為什麼這篇鬥陣是外來語嗎鄉民發文收入到精華區:因為在鬥陣是外來語嗎這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fakeoldboy ((假直男中))看板Baseball標題Re: [問題] 棒球中的軍事用語...
正好在找相關papers,有些內容看來相近,就簡單查了一下
(如果對日韓語、歐美職業運動狀況理解有誤,煩請指正)
------
先說結論:
1. 棒球在美國不算最侵略性的運動,用語很「單純」。
2. 棒球是戰前傳進日本,它的術語系統就包含很多軍事的用法了。
3. 日本翻譯出含有軍事意義的術語系統,以此為基礎延伸出軍事用語的譬喻,
我認為跟紙媒時期寫報導、下標都比較生動精確也有關係。
(後面我還有寫:
「軍事用語」與實際的軍事意義的關聯、
一些跟我邦相關,談經營模式的概念,
如:搖滾樂的影響、球賽是「表演--觀眾」的關係)
-----
在競技運動、團隊競技運動使用軍事用語(更準確的說是攻擊性詞彙),
通常運動過程中就帶有衝突對抗的強度,
足球和美式足球都是壁壘分明,衝撞肉搏劇烈,勝負清楚易懂的「替代性群毆」。
棒球很不是能取代實際暴力衝突的類型,棒球的型態和術語都偏向「單純的敘述狀況」。
(但注意,棒球有一整套Terminology)
棒球傳到日本時,大部份術語的翻譯不是用外來語,而是翻成漢字:
baseball 翻野球、hitter翻打者…A和B兩隊比賽也會講成「AB戰」,
雙殺的例子剛剛翻錯,它漢字寫作「併殺」才對,總之,日本的術語就有不少軍事化。
以日本為首的亞洲棒球,整套術語一開端就偏向軍事用語了。
如果看現在台韓的術語,兩地的棒球都是日本傳進來的。
美國:hitter
日語:打者 (念作:Ta-ja)
二戰後,
台灣棒球寫相同的漢字「打者」,但就用華語發音。
韓國純化運動後肯定沒用漢字,但用韓文拼出來的字念作Ta-ja(接近日語)。
如果這套術語已經是帶有軍事意味的術語系統,會延伸各種軍事用語描述情況也不意外
(但我不認為這主要是電視主播想出來的,應該是紙媒的記者逐漸越用越多的,
電視轉播等普及點後,也就跟著使用。
----
另外,我看推文有人說競技運動本來就是帶有軍事衝突的功能,
單就這點好像可以多討論一下。
在富人老闆vs.廣大藍領階級、殖民者vs.當地土人這類關係,由上層出錢給廣大的下層
舉辦賽事甚至提供獎金,這是職業運動的起源之一。
殖民地的當地人或港口的勞工,可能有兩到三個「派系」,若派系間舉辦比賽,能夠降低
發生集體鬥毆的機率,而且,還能強化全體對上層階級的認同。
無論殖民或雇用大量多群體的勞工,足球比賽可以替代必然發生的暴力衝突。
美式足球則是美澳新移民以社群為單位,美式足球是剛成年的鄉勇們實際的作戰操演。
這兩種運動除了用詞就有攻擊/衝突性,實際競賽也有滿強的衝撞。
但是,相比之下,棒球使用工具會變成現成的凶器,規則又較複雜沒有直接的衝突性,
顯然屬於比較中產/紳士的運動,即使有在地連結/社群,
更偏大型聚會(球場比球賽重要)而不是藉由比賽抒發侵略性衝動。
在中美洲這種算「類殖民」的區域,棒球賽的氣氛還是更偏向大趴體。
那要怎麼理解,台灣在講解棒球會使用的軍事用語呢?
我覺得,棒球在美國沒有軍事化的攻擊性,可是傳到日本時就有加入這層用意。
日本甲子園分地區、由當地少壯組成,便有美式足球代表在地武力的配置。
日語用「体育」代表sports的競技,也帶有教育意涵(群體生活、集體秩序、團體作戰)
甲子園的競爭精神,就帶有比較鮮明的軍事對抗、犧牲、標準化…的軍事精神,
即使到現在,日本國家隊仍然叫「日本武士隊」,甲子園也還有一些精神論的文化…。
所以,透過團體競技運動連帶地也創造共同經驗、抒發非理性的驅力,
可能會造成一些犧牲、傷害……這在日本(甲子園可能比日職更重要)仍有社會功能,
不過,台灣棒球也有這種社會效果嗎?
可能90年代時才有很明顯的效果吧?
