[爆卦]麥可傑克森電影線上看是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇麥可傑克森電影線上看鄉民發文沒有被收入到精華區:在麥可傑克森電影線上看這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 麥可傑克森電影線上看產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 一部真人真事改編的電影偏離事實多遠是大家可以接受的? . 答案可能很簡單,那就是只要世人不知道真實的版本,無論偏離多遠,大家應該都能接受。 . 最具代表性的例子無疑是《美麗境界 A Beautiful Mind》(2001),這部作品長期因為與事實偏離太大而遭到詬病,不過顯然一般觀眾並不在意,奧...

  • 麥可傑克森電影線上看 在 Facebook 的精選貼文

    2021-07-16 12:00:29
    有 2,137 人按讚

    一部真人真事改編的電影偏離事實多遠是大家可以接受的?


    答案可能很簡單,那就是只要世人不知道真實的版本,無論偏離多遠,大家應該都能接受。


    最具代表性的例子無疑是《美麗境界 A Beautiful Mind》(2001),這部作品長期因為與事實偏離太大而遭到詬病,不過顯然一般觀眾並不在意,奧斯卡尤然,在當年授予其最佳影片、導演與最佳改編劇本等四項大獎。特別值得玩味的是,人生被大改的主角本人,竟也毫不在意。


    如果今天要拍攝的是一個關於麥可.傑克森(Michael Jackson)的傳記電影,很多人都自認為能插得上話,一個非關史實的小改動就可能面臨抵制。不過當主角是一個曾經榮獲諾貝爾經濟學獎、名為約翰.納許(John Nash)的數學家,一切就容易操作得多了。


    在《美麗境界》問世以前,世人根本不知約翰.納許是何許人也,他對賽局理論的貢獻也當然只有學界的人才會清楚。好萊塢監製布萊恩.葛瑟(Brian Grazer)是在偶然之下讀了西爾維亞.娜薩(Sylvia Nasar)與1998年出版的《美麗境界》原作,內容詳述了約翰.納許的人生故事,葛瑟很快從中嗅到發展的可能性。


    當然不僅僅是約翰.納許對20世紀經濟學、電腦科學與軍事理論等領域的貢獻很值得為眾人所知,而是他在正值壯年期間深受思覺失調症所苦,經常妄想外星人傳遞訊息給他,因此有很長一段時間被逐出學界。葛瑟發現這簡直是現成的好萊塢題材。


    他找來阿奇瓦.高斯曼(Akiva Goldsman)來接手編劇,並請來朗.霍華(Ron Howard)負責執導工作。高斯曼大筆一揮,果然把約翰.納許的人生竄改得面目全非。在片中幾乎沒有認真提到太多他的學術貢獻,而是將故事重點聚焦在他與太太艾莉卡.納許(Alicia Nash)之間的愛情故事,以及他陷入瘋狂的種種行為。


    因此《美麗境界》當中除了納許夫婦之外,所有的角色幾乎都是編劇虛構的,未提及他曾與妻子離婚38年。他是一直到他在1994年在諾貝爾獎折桂之後,才與太太復合,《美麗境界》上映的同年復婚。編導甚至為了避免觀眾以為思覺失調是可以透過藥物改善,所以將晚年的約翰.納許描寫成持續在服藥的狀態。就連「放筆」的儀式也是掰的,他本人也根本沒有去諾貝爾獎頒獎典禮致詞。


    《美麗境界》的戲劇性大多聚焦在約翰.納許本人紊亂的精神狀況,監製與編導都表明立場,認為既然也沒有人知道他本人當時到底經歷了什麼、看到了什麼幻覺,那的確就有「竄改」空間。事實上,他們的確也不是第一個把名人故事拿來技術性重新改寫的人。


