[爆卦]麻煩日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇麻煩日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在麻煩日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 麻煩日文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過112萬的網紅文茜的世界周報 Sisy's World News,也在其Facebook貼文中提到, 《還原一段引起討論的日本援助台灣疫苗國會質詢》 *麻煩日文翻譯高手也協助解譯: 日本外相在日本國會被問到給台灣疫苗考量為何?是否造成中國反對? 對於是否應捐台更多,白真勳參議員並沒有提及。 (註解:日本向AZ訂了1.2億劑,目前只有庫存124萬劑,不是3000萬劑。至於日本是否可以為台灣生產...

 同時也有5079部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅DA的遊戲實況台,也在其Youtube影片中提到,訂閱這個頻道:https://reurl.cc/zbD5qN DA以Twitch實況台的現場直播為主,這邊則多是存放精華和影片全集 實況遊戲種類以日文為主,有簡單卻可能不太正確的翻譯,請多多包涵。 遊戲內容涵括各式主機,RPG製作大師以及LiveMaker為底的文字遊戲。 #福袋 #新年 #FGO...

麻煩日文 在 陳曉唯 Instagram 的最佳解答

2021-08-18 21:06:09

中文為母語的關係,讀日文裡的漢字,有時似是讀微篇幅的故事,又似玩邏輯推理遊戲。 ⠀ 中文的「受傷」,日文寫為「怪我」,而「重傷」則是「大怪我」,多麼像兩人的對談,一方受傷了,指責另一人,另一人只得無奈地回:「怪我嘍?」 ⠀ 中文的「麻煩」、「很麻煩」、「非常麻煩」,日文的漢字寫為「面倒」、「面倒臭」...

  • 麻煩日文 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的精選貼文

    2021-06-07 23:40:38
    有 3,780 人按讚

    《還原一段引起討論的日本援助台灣疫苗國會質詢》

    *麻煩日文翻譯高手也協助解譯:

    日本外相在日本國會被問到給台灣疫苗考量為何?是否造成中國反對?

    對於是否應捐台更多,白真勳參議員並沒有提及。

    (註解:日本向AZ訂了1.2億劑,目前只有庫存124萬劑,不是3000萬劑。至於日本是否可以為台灣生產更多AZ疫苗,包括可以付費的購買模式?其實台灣駐日代表處曾經協商。但台灣原訂AZ及後來再加購的AZ約1000萬劑:晚訂,有買沒有到,目前了解台灣指揮中心並未向日本要求追加商購)

    茂木外相回應:「台灣政府表示從七月開始疫苗生產體制⋯⋯可能將會相當完整,因此只有當前有緊急需求。」

    完整的質詢內容5:28
    https://www.youtube.com/watch?v=3E8s8I4jSpA&t=417s

    https://www.youtube.com/watch?v=Vk2lL8gACyw

    *翻譯1)茂木外相:「台灣從七月開始生產體制⋯⋯可能將會相當完整,因此當前有緊急需求。」

    依據日本共同社.茂木外相說的「また」「あの」是日文的口語,沒有意義,因此在共同社引述時刪除。如果是說台灣尚未完備,他應該說「まだ整わない」

    日本共同社新聞報導指出外相說台灣七月疫苗生產體制完備,目前,有緊急需求。」
    「台湾では7月以降、生産体制がかなり整ってくる。当面、緊急のニーズがあると認識している」と述べた。」
    共同社報導將茂木外相的口語詞拿掉,才是正確理解。

    https://news.yahoo.co.jp/articles/754f19087338a7478e1207b163065e47068cf669

    翻譯2)荗木外相:台灣方面表示(台灣)國產疫苗生產7月可能已經完備。然而眼前臺灣,急需疫苗,有這個需要。這是我收到的消息。

    民進黨詮釋3)茂木的意思是:「我們的認知是,預計台灣國內的疫苗生產體制會在7月以後逐漸完備,而『目前』台灣面臨的是很緊急迫切的需求。」

    同場參議院的答詢,茂木針對立憲民主黨籍議員的問題也指出,「台灣在東日本大地震時很迅速的提供捐款給我們。在困難的時候應該要互相幫助」。

    謝佩芬表示,還原茂木的說法,可以清楚知道,日本政府認知到台灣有當前疫苗不足的需求,因此伸出援手;並未如網友所言,台灣政府告知日本政府因為7月要打國產疫苗,所以只需要少量疫苗。

