為什麼這篇麥克阿瑟老兵不死鄉民發文收入到精華區:因為在麥克阿瑟老兵不死這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者bced (Serenity)看板movie標題Re: [好雷] 捍衛戰士2 老兵不死 只是凋零...
麥克阿瑟老兵不死 在 郭昭巖 Instagram 的最佳解答
2020-09-07 19:55:58
❤️永遠的郝伯伯,中華民國感恩有您⋯ 今天是非常感動、感恩的一天! 早上我和爸爸媽媽一起參加了「永遠的郝伯伯追思會」。看著追思影片的播放,故人緬懷郝伯伯,我的眼淚就不停的掉下來⋯ 郝伯伯出將入相,一生捍衛中華民國,為國家社會貢獻付出,即便在郝伯伯住院期間,見到郝市長的心裡話竟仍心心念念守護中華民國...
※ 引述《gs1 (2007/1/4)》之銘言:
: 老兵不死 只是凋零
: 最美好的回憶 還是保留在回憶中好
: 噓 kurapica : 老兵凋零? 劇情中有嗎? 你知道這成語怎麼用嗎? 06/03 22:57
最近常看到這句話,好奇起來就去查了一下。原來這句話只是「翻譯」,原文是英語的一
首歌的一段歌詞,曾被麥克阿瑟在告別軍旅生涯時引用。
英文原文是這樣寫的:
Old soldiers never die, they simply fade away.
按照字面來翻的話,差不多就是:
老兵不會死,他們只是逐漸消逝。
可是,不會死,又怎麼會消逝?
會消逝,又怎麼能說不會死?
這是什麼邏輯?
很多時候,歌詞是不能完全按照字面的意思來解讀與翻譯的,不管是中文歌詞、唐詩宋詞
,還是英文歌詞。
那麼這段歌詞的英文解釋是什麼呢?
Long after they have outlived the wars they fought, old soldiers are
forgotten and their passing ignored.
即:戰後,這些老兵雖然倖存下來,但他們的豐功偉業不久也就逐漸為人所淡忘。
從這個觀點來看,「老兵不死」的意思,不是真的長生不老,而是只是「他們沒有在戰場
中死亡」。只要能撐到戰爭結束,你就是老兵了。
「凋零」的是什麼呢?不是他們的肉體,而是他們的冒險犯難、豐功偉業。既然戰爭已經
結束了,和平已經到來,大家一開始雖然會歡慶勝利,但過一陣子也就逐漸淡忘戰爭時的
一切了。你的那些英勇事蹟也將只是歷史課本裡的一段話,或一句話而已,甚至提都沒有
提到,也不會有人在乎。
所以其實跟冰人的死沒有關係。
https://tinyurl.com/42jcpcrk
https://youtu.be/uyDldGPTDNQ
--
另外,查字典後發現,fade的意思可以是:
If someone or something fades, for example, into the background, they become
hardly noticeable or very unimportant.
形容人或事變得幾乎讓人注意不到或非常不重要(按字面翻)。
例如,過去風靡一時的影星、歌星、球星,很多都已淡出舞臺了。
那麼,這句歌詞或許可以這麼翻:
老兵歷劫歸來,但終將淡出世界的舞臺。
這應該就更符合麥克阿瑟告別軍旅的心情了吧。
https://tinyurl.com/53k8uh5b
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1654271507.A.1F5.html