認真翻了吧,亂翻的年代還要再早10 12/15 12:31
ksng1092: 3呂布是人,赤兔是馬,所以這句跟人中之龍不一樣 12/15 12:32
MrDisgrace: 劇場版英文就Like a dragon了 12/15 12:32
ksng1092: 除非是有個傑出人物叫做之龍XD 12/15 12:33
centaurjr: 改成宇宙中漂流N年才遇到或是直接飄到死有比較好嗎XD 12/15 12:33
Runna: 之就是介詞啊,怎會是名詞 12/15 12:33
ksng1092: 不然人中之龍並沒有人中呂布那種結構 12/15 12:34
paul30: 當初另外一個名字是人生如龍,不過人中之龍我覺得很棒啦 12/15 12:34
ksng1092: 遊戲英文版叫YAKUZA XDD 12/15 12:34
Runna: 用原典的改字後就註定不會是相等而是相近 12/15 12:35
watanabekun: 翻譯作品名不用貼原文,吸睛且能呼應"作品內容"為重 12/15 12:35
hipposman: 極速 猋風 魔鬼 刺激 總動員 終結者… 12/15 12:36
Runna: 要說的話「中」跟「之」會形成贅字空間 12/15 12:36
MrDisgrace: 像龍一樣的人不就人中之龍?XD 12/15 12:36
watanabekun: 意境這東西都有個"意"了,看的人要如何catch都有可能 12/15 12:36
SotaFujimori: .......成龍 12/15 12:36
FantasyNova: 改名叫做 日本8+9 12/15 12:36
watanabekun: "人中之龍" 個人認為是個滿妙的翻譯,調性有對而且並 12/15 12:37
watanabekun: 沒有背離作品的核心概念太多 12/15 12:37
foxey: 事後諸葛啦,最早出現時什麼資訊都沒有就只能照字面湊好聽啊 12/15 12:37
ksng1092: 把龍換成其他東西就知道哪裡怪了XD 12/15 12:38
ksng1092: 風が如く→人中之風...呃...XD 12/15 12:38
foxey: 翻成這樣很不錯了啦,古早那些阿狗阿貓翻大概就隨便取了 12/15 12:39
MrDisgrace: → SotaFujimori: .......成龍<=OH~NO... 12/15 12:39
watanabekun: 作品名整體是一個專有名詞,沒有在單個字抽換的 12/15 12:39
cheko: 背後刺龍馬--->人中馬如龍 12/15 12:39
Kamikiri: 人中之龍翻得很好啊 比太空戰士好很多了 12/15 12:39
Runna: 換掉當然怪,你拿不對稱的名詞對不相稱內容啊 12/15 12:40
centaurjr: 馬如龍,人中風 XD 12/15 12:40
foxey: 太空戰士我有聽過當年八卦,翻的人搞不懂那外來語的原英文 12/15 12:40
juncat: 英文版用YAKUZA就很有代表性的代表日本黑道 雖然龍不見了 12/15 12:40
foxey: 因為最後畫面有在太空中戰鬥就隨便取個太空戰士了www 12/15 12:40
watanabekun: 之前在別的版友討論過,海外版的標題取名算不算翻譯 12/15 12:41
MrDisgrace: 不是因為那是太空戰士正紅嗎? 12/15 12:41
Runna: 作品內容意涵怎麼對你的替換詞 12/15 12:41
ksng1092: 極道裡面的龍跟人中之龍的龍,其意涵也不一樣啊 12/15 12:41
watanabekun: 個人是覺得不太算。因為貼合原文字面不是第一優先 12/15 12:41
tom11725: 我以為是來自台灣特攝片太空戰士 12/15 12:41
watanabekun: 說是翻譯不如說「取海外名」 12/15 12:42
Runna: 歐美的龍跟亞洲龍又有些差別啦 12/15 12:42
foxey: 我是聽當年電視遊樂雜誌的編輯親口說的應該蠻有可信度吧 12/15 12:42
juncat: 直接翻如龍其實比較貼近原意 能夠腦補的空間多意境也高了 12/15 12:42
tom11725: 帶著一份真摯地愛 把你的腳步邁開 12/15 12:42
watanabekun: 這種取名考慮的是:1.吸睛 2.貼合作品內容程度 12/15 12:43
foxey: 誰知道後來會紅成這樣,都事後諸葛了啦,一堆怪名字根本難翻w 12/15 12:43
ksng1092: 這裡跟歐美龍完全沒關係啦XD 12/15 12:43
MrDisgrace: 西方龍是邪惡/惡魔象徵 12/15 12:43
watanabekun: 有些名稱取得更玄虛無法直翻的作品更是如此 12/15 12:43