在播報棒球時使用大量軍事的用語與隱喻,一種可能是球賽真的像戰場一樣粗殘(笑),
另一種是,用這些詞彙可以把一場球講得像說書一樣好聽。答案不言自明。
說職業運動源起於民間衝突,或是港口不同群體的勞工間的群架,
那時改為舉辦運動賽事時,「觀眾」都還不是球迷而是寄託一部份的自己於場上的球員。
那比賽就真的像作戰了(當兵還是有一兩次這種休戚與共的時刻的)。
即使不是這麼激烈的認同,球迷場上的競賽還是要有那麼點敵我區隔,越把對手當敵人就
越靠近自己的球迷(其它還有同鄉、我看著他長大的……這些連結)。
不過,就算我住得離球場不太遠,一年也會進場看球好幾次,可是,好像看奧運時我跟
台灣選手的距離比跟邦邦的球員還要更近、更多連結。
所以,台灣播報棒球的軍事用語,大概真的只是「說書」的表演效果
----- End,再往下只是我作的筆記------------
以下是亂讀一些文章,有些內容讓我想要順便抱怨我邦。
我看到的Essay提到:
在LA、NY……的觀賞經驗,先是買酒買熱狗酸黃瓜,坐下,「看球」。
場上Sports的競技成分,不再是代替「球迷」進行競賽的共同體連結,
轉變為
表現競爭的技巧給「觀眾」看的娛樂觀演。
熟練控制球棒的打者,像搖滾樂團技巧精湛的吉他手/鼓手,
「球迷/歌迷」本質上是觀眾席的「消費者」,球賽是一座球場的娛樂服務業的一環。
"帶一個盲人去一場球賽,告訴他這是搖滾演唱會他也會相信。"
------------
看球變成表演--觀眾的關係時,最明顯是造成觀眾怎樣都不滿意。
球季中常有四隊球迷同時罵自家球隊的狀況,
因為觀眾是去看競技技巧的表演,你表演不佳我當然罵(而且我不覺得球員會被我傷害)
因為是看表演,所以觀眾無法也不該影響表演進行,
越來越沒有神秘某局的舞蹈這類集體迷信,觀眾的叫好和亂噓更隨機(台灣是完全消失)
因為,觀眾不覺得自己跟比賽有什磨關聯,也沒有祭儀般的儀式。
"對球隊老闆來說,他更想要有個隱密而豪華的包廂像是在羅馬競技場看生死鬥"...
"球場不間斷的搖滾樂助長了球迷身處嘉年華的氣氛,因為這些娛樂效果,票價漲了,
當大家玩起波浪舞,你卻只關心場上反倒不適合在坐在球場,而是在運動酒吧看球。"
※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言:
: 我只有看中職,沒看美日等外國職棒或是棒球以外的體育賽事,
: 因此對這點很好奇,想要請教一下各位資深球迷前輩。
: 在運動賽事裡,
: 經常可以看到一些原本用於軍事、戰爭的用語,被用來描述球員與比賽情形,
: 像是最基本的「進攻、防守」,幾場比賽是幾場「對戰」,球員是「將」等等,
: 而在棒球裡這種情形似乎更是普遍,
: 各種細項很多都有相應的詞,
: 例如第一棒是「開路先鋒」、
: 上壘是「攻佔」壘包、又拿下一分是「再下一城」、帶領球隊是「帶兵」、防守站位有「布
: 陣」,
: 主力球員是大將,資深的是老將,年輕的是小將,外國洋將,受傷球員是傷兵...
: 有黃衫軍獅子軍等別稱、加入某隊是披上某隊的戰袍,
: (另外全壘打稱為炮轟、延伸出依長打能力分的長槍短槍,不知道算不算?)
: 還有下面板友補充的,
: 一軍二軍、掛帥先發、火力掩護、反攻的號角、高掛免戰牌、休兵日等等。
: 諸如此類,不勝枚舉。
: 總之想要請問,
: 這樣將軍事用語使用在轉播的習慣,
: 棒球有比其他運動賽事更普遍?
: 這是台灣的特色嗎?
: 國外是否也有類似的用法?
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.149.254 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1630163256.A.26B.html
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.149.254 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1630163256.A.26B.html
--
推 EXGG: 道奇 沒拿世界冠軍 我請樓下50位雞排 10/09
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.249.190 (臺灣)
改了。
其實就是帶有武術一般「身心同修」的哲學,但也不得不說,
武士道 + 承擔責任 + 精神論 就形成培養士兵的溫床。
其實我最不懂的就是談到football,但它的競爭架構應該跟甲子園的用意差不多?
Football在Studium 有沒有另外可能是它比較受歡迎?
棒球如果從鄉村長出來的,為什麼它搞出這麼複雜的規則?
後文我看到的文章談到,各城市中「棒球」的意義就包含「一支隊伍與在地球場」,
只是,球場重要性越來越大過球隊/球賽。
其實那年代新聞用詞都是這樣,靠棒球想建立的國族認同跟我們見到的軍事用詞差滿多的。
我覺得還好,是你太短。
這我有看到reddit有人解釋,好像跟投手有關的全部英文?
(可是,日本好像也有一半全面英文外來語)
我覺得「戰」其實不一定算軍事用語,英文一場就用Game為單位,但漢文字好像只能用「戰」了
用爪獅賽和爪獅戰,後者還是比較適合,而英文就比較接近「賽」。
嗯,我有看到這個新聞,其實漢字圈在使用西方概念時,受日本翻譯的影響很大。
我比較想知道為何日本會創出「体育」這一個類別(可能跟德智體群美有關吧?)
但中文就直接把「體育」當Sports用了,完全省略「育」的意涵,
甚至偏向competition的那一面,搞不好就是少了詞彙,我們就用「戰」指稱了。
其實我也不知道,非法聚集自動選字吧?