[爆卦]魔鬼沾日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇魔鬼沾日文鄉民發文收入到精華區:因為在魔鬼沾日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者willy (陰天.晴天)看板translator標題Re: [請益] 兩句日文文法書上例句的翻...

魔鬼沾日文 在 Elmo Instagram 的精選貼文

2020-05-09 05:13:48

提早過個小聖誕🎄 然後買了熱的奶油啤酒試試 個人還是比較喜歡冰的☺️ 後來想拍廣告照為了讓牛奶沾上去 快燙死我了😭 經過三隻掃帚還很剛好遇到我們家玉懷站在店門口招呼客人😍 用年票進場很悠閒的東逛西逛看了很多表演 覺得很滿足 而且都很有趣 來這麼多次終於搭了門口的雲霄飛車 叫到我都燒聲了 哈哈哈哈哈 ...


雖然有先進說翻譯無通則

但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」

而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又長。

有哪些環?如 if , which, of which, that,.......族繁不及備載。

因此翻譯成中文時就要懂得怎麼切句子。


其實日文比起英文也不遑多讓

比起環,日文比較像是有魔鬼沾或膠水

光是個動詞辭書形,後面就可以直接黏上名詞或名詞子句,就這樣黏黏黏一路黏下去

所以日翻中一樣要懂得切句子。


還有就是中文很少用被動態,所以譯成中文時要注意這點。

我很推薦思果的「翻譯研究」,雖然他譯的是英翻中

但是對日翻中也有很大的幫助


我覺得最棒的一點是,讓我一整個大膽了起來

敢切句子,敢意譯,敢砍贅字(不怕別人以為是漏譯,因為文意完整)


最近我接到一份600多頁的原文書英翻中的工作。

當時我的試譯稿交了兩個版本,一個是貼近原著版,另一個是很大膽的白話易懂版

白話易懂版是我個人對翻譯的理念,但我譯得很怕,所以才又弄個貼近原著版

結果出版社看中的是白話版

後來沒幾天,從博客來訂的「翻譯研究」到貨了,花了一天K完它

頓時信心大振

感覺好像得到思果加持

讓我肯定了自己的一些想法,也修正了很多翻譯上的迷思。


由於之前是接日翻中的譯案,所以我深深覺得有很多道理是英譯中、日譯中互通的

因為畢竟都是翻成中文呀

總之大推思果的書



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
Daiquiri:有時也會遇到你費盡心思把句子精簡了,編輯又很"貼心"的 03/27 04:07
Daiquiri:幫你加回一堆(或許他認為是漏譯的)贅字贅詞...orz 03/27 04:08
willy:這表示編輯也很認真 XD 03/27 15:13

你可能也想看看

搜尋相關網站