MrDisgrace: 和東方神祕力量差很多 12/15 12:43
juncat: 是說常常翻譯名稱喜歡把戲的大綱也翻譯出來 看看月薪嬌妻 12/15 12:43
juncat: 直接翻譯"逃避雖然可恥但很有用"根本不知道是演啥 但很酷 12/15 12:44
Runna: 其實講句實在的,官方覺得不搭,出中文版早換了,沒看那寶 12/15 12:44
Runna: 可夢嗎 12/15 12:44
watanabekun: 人喰いの大鷲トリコ→The last gardian 12/15 12:44
watanabekun: 要把這個歸類成"翻譯"我看說服不了多少人 12/15 12:44
Hua0722: 太空戰士真的很瞎 12/15 12:44
hipposman: 寶可夢不是一個不搭就換的… 12/15 12:45
Runna: 歐美改極道不用龍就是考慮文化差異 12/15 12:45
OscarShih: 吃人大鷲的主題很像輕小說名字(誤 12/15 12:45
watanabekun: 真的要用這種吐法的話例子抓不完啦 12/15 12:46
FantasyNova: 哆啦A夢 12/15 12:46
paul1951: 火光中低閃亮太空沾屎~沾屎~ 12/15 12:46
foxey: 關於轉生成吃人大鷲的這回事 嗯 感覺會賣www 12/15 12:46
DM1984: 電影大概會翻成極道風雲 12/15 12:47
watanabekun: TLOU的us翻成"生還者"不也超譯 XD 12/15 12:47
Runna: 有時候還會考慮字體格式,翻如龍標題格式要改,人中之龍剛 12/15 12:52
Runna: 好跟日文原字替換漢字剛好 12/15 12:52
OscarShih: YAKUZA寫的也很帥阿 12/15 12:54
shingetta: 亂翻年代說不定會翻成東城恩仇錄 12/15 12:55
Runna: 特別題字的當然帥啊XD 12/15 12:56
ksng1092: 林 一馬,沈 春遙 12/15 12:57
centaurjr: 亂翻好歹也應該是 "神鬼角頭之勇闖千囍塔" 12/15 12:59
yushia6666: 我覺得很好啊......如龍一般的人、人中之龍 12/15 13:02
watanabekun: 神鬼角頭 XDDDDDDD 這個可以有耶! 12/15 13:02
ksng1092: 原文劇情來講並不是在說"如龍一般的人"XD 12/15 13:02
goldman0204: 有阿 鄭芝龍~史上的海賊王 12/15 13:04
yoseii: 人中之龍比較像延伸之意 12/15 13:05
Runna: 被譽為「堂島之龍」… 12/15 13:09
Runna: 終於連桐生一以貫之的稱號都沒了,中出害人不淺(? 12/15 13:10
ksng1092: 堂島之龍的龍跟如龍一般的人的龍兩個龍意涵不同啊XD 12/15 13:11
Runna: 下一個請跟我說堂島組沒有「龍」好了,這說服力高點 12/15 13:11
Runna: 不然如龍是什麼龍? 12/15 13:12
Runna: 你否定太多缺乏定義,無限迴圈 12/15 13:13
ksng1092: 你要認為極道的龍跟中文裡人中龍鳳的龍意涵一樣就一樣吧 12/15 13:13
wild99: 現在是開放命名嗎?借一部漫畫腳色名來用~"龍求道" 12/15 13:17
sean0212: 不直譯的話,這翻譯很不錯了 12/15 13:17
Runna: 中文的如龍又跟極道龍相同了,還是只是借字? 12/15 13:18
kinnsan: 作品名字的翻譯有時是不用逐字翻的 意境有道其實就可以了 12/15 13:19
brmelon: 吵這也有夠無聊 還是現在風向對了所以什麼都要戰一下 12/15 13:19
brmelon: 中文化的用意不在"翻譯" 而在"在地化" 12/15 13:20
brmelon: 一字一句都照著原文死翻你會看得懂嗎? 12/15 13:20
ksng1092: 是說電影版好幾部片字幕弄在地化就被嫌到爆炸XD 12/15 13:21
Runna: 我只是好奇一堆「不一樣」後的「一樣」是什麼啊,哪有吵? 12/15 13:21
ksng1092: 他說的吵應該不是說你我吧(自我感覺良好) 12/15 13:21
Runna: 就只是好奇,就別用情緒性用詞了 12/15 13:22
Runna: 沒有「一樣」我就當某人在唸經,意境進涅盤了 12/15 13:24
Kamikiri: 說不一樣的可以解釋一下啊 不然不是跟沒講一樣? 12/15 13:25
watanabekun: 推brmelon的說法。很多人不太懂在地化和翻譯不太一樣 12/15 13:26
akd0586: 名稱就是用來吸引人的 12/15 13:29