    有趣的是,許多人誤以為納許夫婦可能會對這樣的改編感到不舒服。沒想到在2005年接受《愛爾蘭時報》訪問時,兩人的態度卻是一副輕鬆坦然,一點也不覺得不被尊重。


    「我一開始只覺得配樂好吵。」約翰.納許說:「但在我進入狀況後,我發現這部電影做對了很多事,例如它給了觀眾一定的懸念與娛樂性。當然我不太能接受這部片對我的描述,但我想它畢竟不是紀錄片,以劇情片來說是很成功的。」


    他承認自己只跟飾演他的羅素.克洛(Russell Crowe)(附圖)只在拍攝時見過一次面,而對方顯然無意效仿他的口音。不過他跟太太都愛極了他的演出,艾莉卡.納許說:「我們就是愛羅素.克洛,這是一部偉大的電影,雖然是純屬虛構。」她還為珍妮佛.康納莉(Jennifer Connelly)叫屈,認為她的戲份應屬主角(卻在奧斯卡得到最佳女配角)。


    約翰.納許也澄清,自己對賽局理論的「納許均衡」所做出的突破,當然也不是在酒吧裡把妹想到的。但與許多嚴詞批評電影改編的名人不同,約翰.納許相當慷慨,也完全理解電影可能的侷限,他甚至說雖然電影的敘述不甚準確,但卻對他的一生的確試圖提出了一個解釋的角度。


    「一般來說,思覺失調症患者不會看到幻覺。但電影是一個視覺媒介,所以角色能看到這種幻覺也是正常的。通常真正的患者不一定會看到什麼,但是卻會聽到一些聲音。但想也知道,電影很難這樣做出表現。」約翰.納許明白許多人會批評這部片對思覺失調症症狀的誇張化,但他顯然毫不在意。


    不過約翰.納許也語出驚人,他首先承認自己的兒子也罹患了類似的精神疾病,同時指出「去除精神病的污名,只有在精神病被完全消除才可能見效」。但他也暗示這條路並不好走,因為有些人總是必須要靠治療精神病患來牟利。


    事實上,納許夫婦如此捍衛這部電影的理由,除了他們也許真的喜歡這部電影之外,說不定還有一個原因。在當時《美麗境界》作為奧斯卡得主熱門之後,突然出現了一些針對約翰.納許的攻擊,包括指控他有反猶太傾向等等,片廠親上火線,帶著約翰.納許受訪挽回聲譽。可說他的生涯成就幾乎與這部電影完全綁在一起了。


    2015年,因為在非線性偏微分方程式上的貢獻,約翰.納許與路易.尼倫伯格(Louis Nirenberg)共同獲得數學界最高榮譽阿貝爾獎。


    納許夫婦在遠赴挪威領獎後回國,因為改了航班提早返國,原訂的轎車不便接送,只好改攔了一輛計程車。怎料剛入行兩周的司機因為超車失控撞上護欄,納許夫婦被甩出車外,於同日謝世,結束傳奇一生。



    myVideo 影音隨看 《美麗境界》線上看
    7/31前可以免費兌換觀賞:
    https://pse.is/3jzk4j

    #美麗境界 #ABeautifulMind #羅素克洛 #RussellCrowe #約翰納許 #珍妮佛康納莉 #JenniferConnelly #JohnNash

  • 麥可傑克森電影線上看 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-07-10 12:00:47
    有 6,670 人按讚

    《楚門的世界 The Truman Show》(1998)的編劇安德魯.尼柯(Andrew Niccol)有天收到一封影迷來信,上頭寫著:「謝謝你,因為我知道這其實是一部關於反墮胎的電影,楚門是一個胎兒,在猶如子宮的海洋中啟航,選擇逃離。」


    「是聽起來很美,但完全搞錯方向了。」安德魯.尼柯說道:「不過,我還是非常喜歡人們在作品之中看見我所沒看見的東西。」


    《楚門的世界》在1998年6月問世,極具原創性的概念很快掀起轟動,至今仍然引起各界不同的解讀,在哲學界或政治圈尤然,甚至有以該片為名的病症出現,因為患者誤以為自己的人生是一場秀。其片名也成為一種常用的譬喻,脫離王室生活的哈利王子(Prince Harry)稍早也說,「英國王室猶如『楚門的世界』」。


    不過,到底所謂的「楚門的世界」意味的是什麼?


