[爆卦]鬼滅之刃經典台詞日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇鬼滅之刃經典台詞日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在鬼滅之刃經典台詞日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 鬼滅之刃經典台詞日文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 大老遠從車站走到這寺廟的入口時,看到兩側綿延著先人沈睡之地時,一旁的開水君問:「妳確定是這裡嗎?」,我懶得解釋繼續往前走,直到他看到了佈告欄上副住職揮筆寫下的《新世紀福音戰士》最新劇場版的台詞,整個眼睛都亮了起來。 曾到印度研修的副住職想法不但不拘泥於傳統,而且還非常熱愛漫畫,去年《鬼滅之刃》上映...

 同時也有13部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅三個麻瓜,也在其Youtube影片中提到,第一集傳送門 👉https://youtu.be/qiMDk-X8FAU - - - - - 👚本集服裝: UNIQLO x 鬼滅之刃 聯名回歸 https://www.uniqlo.com/tw/store/feature/ut/anime-demon-slayer-21ss/?ref=L1_ut...

  • 鬼滅之刃經典台詞日文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-05-10 20:25:46
    有 608 人按讚

    大老遠從車站走到這寺廟的入口時,看到兩側綿延著先人沈睡之地時,一旁的開水君問:「妳確定是這裡嗎?」,我懶得解釋繼續往前走,直到他看到了佈告欄上副住職揮筆寫下的《新世紀福音戰士》最新劇場版的台詞,整個眼睛都亮了起來。

    曾到印度研修的副住職想法不但不拘泥於傳統,而且還非常熱愛漫畫,去年《鬼滅之刃》上映時他也曾寫過一系列經典台詞。但厲害的並不只如此,這裡每週會更換一次的花手水,會隨著季節不同而擺設各種花卉,浮在水面上的百花宛如萬花筒般璀璨魔幻。

    在偶像團體「嵐」於去年迎接最後倒數暫停團體活動時,還曾陳設過五個不一樣的繽紛花手水來象徵五人,因而吸引不少粉絲前來朝聖拍照留念。

    擁有750餘年歷史的寺廟,之所以從去年開始做這些事,除了希望帶給大眾一點元氣,也希望年輕人能願意來一趟,透過美麗或感興趣的事物更了解日本的寺廟文化,解開只有婚喪喜慶才會來的印象,並希望讓這裡成為交流的據點。

    最明寺
    從西川越站徒步約11分鐘

    關於花手水:
    在神社寺廟裡在參拜前,用來洗手漱口,洗滌身心靈以表對神明敬意的手水舍石盤上以花朵裝飾。

    Miho的隨筆日記、美景與私藏咖啡店IG:
    https://instagram.com/mihowang47
    以日文介紹在東京的台灣美食與台灣相關店家的IG: https://instagram.com/mihostaiwan

    #影片請看限動喔

  • 鬼滅之刃經典台詞日文 在 Dr. A-bau Facebook 的精選貼文

    2021-01-05 04:41:46
    有 43 人按讚

    最近因為FOX在播,就看了2019年很紅的韓劇『WWW請搜尋關鍵字』。商戰部分是滿好看的,不過愛情戲部分我不懂...

    裡頭充斥著各種令人尷尬的台詞,「我現在唯一能做的,也只有陪你淋雨了」,「不要在腦中幻想把我衣服脫光喔」,事實上不只這部啦,『鬼怪』『來自星星的你』我沒全看,但偶然轉到了,其實這類台詞也不少。我試想如果這是台劇的,大概會被觀眾恥笑吧?

    「台灣編劇到底會不會寫啊?生活中誰會那樣講話?」這應該是ptt電影板鄉民們最愛批的部分。

    那,為什麼美劇韓劇日劇講那些肉麻或莫名其妙的台詞,台灣觀眾能吃,還吃得津津有味,換作台劇就不行?

    「因為聽不懂啊,所以才不覺得尷尬。」今天一位編劇說了跟我心裡想的一樣的答案。

    這或許也是為何,『臥虎藏龍』裡張震操著濃濃台腔,演中國少數民族,台灣觀眾吃不下去的原因。(還有楊紫瓊的廣東腔)

    就算是英文好了,台灣觀眾頂多能稍微分辨英國腔吧。其他諸如美國南方口音,澳洲口音,能『一聽』就知道嗎?至少不像我們聽台灣國語,北京腔,廣東腔那樣,幾個字就能聽出來不同吧?

    再來一個很影響的因素,是『字幕』吧。放眼全世界,觀影時最仰賴字幕的,就屬臺灣人吧?我們不只外國片,連台灣片都要有字幕,以至於我們很習慣看外國片時,聽『原音』。所以當我在義大利旅行時,看到金剛戰士操著義大利語,有著無法言喻的不協調感。

    而外國觀眾,大多滿習慣在看外國影視作品時,聽的是自己國家語言的配音吧?所以他們對自己語言的『耐受度』就被拉得比較高。

    而台灣觀眾只能接受台劇是中文,幾乎不太看中文配音的外國片。(例如『鬼滅之刃』,『魘夢』的中文配音語調其實沒有差日文配音太多,但觀眾還是吃不下去。)也就導致了,我們會用兩套不同標準在看自己的片子和外國的片子:我熟悉的語言(母語)和其他語言。

    難道是台灣演員表現不佳,所以講台詞時,我們才覺得尷尬嗎?好像也不盡然。韓劇的男女主角都被拍得很美,但為了畫面美,很多時候滿面癱的。而美劇則是演員很常Overact,讓我不禁想,如果這是台劇,大概就是類戲劇或鄉土劇的演法吧。

    不過不得不說,韓劇的攝影,燈光,剪輯真的很棒,甚至後製也很強,例如『來自星星的你』,其實男女主角的公寓家是攝影棚搭景的,那些陽台,窗外的景色,都是靠後製特效完成的,就覺得台灣確實還有很多地方能精進。當然,最大的因素還是經費差太多吧...

    除此之外,美劇韓劇還有一個讓『台詞』變得更好的地方,就是他們說話很常用近似耳語,呢喃。很多不好說的台詞,用耳語的口氣說,就變得很有感覺。然而在台灣拍片時,你如果用這方式說台詞,「請演員大聲一點,收音收不到。」因此常常對戲的人就在旁邊,你卻必須用『正常』的音量跟他說,然後在應該大聲嘶吼時,你大吼,又會被說,「有爆音,請小聲一點。」以至於演戲時你只能把自己音量控制在一定範圍,導致某些台詞失去了味道。到底是他們收音器材較好嗎?(雖然聽說滿多其實是演員事後配音啦。)

    總之,台灣觀眾對自己國家出產的片子,真的是滿嚴格的。去把你喜歡的韓劇的經典台詞用中文講出來,你就知道問題真的不是出在台灣編劇台詞寫得差了。

    #其實這張照片重點是我超長的睫毛
    #還有感謝我爸媽給了一個很挺的鼻子(?)

你可能也想看看

搜尋相關網站