ksng1092: 我再想想要如何去解釋...人中之龍明顯是來自人中龍鳳的 12/15 13:29
ksng1092: ,代表的是社會整體價值所肯定的一種傑出地位。 12/15 13:29
ksng1092: 極道的龍則是偏向個人的境界(很難去說什麼叫做傑出的極 12/15 13:30
tttrrr: 意義不同不可以,那意義含糊的如龍就可以? 12/15 13:30
wild99: 你們繼續。我只是想命名,再一個 龍紋身的"男孩"~ 12/15 13:30
watanabekun: 社會整體價值所肯定的傑出地位→請拿更多根據說服我 12/15 13:31
Runna: 古中國指得是「皇」跟「后」啊 12/15 13:31
ksng1092: 道)而龍が如く這句話是在講述一種狀態的同時也講述出了 12/15 13:31
watanabekun: 不然看起來只是你個人主觀認定... 12/15 13:32
MrDisgrace: 人中之龍指人中的豪傑 出自 晉書·宋纖傳 12/15 13:32
ksng1092: 一個過程與一個目標,這種含意在人中之龍裡面是沒有的 12/15 13:32
watanabekun: 實務上我只說一句啦。 12/15 13:32
watanabekun: 沒有資訊遺失的翻譯根本不存在。 12/15 13:32
MrDisgrace: 隨便goo一下就有了XD 12/15 13:33
ksng1092: 這全部當然都是我個人主觀認定,這點我不會否認啊XD 12/15 13:33
watanabekun: 所以如果提不出更好的版本其實也不用批翻譯差了 12/15 13:33
watanabekun: 因為不完美是理所當然之事。 12/15 13:34
ksng1092: 但其實我前面應該都沒講到...作品名稱這一塊我的立場是 12/15 13:34
ksng1092: 偏向"這不屬於翻譯"的 12/15 13:34
ksng1092: 所以"人中之龍"與"龍が如く"並不需要能夠對應到 12/15 13:35
ksng1092: 我只是在講我之所以認為不對應的理由 12/15 13:36
wild99: 某樓一句話勝千言萬語。這麼早就破題~ 12/15 13:36
Runna: 知道嗎?前面很多人也說「似」跟「如」「一般」的用語 12/15 13:37
Runna: 所以我真的不知道在說別人「不一樣」是要做啥,「一樣」是 12/15 13:39
Runna: 不會用「似」「如」「一般」的用詞 12/15 13:39
watanabekun: 個人的看法是你要解讀原文標題的意義很好,要去思考 12/15 13:41
watanabekun: 中文名字能帶出的意象也很好,但比對兩者沒什麼意義 12/15 13:41
ksng1092: 是說極道裡虎也是很常見的象徵,還好當初沒用虎,不然無 12/15 13:43
sonofgod: 翻飛龍在天好了 12/15 13:43
ksng1092: 論是人中之虎或是虎が如く感覺都很怪XD 12/15 13:43
MrDisgrace: 龍戰于野比較適合XD 12/15 13:44
watanabekun: 就說了翻譯戶在地化沒有只改單個字的.... 12/15 13:44
watanabekun:      或 12/15 13:44
MrDisgrace: 工具人根本沒機會浮上天XD 12/15 13:46
OscarShih: 台版title翻譯應該是 雅>達>信 12/15 13:48
ksng1092: 這跟工具人關係更小吧。而且老爸的職責就是當工具(?) 12/15 13:49
vinex518: 我覺得不錯啊 比起巫師 12/15 13:49
Runna: 都沒人中黑豹了 很煩惱喔 12/15 13:49
shifa: 沒翻成 人中出龍 就好了… 12/15 13:51
Runna: 不過我支持續作叫人中之犬,SEGA敢出我就支持(? 12/15 13:51
ryu057: 翻譯就是這樣,無論你怎麼翻,總會有人出來用一種"你懂個屁" 12/15 13:52
ryu057: 的姿態指教 12/15 13:52
Kamikiri: 我覺得要指教很好 但至少要解釋一下 12/15 13:57
kawazakiz2: 乾脆翻成「拎北阿龍,有種來輸贏,我就是狂」 12/15 13:58
zanns: 人中龍鳳 要怎麼翻白話阿? 12/15 14:00
kawazakiz2: 真的在台灣不管怎麼翻都有人出來酸 12/15 14:07
shinchen: 不如來問問潛龍諜影哪個字是從Metal Gear Solid出來的 12/15 14:08
tosdimlos: 連官方給的漢字都有人會酸翻譯了 12/15 14:09
kawazakiz2: 潛龍諜影是小島認可的喔,我聽以前電玩通的編輯說過 12/15 14:14