    電影之初,觀者看見的是一個名為楚門的人物熱切地對鄰居問好,規律性地度過日常,但鏡頭擺設的位置、場面調度卻相當可疑,例如對產品或商標的刻意凸顯。整個世界沒有實感,像是被搭建出來的攝影棚。


    沒過多久,就連楚門自己也察覺這個世界不對勁,一心渴望離開小鎮以遠走斐濟的他,發現自己似乎被困在原地。有天汽車廣播的頻道突然跳掉,播放的竟是自己行動的路線,早已過世的父親又無預警在街頭現身,然後被一群路人捉走。他終於開始懷疑這個世界是一個以自己為中心的「陰謀」。


    楚門的至親好友安撫他,可能是壓力大,才會胡思幻想。殊不知他的一切懷疑完全有理,他所身處的世界的確是一個巨大的攝影棚,有無數台隱藏攝影機監看著他24小時的生活,自他出生以來,從未停歇。


    在這裡,楚門是一個小鎮保險業務員,但在「棚外」,他是全世界最知名的真人實境秀明星。導演彼得.威爾(Peter Weir)後來也坦承,楚門的原型其實就是自小就享有高知名度的麥可.傑克森(Michael Jackson)。


    許多人誤以為《楚門的世界》預言了實境秀的流行,但其實早在1948年的美國就有一個名為《Candid Camera》的節目問世,一樣是用隱藏攝影機拍攝路人。可說從電視進入人類的客廳開始,世人就表現了對隱私窺探的強烈興趣。因此,與其用實境秀的角度來閱讀這部片,不如以其它角度來欣賞,或許會有更深刻的發現。


    在片中,主角「Truman(楚門)」之名是「True man(真實的人)」合併後的結果,意指他是這個世界唯一真實的存在。製作人「Christof(克里斯托夫)」則顯然是「Christ(基督)」的變體。總歸來說,這部片像是一個人類對神的叩問。當一個人破解了生命的奧秘,意識到自己所處的世界是虛妄的,究竟要選擇繼續配合演出,還是毅然走向真實?


    事實上,克里斯托夫很清楚,知情的楚門如果選擇留下,這個節目就從此不再有任何價值。因為觀眾之所以迷戀這個節目,正是因為他們知道楚門並不知道自己正在被觀看。如果他已經知道了一切,他從此就會變成一個真正的「演員」,「楚門秀」便不再有原先的魅力。


    如果讓楚門離開,也許電視節目還能想出新的企劃再行炒作,大撈一筆。但克里斯托夫卻試圖勸服楚門留下,便證明了這個故事的包裝終究與寫實無涉,而是一個隱喻。這像是一個獨斷的神/獨裁者對他的子民的對話,而祂希望讓楚門了解的是,選擇對外界的事物保持無知,繼續活在一個不會變動的生活,絕對比起讓你自己面對真實世界還要更快樂。


    很巧妙的是,在1998這一年,有另外一部電影出現了幾乎相同的場景,但主角卻做出了截然相反的抉擇。那就是吉賽佩.托納托(Giuseppe Tornatore)執導的《海上鋼琴師 The Legend of 1900》(1998)。


    從出生以來都在船上度過的1900終於有機會離開,他卻在最後一刻遲疑了,因為他認為「世界猶如無限的琴鍵」,擔心自己無法面對生活的劇變。


    《海上鋼琴師》的悲觀與逃避主義未能受到西方影評的青睞(但該片在中、港、台卻大受歡迎),反而是更為樂觀、積極挑戰既定命運的《楚門的世界》獲得盛讚,成為傳世經典。諷刺的是,即便現在的觀眾只是將這部作品視為一個「寓言」,它的劇情卻與我們已經越來越沒有距離感。