    有國產疫苗不需太多AZ? 民進黨:網友扭曲日本外相說法 https://udn.com/news/story/122190/5516155

  • 麻煩日文 在 偉大航道。誌 Grandline Journey Facebook 的最讚貼文

    2018-03-13 16:06:56
    有 34 人按讚


    #觀察生活 #觀察生活_日本
    開始在日本生活
    我發現到我經常理解錯日本人的意思
    例如:「いいよ」
    初初在香港學日文時
    學到「いいよ」
    日文先生就教我們
    這就是「Yes」跟「Good」的意思

    話說我初初在日本的便利店打工的時候
    做收銀當然會問客人
    「袋にお入れしますか?」(需要入膠袋嗎? )
    客人說:「いいよ」
    我當然拿拿聲將商品塞進膠袋
    我發現很多時候
    比較親切的客人會黑人問號❓
    再說「袋は要らない」(不需要膠袋)
    廢老就會罵我「頭先講左唔使囉!」
    我就真的黑人問號🤷🏻‍♀️
    明明說「好」又說「唔要」
    彈出又彈入打我呀笨柒一樣😒

    實在發生太多次的關係
    我終於的起心肝問日本朋友
    (順便想宣洩一下為何你們日本人那麼濕9😂)
    原來這個「いいよ」在日文來講
    「Yes」和「No」兩個意思都包含
    不可以單看這個詞語/短句去判斷
    還要留意對方的發音(特別是尾音)或者肢體動作
    所以尾音較高的「いいよ」大概是「Yes」的意思
    尾音是較平或者下降的「いいよ」就是「No」
    不單止「いいよ」
    例如「じゃない」等等
    也是有雙面的意思
    日本朋友說
    因為日本人不會用強硬的用字去拒絕人
    所以好與不好、要與不要
    都是「好左先」地回答
    身為日本人的他也不能說自己能100%的掌握
    都是「估估下」這樣子

    好聽是有趣
    難聽是麻煩
    哈哈哈
    這個觀察我在Speech Contest也有發表
    沒想到不論是日本人的老師
    還是外國人的學生
    也有共嗚地笑了出來😂
    看來大家都Suffer這些雙面意思的麻煩日文😝
    Any肥
    如果有一日我能夠”比較”理解日本人的意思
    應該是我日文變得非常非常非常厲害之時
    哈哈哈

  • 麻煩日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最讚貼文

    2017-12-07 20:08:35
    有 156 人按讚

    今天是二十四節氣中的「大雪」,生長在台灣的我們應該很難想像到底大雪是什麼感覺,而且也很難理解為什麼日本人會使用那麼多的擬聲擬態詞(オノマトペ)來形容下雪的情景。雪對南方人是浪漫的,但對於北方人,來說則多數都屬於困擾麻煩。

    日文當中用來形容下雪的擬聲擬態詞
    雪がちらほらと降る。雪星星點點地落下。
    雪がふわっと降る。雪輕飄飄地落下。
    雪がちらちらと降る。雪搖曳般地落下。雪花飄落。
    雪がひらひらと降る。雪翩翩地飄落。
    雪がぽつぽつと降る。雪一點一滴地下起來。
    雪がぽつりぽつりと降る。雪一丁點一丁點地下起來。
    雪がはらはらと降る。雪不斷地悄然飄落。
    雪がぱらぱらと降る。雪四處散落地下。雪花灑落。
    雪がさらさらと降る。雪窸窸窣窣地下。雪淅瀝淅瀝地下。
    雪がこんこんと降る。雪連續不斷地下。大雪連綿。
    雪がしんしんと降る。大雪紛飛。
    雪がどかどかと降る。大雪猛烈地下。
    雪がどさっと降る。雪一個勁地猛下。

    圖片取自以下網站:
    https://solomo.xinmedia.com/travel/15435-snowmonkey