fetoyeh: 這個譯名我覺得沒什麼好挑了 好念好記意義又沒有太偏 12/15 14:14
kawazakiz2: 可能是雜誌想了幾個中文名給他選,潛龍代表SNAKE吧 12/15 14:15
kawazakiz2: 諜影就是因為那是諜報遊戲,我是覺得還不錯 12/15 14:16
kawazakiz2: 不過據說過了一陣子小島自己又翻盤,改成只能用英文 12/15 14:16
fetoyeh: 啊我說的是人龍 MGS那個我不與置評 XDD 12/15 14:16
kawazakiz2: 人中之龍真的沒啥好挑的,比「如龍」好一萬倍 12/15 14:17
superhan78: 還是翻成龍的傳人好了 12/15 14:18
shifa: 潛龍諜影真的帥,但是不好唸算是唯一的缺點,二聲三聲二聲 12/15 14:24
shifa: 三聲的連續發音不如特工神諜四聲一聲二聲二聲好唸 12/15 14:24
shifa: 說錯了,龍是二聲 XD 12/15 14:25
kawazakiz2: 你也可以把潛唸成三聲,三三二三(? 12/15 14:25
kawazakiz2: 阿靠,我也標錯,龍是二 12/15 14:25
hu6111: 潛龍諜影之前不是先翻成燃燒坦克,接著變成特攻神諜 12/15 14:26
b325019: 潛我也是念三聲不然真的不好念 12/15 14:26
kawazakiz2: 燃燒坦克是盜版時期,特工神諜好像是週刊自己用的 12/15 14:26
kawazakiz2: 後來小島就說要自己選一個就變潛龍諜影,應該是這樣 12/15 14:27
MrDisgrace: 不是還有合金裝備?XD 12/15 14:29
hu6111: 合金裝備是中國那邊的翻譯 12/15 14:30
kawazakiz2: 26那邊也有金屬齒輪 12/15 14:33
teddyhtf: 不懂裝懂,查個國語辭典再來說嘴吧 12/15 14:44
teddyhtf: 人中之龍有典故也相類日語內容,譯得很好了 12/15 14:46
s32244153: 乾隆諜影(X 12/15 14:50
Luos: 神鬼人龍 12/15 14:52
ryu057: 《晉書·宋纖傳》:“吾而今而後知先生人中之龍也。” 12/15 14:56
miku21122: MGS那譯名最大的問題就是像樓樓上那樣ww 12/15 14:57
ryu057: 名可聞而身不可見,德可仰而形不可睹 12/15 14:57
ryu057: 要完全套用到常做一些搞笑事情的桐生大叔身上是還差了點 12/15 14:58
watanabekun: 聖人也不是24小時上班的,曾經到過那個高度就能算了 12/15 14:59
MrDisgrace: 韓俊基 染谷巧不就說過醬的話 一臉飯的樣子XD 12/15 15:07
closeryu: 成龍 12/15 15:16
zanns: 結果這是個神翻譯? 12/15 15:16
watanabekun: 神不神看個人,很強是真的。一串推文下來也沒看到更 12/15 15:17
watanabekun: 好的發想。 12/15 15:17
MrDisgrace: 真的沒有更好的翻譯了 12/15 15:43
WOODOM: 人中出龍 12/15 16:00
WOODOM: 上面想到這個的人,可以往另一個領域發展 有潛力 12/15 16:01
WOODOM: 我是覺得直接翻做 成龍 就好了 還能叫成龍來代言 12/15 16:04
YaHiiiiiii: 鼻與嘴之間 12/15 16:22
fetoyeh: 而且還可以直接叫桐生工具人中之龍(逃 12/15 16:35
togmogo: 成龍 12/15 16:43
grumpygrape: 推人中出龍 12/15 17:33
surrogate: 可是以桐生的壯絕人生來說,我覺得用人中之龍來形容很 12/15 17:47
surrogate: 貼切啊,雖然跟日文原題不同,也有自己獨特的意義吧? 12/15 17:47
surrogate: 本來就沒有說必定要完全一致 12/15 17:48
yushia6666: 我覺得意思沒有什麼不一樣...... 12/15 18:08
CALLING: 人中之龍是很好的翻譯 信達雅都具備 12/15 18:15
Jerrylin1212: 成龍XD 12/15 18:18
igarasiyui: 沒什麼理由 就當時代理商或遊戲雜誌爽 12/15 18:42
grandzxcv: 比特攻神諜好了 12/15 18:43
hcwang1126: 正之龍 12/15 19:13
hitsuchi: 譯名很棒。 12/16 00:19
ABJones: 人中之龍翻得棒 12/16 09:20
cart0909: 我都叫龍如 12/16 19:22

你可能也想看看

搜尋相關網站