    現在我們所身處的,正是一個完全被商業公司把持的世界,臉書或YouTube等社群媒體運用使用者的閱覽習慣、個資來精準投放廣告,大公司監聽用戶麥克風之說也早已不是都市傳說。或許不是每個人真的都成為了楚門,但的確是有人/國家/企業被賦予了克里斯托夫的至高權力。作為常民,也只能祈求這些神能保有一個好心腸,因為他們擁有能隨時剝奪自己一切的能力。


    克里斯托夫當時對楚門說:「聽我的忠告,外面的世界跟我給你的世界一樣的虛假,有一樣的謊言,一樣的欺詐。」事實證明,他的確沒有半句假話,楚門走出去之後,只是走進了另一個「楚門的世界」。


    從這個角度來看,選擇走或不走,或許的確不該存在任何標準答案。


    在2020年,飾演楚門的金.凱瑞(Jim Carrey)在接受媒體採訪時,談到了自己對《楚門的世界》續集的構想,他說道:「我經常想著、也有人一直問我,到底楚門走出牆外之後會發生什麼事。我後來花了一段時間才意識到,基本上他在外頭也一樣是孤獨的,因為所有人都想回去他選擇離開的地方,他們都寧可生活在穹頂之下。」



    myVideo 影音隨看 《楚門的世界》線上看
    7/31前可以免費兌換觀賞:https://pse.is/3jaemp
    #楚門的世界 #myVideo #金凱瑞 #TheTrumanShow #JimCarrey #AndrewNiccol #PeterWeir

  • 麥可傑克森電影線上看 在 龍貓大王通信 Facebook 的最佳解答

    2018-11-19 10:11:24
    有 440 人按讚


    今天不談電影,來談電影的名字。
      
    很多台灣人愛看電影,但是「電影文化」並沒有在台灣真正發揚茁壯起來。別誤會,藝術學府裡仍然有電影系,電影教授仍然在教授電影相關課程,但是即便是在台灣的電影系中,台灣電影文化的困境仍然存在,這種困境覆蓋著全島,任何一個喜愛電影的人都難以倖免於難。
     
    因為我們不知道電影的名字。
     
    這是很弔詭又很尷尬的一個問題,讓我們來簡單地看看這個問題的現況,與它是如何影響著我們:在台灣上映過的電影片名,長期以來並沒有被好好地記錄與管理。這導致至今三十年、四十年、五十年前的電影片名,已經遺留在當年的報紙戲院版上,而無法為今人所知。
     
    加上許多歐美電影可能在香港--在上個世紀的亞洲電影之都,在台灣未上映的電影很多都在香江上映過--中國與台灣上映過,台灣對院線電影的片名記憶模糊,很容易被香港或中國的譯名替換記憶。當我們不確定這部電影在台灣曾有過的正式譯名為何時,可能會被我們在豆瓣或百度上查到的中文譯名所影響而被取而代之。
     
    當然,這還只是曾經在台灣上映過的電影,我們還沒提到只在台灣以DVD等實體媒體發行過的電影或是未公映過的電影。這會讓問題更加複雜:這些台灣沒上過但可能在香港上映過的電影,是不是應該以香港片名為主?事實上當年《龍貓》之所以被稱為《龍貓》,便是香港譯名的影響--台灣其實很晚才在限定影展或院線上有小規模放映。
     
    這個問題也許可以藉由建立大型資料庫來處理,正如當今的開眼電影網。他們的確可能是台灣自有電影資料庫中目前最齊全的一個系統,但仍然力有未逮,還有一些進步空間;Google搜尋目前的「知識面板」功能,有時也可以讓你快速地找出片名,但很明顯地這些片名資訊通常來自維基,而如今繁中版的維基在內容維護上仍然不足,而且很容易淪為少數人自滿的管道--正如遊戲《five nights at freddy's》在台灣維基被翻譯為大陸充滿戲謔風格的《玩具熊的五夜後宮》。
    https://zh.wikipedia.org/…/%E7%8E%A9%E5%85%B7%E7%86%8A%E7%9…

     
    我們台灣欠缺有組織性的系統,來整理這些曾經在某個台灣人心中停留過的美好電影回憶,導致我們在指稱過去的電影時常有雞同鴨講之誤。近來一個例子便是傳影代理的《Suspiria》,傳影甚至在粉絲頁上詢問這部1977年出品的電影當時在台灣上映的片名是什麼,而你可以從網友的留言中看出那種不確定感:是《坐立不安》還是《陰風陣陣》?這樣的問題似乎在恐怖電影中屢見不鮮:《Halloween 3》應該是《月光光心慌慌3》或是《月光光心慌慌:巫法巫天》?
     
    事實上台灣在譯名文化上一直有很大的問題....講白了,我們根本沒有譯名文化。沒人幫我們記住電影片名已經很麻煩了,台灣的電影代理公司在取片名時也絲毫不尊重原片名的意義。請別誤會,我沒有批評把《Colombiana》翻成《黑蘭嬌》這種問題,我講的是把《Paranormal Activity》翻成《靈動:鬼影實錄》後,後續的續集《Paranormal Activity 2》改名為《鬼入鏡》.....這也沒有問題,也許《靈動:鬼影實錄》看起來太文謅謅了...但最爆笑的狀況是,當第三集《Paranormal Activity 3》上映時,台灣片商非常靈動地把電影片名改為《鬼入鏡3》--《鬼入鏡2》永遠消失了。
     
    這種問題還有更出名的例子:《衝鋒飛車隊》事實上是系列作的第二集(Mad Max),而《衝鋒飛車隊續集》(Mad Max Beyond Thunderdome)其實是第三集。這些取名背後也許都有事關緊要的商業考量,但對於數年後有志於研究電影的人們來說是個容易誤判的問題。
     
    我們沒有譯名文化所產生更大的問題,發生在電影裡的那些傢伙身上:我們對演員導演等人的譯名缺乏統一的命名規則。光是一個Michael就可以有麥克與麥可的翻譯差異--別忘了以前我們稱呼Michael Keaton都是「米高」基頓。為什麼如今環球在發行《月光光新荒荒》時要把Michael Myers稱為「麥克」邁爾斯,但是Michael Jackson卻是「麥可」傑克森呢?而相同的英文單字,還會因為當事人的性別而改變中文名稱。史嘉蕾(Scarlett Johansson)還有過「嬌韓森」的天才譯名,這些例子相信大家已經屢見不鮮。
     
    當然,我們可能永遠無法像日文那樣衍生出一套制式的翻譯規則(但其實日文裡也經常會有例外,像是Va在日文裡可能會翻成ヴァ或是バァ),這可能是語言上的天生限制。但我們如今看到更多的狀況卻是來自片商自己,別忘了馬克華伯格在台灣的幾次「轉生」:他在台灣有時被稱為馬克華堡(但這應該是港譯)、最好笑是還有馬克阿寶這樣淘氣的名字。而這些都是片商的無限創意。不同電影公司之間不會有這種對相同演員的相同譯名默契,我偏是要取一個標新立異的名字,因為這樣才能讓我的電影賺錢,誰管你們叫他華柏格還是華堡。
     
    漠視、忽略、不在意,正正是扼殺文化的三大因素--看看那些無人聞問而後來總會燒起來的舊屋--而我們的台灣,記不住電影與演員的名字、也不想記住、隨意地給他們新名字,這正像是上帝在很久很久以前所做過的事:
     
    耶和華說,「看哪,他們都是一樣的人,說著同一種語言,如今他們既然能做起這事,以後他們想要做的事就沒有不成功的了。」
     
    「讓我們下去,在那裡打亂他們的語言,讓他們不能知曉別人的意思。」

你可能也想看看

搜尋相關網站